mirror of
https://github.com/KDE/krfb
synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
100
po/fr/krfb.po
100
po/fr/krfb.po
@@ -23,7 +23,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 16:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
@@ -49,32 +49,32 @@ msgstr ""
|
||||
"kde@macolu.org, louis4u@wanadoo.fr, johann.schaeffer@gmail.com, renard@kde."
|
||||
"org"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||||
#: connectiondialog.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "New Connection"
|
||||
msgstr "Nouvelle connexion"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accept Connection"
|
||||
msgstr "Accepter une connexion"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Refuse Connection"
|
||||
msgstr "Refuser une connexion"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||||
msgstr "Connexion acceptée depuis %1"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||||
msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbserver.cpp:50
|
||||
#: invitationsrfbserver.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||||
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
|
||||
@@ -135,22 +135,22 @@ msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées."
|
||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||||
msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||||
msgstr "Création en cours d'un écran virtuel à partir de %1"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||||
msgstr "Écran virtuel distant"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||||
msgstr "Fournir un écran virtuel pouvant être contacté à distance"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||||
@@ -169,72 +169,72 @@ msgstr ""
|
||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
"(c) 1999, Laboratoires AT&T Boston\n"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||||
msgstr "Implémentation d'un écran virtuel"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE4 porting"
|
||||
msgstr "Portage vers KDE 4"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tim Jansen"
|
||||
msgstr "Tim Jansen"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Auteur original"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "libvncserver"
|
||||
msgstr "libvncserver"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TightVNC encoder"
|
||||
msgstr "Encodeur « TightVNC »"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tridia Corporation"
|
||||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "ZLib encoder"
|
||||
msgstr "Encodeur « ZLib »"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||||
msgstr "Laboratoires AT&T Boston"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||||
msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC"
|
||||
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Le port sur lequel écouter"
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr "numéro"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||||
@@ -300,37 +300,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » "
|
||||
"version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||||
#: main.cpp:40 main.cpp:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||||
msgstr "Erreur de partage de bureau"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#: main.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Partage de bureau"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#: main.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||||
msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:105
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Goldberg"
|
||||
msgstr "George Goldberg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:106
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||||
msgstr "Prise en charge des tubes Telepathy"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:126
|
||||
#: main.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:148
|
||||
#: main.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||||
@@ -340,18 +340,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Les autres serveurs d'affichage ne sont pas pris en charge à l'heure "
|
||||
"actuelle."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:52
|
||||
#: mainwindow.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enregistrer les mots de passe dans le fichier config n'est pas sécurisé !"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:189
|
||||
#: mainwindow.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||||
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe pour les accès sans confirmation"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:200
|
||||
#: mainwindow.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||||
@@ -364,13 +364,13 @@ msgstr ""
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Partage de bureau KDE"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:224
|
||||
#: mainwindow.cpp:221
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||||
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse "
|
||||
"différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:231
|
||||
#: mainwindow.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||||
@@ -414,59 +414,59 @@ msgstr ""
|
||||
"de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans "
|
||||
"besoin de confirmation explicite."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
#: mainwindow.cpp:246
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Réseau"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:250
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Sécurité"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:251
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screen capture"
|
||||
msgstr "Capture d'écran"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:256
|
||||
#: mainwindow.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez redémarrer le programme pour appliquer la configuration du module "
|
||||
"« framebuffer »"
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:237
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||||
msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:251
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||||
msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté."
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:56
|
||||
#: trayicon.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Déconnecter"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:62
|
||||
#: trayicon.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable Remote Control"
|
||||
msgstr "Activer le contrôle à distance"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||||
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||||
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||||
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||||
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:120
|
||||
#: trayicon.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||||
msgstr "Partage de bureau - connecté"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user