# translation of krfb.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:41+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "اتصال جدید" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "پذیرفتن اتصال" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "رد کردن اتصال" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد." #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید(" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک(" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "اجازه به اتصالهای دور برای مدیریت رومیزی." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "به اتصالهای بدون دعوت‌نامه اجازه داده شود." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "کدبند TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "کدبند ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده." #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "password" msgstr "اسم رمز:" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "کارساز X11 از نسخه ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک " "رومیزیتان نیست." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "خطای اشتراک رومیزی" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "اشتراک رومیزی" #: main.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "اشتراک رومیزی" #: mainwindow.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the display number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "این حوزه شامل نشانی رایانه شما و شماره نمایش است که توسط دو نقطه از هم جدا " "می‌‌‌‌شوند.\n" "نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر نشانی که به رایانه شما می‌‌‌‌رسد " "استفاده کنید. \n" "اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه\n" "در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. اگر رایانه شما پشت یک بارو باشد، ممکن است\n" "نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "شیکه" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "امنیت" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." #: rfbservermanager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیله %1" #: trayicon.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "اجازه دادن به اتصالهای دور برای کنترل رومیزی خود" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "توجه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور " "اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "سیستم دور:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور می‌تواند ضربه‌های کلید را وارد کند، و از " "اشاره‌‌گر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانه شما را به " "آنها می‌دهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال می‌شود، کاربر دور فقط " "می‌تواند پرده‌ شما را تماشا کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "مدیریت دعوت‌نامه‌ها - اشتراک رومیزی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "اشتراک رومیزی" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "تصویر سمت اتصال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "اسم رمز:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "خطای اشتراک رومیزی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "به اشتراک رومیزی KDE خوش آمدید" #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "ایجاد دعوت‌نامه جدید و نمایش داده اتصال. اگر می‌خواهید شخصی را به طور خصوصی " #~ "دعوت کنید، برای مثال، داده اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "ایجاد دعوت‌نامه &خصوصی...‌" #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "این دکمه، کاربرد رایانامه شما را با متنی از پیش پیکربندی‌شده آغاز می‌کند، " #~ "که برای گیرنده توضیح می‌دهد که چطور به رایانه شما متصل شود." #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "دعوت از طریق &رایانامه‌...‌" #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(...‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #~| "allow the remote user to watch your desktop. " #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور " #~ "اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند." #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "دعوت‌نامه" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "تلاش خراب‌شده ورود از %1: اسم رمز اشتباه" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد." #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوت‌نامه" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "قبل از اجازه دادن به اتصال دور سوال شود." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "دعوت‌نامه اسم رمز پیشین را ایجاد می‌کند، که به گیرنده اجازه می‌دهد به " #~ "رومیزیتان متصل شود.\n" #~ "فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، بعد از یک ساعت " #~ "به پایان می‌رسد.\n" #~ "هنگامی که شخصی به رایانه شما متصل می‌شود، محاوره‌ای ظاهر می‌‌شود و از شما " #~ "مجوز می‌‌خواهد.\n" #~ "اتصال قبل از این که آن را بپذیرید برقرار نمی‌شود. همچنین،\n" #~ "در این محاوره می‌توانید بدون توانایی برای حرکت اشاره‌گر موشی یا فشار " #~ "کلیدها، فقط شخص دیگری را\n" #~ "برای مشاهده رومیزیتان محدود کنید.\n" #~ "اگر می‌خواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای " #~ "ناخوانده«\n" #~ "در پیکربندی اجازه بدهید." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که دعوت‌نامه‌ای را به وسیله رایانامه ارسال می‌کنید، توجه داشته باشید " #~ "که هر کسی که این رایانامه را می‌خواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین " #~ "اتصال موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانه شما " #~ "می‌باشد.\n" #~ "یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکه‌ای امن اما نه " #~ "سرتاسر اینترنت ارسال کنید." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه از طریق رایانامه" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "دعوت‌نامه اشتراک رومیزی ) VNC (" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "به نشست VNC دعوت شده‌‌‌اید. اگر اتصال رومیزی دور KDE را نصب کرده‌‌‌اید، فقط روی " #~ "پیوند زیر فشار دهید.\n" #~ "\n" #~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "در غیر این صورت، می‌توانید از هر کارخواه VNC به وسیله پارامترهای زیر " #~ "استفاده کنید:\n" #~ "\n" #~ "میزبان: %4:%5\n" #~ "اسم رمز: %6\n" #~ "\n" #~ "ببه دلایل امنیتی، این دعوت‌نامه در%7 انقضا می‌یابد.." #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "تأیید حذف دعوت‌نامه‌‌‌‌ها" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "دعوت‌نامه خصوصی" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده می‌کند. می‌توانید از هر کارخواه VNC " #~ "برای اتصال استفاده کنید.\n" #~ "در KDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده می‌‌‌‌شود. اطلاعات میزبان را\n" #~ "در کارخواه وارد کنید و متصل می‌شود.." #, fuzzy #~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "قبل از پذیرش یک اتصال ناخوانده سوال شود" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "اجازه به اتصالهای ناخوانده" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "اسم رمز اتصالهای ناخوانده:" #, fuzzy #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "ایجادشده" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "زمان انقضا" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "ایجاد دعوت‌نامه خصوصی جدید..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوت‌نامه خصوصی جدید." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "دعوت‌نامه &خصوصی جدید...‌" #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "دعوت‌نامه رایانامه‌ای &جدید...‌" #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "حذف تمام دعوت‌نامه‌‌‌‌ها" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "تمام دعوت‌نامه‌های باز را حذف می‌کند." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "حذف همه" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "حذف دعوت‌نامه برگزیده" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "حذف دعوت‌نامه برگزیده. شخص دعوت‌شده با استفاده از این دعوت‌نامه، دیگر قادر " #~ "به اتصال نمی‌باشد." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌" # (Host:" #~ msgstr " میزبان:" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "زمان خاتمه:" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr " پویشگر به‌‌‌روزرسانی X11، پایه کد اصلی" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "بی‌اثرسازی زمینه KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل می‌‌‌‌شود." #~ msgid "Created" #~ msgstr "ایجادشده"