msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 18:24+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget pre Ian heXoNet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n" "X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n" "X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n" "X-POFile-SpellExtra: display Framebuffer Collabora Ltd RFB Goldberg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kiagiadakis Telepathy Tubes KWallet xcb framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: Wayland dpr\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nova Ligação" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar a Ligação" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar a Ligação" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Ligação aceite de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunciar o serviço na rede local" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Não guardar as senhas na KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitir ligações sem convite." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "A senha para as ligações sem convite." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "'Plugin' de 'Framebuffer' Preferido" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "A Criar um Monitor Virtual de %1" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Monitor Virtual Remoto" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Disponibilizar um Monitor Virtual para ser acedido remotamente" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementação do Monitor Virtual" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Passagem para o KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador do TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador da ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratórios AT&T de Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Resolução lógica do novo monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolução" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Nome do monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "A senha do cliente onde se vai ligar" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "senha" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "A proporção de pixels do dispositivo, o factor de escala" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "O porto onde estará a atender pedidos" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " "será possível partilhar o seu ecrã." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar as áreas de trabalho" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Suporte para o Telepathy Tubes" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Não mostrar a janela de gestão dos convites no arranque" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "A Partilha de Ecrã não está a correr numa sessão de um Servidor de X11 ou " "Wayland. Os outros servidores de visualização não são suportados de momento." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "O armazenamento das senhas no ficheiro de configuração é inseguro!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Indique uma senha nova para o acesso não-assistido" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor 'krfb'. A partilha do ecrã não irá " "funcionar. Tente definir outro porto na configuração e reinicie o 'krfb'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã do KDE" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n" "'display', separados por dois pontos (:).\n" "\n" "O endereço é apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço\n" "que consiga atingir o seu computador.\n" "\n" "A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua\n" "configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo.\n" "\n" "Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter\n" "um endereço diferente ou estar inacessível para os outros computadores." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualquer utilizador remoto com uma senha de partilha de ecrã normal terá de " "se autenticar.\n" "\n" "Se o acesso não assistido estiver activado e o utilizador indicar a senha de " "modo não-assistido, a partilha de ecrã será concedida sem uma confirmação " "explícita." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura do ecrã" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Para aplicar a configuração do 'plugin' do 'framebuffer', tem de reiniciar o " "programa." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "O utilizador remoto '%1' está agora ligado." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "O utilizador remoto '%1' desligou-se." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activar o Controlo Remoto" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partilha do Ecrã - ligado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "'Pl&ugin' de 'framebuffer' preferido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Ao usar o X11, o 'plugin' xcb deverá ser o preferido, porque é mais rápido.
O " "'plugin' qt é uma alternativa " "segura, caso não funcione com os outros por alguma razão. Por outro lado, é " "bastante lento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o seu ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Não guardar as senhas na carteira do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Usar o porto predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Porto de atendimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá " "possibilitar a ele ver o seu ecrã." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor " "do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso " "tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só " "consegue ver o seu ecrã." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém num local remoto para " "vigiar e possivelmente controlar o seu ambiente de trabalho." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Inicia/Pára a Partilha de Ecrã Remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Activar a Partilha do &Ecrã" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Endereço" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Mais sobre este endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "O endereço pedido pelos utilizadores remotos para se ligar ao seu ecrã. " "Carregue no botão 'Acerca' à direita para obter mais informações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Editar/Gravar a Senha de Partilha do Ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "A senha pedida pelos utilizadores remotos para se ligar ao seu ecrã. " "Carregue no botão de edição à direita para mudar a senha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "Senha Temporária" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "O acesso não assistido permite a um utilizador remoto, usando a sua senha, " "ganhar o controlo do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação " "explícita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Acesso Não Assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "O acesso não assistido permite a um utilizador remoto, usando a sua senha, " "ganhar o controlo do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação " "explícita. Carregue no botão \"Acerca\" à direita para saber mais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Saber mais sobre o Acesso Não-Assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Inicia/pára o acesso não assistido ao seu ambiente de trabalho. Carregue no " "botão à direita para mudar a senha e no botão \"Acerca\" para saber mais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activar o Acesso &Não Assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Mudar a senha do Acesso Não Assistido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Mudar a Senha de A&cesso Não-Assistido" #~ msgid "Framebuffer" #~ msgstr "'Framebuffer'"