1
0
mirror of https://github.com/KDE/krfb synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00

GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2024-08-09 01:27:49 +00:00
parent 606e1a53d3
commit b18dd5e56f
76 changed files with 3802 additions and 3802 deletions

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:26+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
@@ -37,32 +37,32 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, emir_sari@icloud.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Yeni Bağlantı"
#: connectiondialog.cpp:61
#: connectiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
#: connectiondialog.cpp:65
#: connectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#: invitationsrfbclient.cpp:58
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 makinesinden gelen bağlantı kabul edildi"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#: invitationsrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (paylaşılan masaüstü)"
@@ -123,22 +123,22 @@ msgstr "Davetsiz bağlantılar için parola."
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Tercih Edilen Çerçeve Tamponu Eklentisi"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#: main-virtualmonitor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "%1 Konumundan Bir Sanal Monitör Oluşturuluyor"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#: main-virtualmonitor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Uzak Sanal Monitör"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Uzaktan erişilebilecek bir sanal monitör teklif edin"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
@@ -157,72 +157,72 @@ msgstr ""
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#: main-virtualmonitor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Sanal monitör gerçeklemesi"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 geçişi"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodlayıcı"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Boston AT&T Laboratuvarları"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Dinlenecek kapı"
msgid "number"
msgstr "numara"
#: main.cpp:49
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
@@ -285,37 +285,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"X sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım yapılamaz."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#: main.cpp:40 main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
#: main.cpp:94
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
#: main.cpp:96
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
#: main.cpp:105
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes desteği"
#: main.cpp:126
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Başlangıçta davet yönetimi penceresini gösterme"
#: main.cpp:148
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
@@ -324,17 +324,17 @@ msgstr ""
"Masaüstü Paylaşımı, bir X11 veya Wayland sunucusu altında çalışmıyor.\n"
"Başka görüntüleme sunucuları şu anda desteklenmemektedir."
#: mainwindow.cpp:52
#: mainwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Parolaları yapılandırma dosyasında saklamak güvenli değildir!"
#: mainwindow.cpp:189
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Katılımsız Erişim için yeni bir parola girin"
#: mainwindow.cpp:200
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
@@ -346,13 +346,13 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Masüstü Paylaşımı"
#: mainwindow.cpp:224
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
"Eğer bilgisayarınız bir güvenlik duvarı arkasında ise adres farklı olabilir "
"ve/veya diğer bilgisayarlar tarafından erişilmez bir durumda olabilirsiniz."
#: mainwindow.cpp:231
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
@@ -395,59 +395,59 @@ msgstr ""
"Sahipsiz erişim açıksa ve uzak kullanıcı sahipsiz kipte parola sağlıyorsa, "
"açık bir onay almadan masaüstü paylaşım erişimi sağlanacaktır."
#: mainwindow.cpp:249
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: mainwindow.cpp:250
#: mainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: mainwindow.cpp:251
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekran yakalama"
#: mainwindow.cpp:256
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Framebuffer eklentisi ayarını uygulamak için, programı yeniden başlatmanız "
"gerekir."
#: rfbservermanager.cpp:237
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 şimdi bağlandı."
#: rfbservermanager.cpp:251
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 ile bağlantı kesildi."
#: trayicon.cpp:56
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: trayicon.cpp:62
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
#: trayicon.cpp:120
#: trayicon.cpp:109
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlı"