# translation of krfb.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 09:24+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Ново поврзување" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Прифати поврзување" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј поврзување" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (делена работна површина)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Користи стандардна порта за VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "krfb ќе слуша на оваа порта." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Објави го сервисот на локалната мрежа" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Дозволи оддалечени поврзувања да ја менаџираат работната површина." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Дозволи поврзувања без покана." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Лозинка за непоканети поврзувања." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" #| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" #| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Пренесување на KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер за TightVNC " #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер за ZLib " #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Лозинка за непоканети поврзувања." #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "password" msgstr "Лозинка:" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. " "Делењето на вашата работна површина не е можно." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка на Делење на површина" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Делење на површина" #: main.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Сервер за делење на работни површини во KDE, компатибилен со VNC " #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не го покажувај на почеток дијалогот за менаџмент на покани" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Делење на површина" #: mainwindow.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the display number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и бројот на екран, одделени " "со две-точки.\n" "Адресата е само совет - можете да употребите било која адреса со која може " "да се пристапи до компјутерот.\n" "Делењето на површина се обидува да ја пронајде вашата адреса од вашата " "мрежна конфигурација, но ова не успева секогаш.\n" "Ако е вашиот компјутер заштитен со огнен ѕид, може да има\n" "различна адреса или да биде непристапен за други компјутери." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето." #: rfbservermanager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Овозможи далечинска контрола" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Делење на површина - одврзано" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Делење на површина - поврзан со %1" #: trayicon.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Делење на површина - одврзано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Дозволи оддалечените поврзувања да ја контролираат работната површина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Користи стандардна порта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Порта за слушање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му " "овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Оддалечен систем:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува " "откуцувања и да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна " "контрола над вашиот компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција " "не е избрана оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Делење на површина" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "Странична слика на поврзување" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "Лозинка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Грешка на Делење на површина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во KDE" #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете " #~ "ја оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги " #~ "дадете податоците за поврзувањето преку телефон." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Создади &лична покана..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе " #~ "конфигуриран текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на " #~ "вашиот компјутер. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Покани преку &е-пошта..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #~| "allow the remote user to watch your desktop. " #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му " #~ "овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина." #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Покана" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Одбиен е обид за непокането поврзување од %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Покана" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе " #~ "на вашата работна површина.\n" #~ "Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и ќе истече за еден " #~ "час ако не се употреби.\n" #~ "Кога некој се поврзува на вашиот компјутер, се појавува дијалот што ве " #~ "прашува за дозвола.\n" #~ "Поврзувањето нема да се воспостави сѐ додека не прифатите. Исто така, во " #~ "овој дијалог може да ја ограничите\n" #~ "другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без можност за " #~ "поместување на\n" #~ "покажувачот на глушецот или притискање тастери.\n" #~ "Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, " #~ "дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Прашај пред да дозволиш оддалечено поврзување." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе " #~ "на вашата работна површина.\n" #~ "Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и ќе истече за еден " #~ "час ако не се употреби.\n" #~ "Кога некој се поврзува на вашиот компјутер, се појавува дијалот што ве " #~ "прашува за дозвола.\n" #~ "Поврзувањето нема да се воспостави сѐ додека не прифатите. Исто така, во " #~ "овој дијалог може да ја ограничите\n" #~ "другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без можност за " #~ "поместување на\n" #~ "покажувачот на глушецот или притискање тастери.\n" #~ "Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, " #~ "дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа " #~ "порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или " #~ "додека не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n" #~ "Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку " #~ "сигурна мрежа, но не преку Интернет." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Испрати покана преку е-пошта" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "покана за делење на површина (VNC) " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %2:%3\n" #~| "Password: %4\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %5." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано KDE Remote Desktop " #~ "Connection (Поврзување на оддалечена површина од KDE), само кликнете на " #~ "долната врска.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Инаку може да користите кој било VNC-клиент со следните параметри:\n" #~ "\n" #~ "Компјутер: %2:%3\n" #~ "Лозинка: %4\n" #~ "\n" #~ "Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %5." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете сите покани?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Потврда за бришење покани" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа покана?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Лична покана" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да користите кој " #~ "било VNC-клиент за да се поврзете.\n" #~ "Во KDE, клиентот се вика „Remote Desktop Connection“. Внесете ја " #~ "информацијата за компјутерот\n" #~ "во клиентот и тој ќе се поврзе." #, fuzzy #~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Прашај пред да прифатиш непокането поврзување" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Дозволи непоканети поврзувања" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Лозинка за непоканети поврзувања:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Help

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помош

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Време на креирање" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Време за истекување" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Создава нова лична покана..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Нова &лична покана..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Нова покана преку е-пошта..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Избриши ги сите покани" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Ги брише сите отворени покани." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Избриши ги сите" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Избриши ја избраната покана" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се " #~ "поврзе преку таа покана." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Из&бриши" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Help

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помош

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Компјутер:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помош

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Време на истекување:" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адресата веќе се користи" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-интерфејс" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база " #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Оневозможи далечинска контрола" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."