mirror of
https://github.com/KDE/krfb
synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
100
po/nn/krfb.po
100
po/nn/krfb.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 21:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
@@ -30,32 +30,32 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||||
#: connectiondialog.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "New Connection"
|
||||
msgstr "Ny tilkopling"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accept Connection"
|
||||
msgstr "Godta tilkopling"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Refuse Connection"
|
||||
msgstr "Avslå tilkoplinga"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||||
msgstr "Godtok tilkopling frå %1"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||||
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbserver.cpp:50
|
||||
#: invitationsrfbserver.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||||
msgstr "%1@%2 (delt skjerm)"
|
||||
@@ -116,22 +116,22 @@ msgstr "Passord for ikkje-inviterte tilkoplingar."
|
||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||||
msgstr "Føretrekt programtillegg for biletbuffer"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||||
msgstr "Lagar virtuell avlyttar frå %1"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||||
msgstr "Virtuell skjerm for ekstern ressurs"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||||
msgstr "Tilbyr ein virtuell skjerm ein kan få tilgang til eksternt"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||||
@@ -150,72 +150,72 @@ msgstr ""
|
||||
"© 2000 Tridia Corporation\n"
|
||||
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||||
msgstr "Implementasjon av virtuell skjerm"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE4 porting"
|
||||
msgstr "Porting til KDE 4"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tim Jansen"
|
||||
msgstr "Tim Jansen"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Opphavsperson"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "libvncserver"
|
||||
msgstr "libvncserver"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TightVNC encoder"
|
||||
msgstr "TightVNC-kodar"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tridia Corporation"
|
||||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "ZLib encoder"
|
||||
msgstr "ZLib-kodar"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||||
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"
|
||||
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Porten me skal lytta til"
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr "tal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||||
@@ -279,37 +279,37 @@ msgstr ""
|
||||
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er derfor "
|
||||
"ikkje mogleg å dela skjermen."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||||
#: main.cpp:40 main.cpp:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||||
msgstr "Feil ved skjermdeling"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#: main.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Skjermdeling"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#: main.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||||
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av skjerm"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:105
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Goldberg"
|
||||
msgstr "George Goldberg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:106
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||||
msgstr "Støtte for Telepathy-røyr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:126
|
||||
#: main.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||||
msgstr "Ikke vis vindauge for invitasjonshandsaming ved oppstart"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:148
|
||||
#: main.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||||
@@ -318,17 +318,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Skjermdeling køyrer ikkje på ein X11- eller Wayland-tenar.\n"
|
||||
"Andre typar skjermtenarar er førebels ikkje støtta."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:52
|
||||
#: mainwindow.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||||
msgstr "Lagring av passord i oppsettfila er ikkje trygt!"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:189
|
||||
#: mainwindow.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||||
msgstr "Skriv inn passord for tilgang utan tilsyn"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:200
|
||||
#: mainwindow.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||||
@@ -340,13 +340,13 @@ msgstr ""
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "KDE-skjermdeling"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:224
|
||||
#: mainwindow.cpp:221
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||||
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Viss maskina er bak ein brannmur, kan det vera ho har ei anna adresse, eller "
|
||||
"at ho ikkje er tilgjengeleg i det heile frå eksterne maskiner."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:231
|
||||
#: mainwindow.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||||
@@ -388,59 +388,59 @@ msgstr ""
|
||||
"Viss tilgang utan tilsyn er på og brukaren oppgjev passordet for dette, får "
|
||||
"vedkommande tilgang utan at du må stadfesta dette."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
#: mainwindow.cpp:246
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Nettverk"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:250
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Tryggleik"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:251
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screen capture"
|
||||
msgstr "Bilete av skjermen"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:256
|
||||
#: mainwindow.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å ta i bruk innstillingane for biletbuffer må du starta programmet på "
|
||||
"nytt."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:237
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||||
msgstr "Fjernbrukaren %1 er no tilkopla."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:251
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||||
msgstr "Fjernbrukaren %1 kopla frå."
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:56
|
||||
#: trayicon.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Kopla frå"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:62
|
||||
#: trayicon.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable Remote Control"
|
||||
msgstr "Slå på fjernstyring"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||||
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||||
msgstr "Skjermdeling – kopla frå"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||||
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||||
msgstr "Skjermdeling – kopla til %1"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:120
|
||||
#: trayicon.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||||
msgstr "Skjermdeling – tilkopla"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user