# Translation of krfb.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2009. # Marcus Gama , 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-01 16:21-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, alvarenga@kde.org" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nova conexão" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar conexão" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar conexão" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Conexão aceita de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ambiente de trabalho compartilhado)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usar a porta padrão para o VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Esta é a porta onde o krfb irá atender à solicitações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunciar o serviço na rede local" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Não armazenar as senhas no KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitir conexões remotas para gerenciar o ambiente de trabalho." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitir conexões sem um convite." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Senha para conexões sem convite." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Plugin de framebuffer preferido" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Criando um monitor virtual para %1" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Monitor virtual remoto" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Oferecer um monitor virtual que possa ser acessado remotamente" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementação do monitor virtual" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Migração para o KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Resolução lógica do novo monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolução" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Nome do monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Senha para o cliente se conectar" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "senha" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "A proporção dispositivo-pixel do dispositivo, o fator de escala" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "A porta que estaremos ouvindo" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Seu Servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " "possível compartilhar o seu ambiente de trabalho." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro no compartilhamento do ambiente de trabalho" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento do ambiente de trabalho" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar ambientes de trabalho" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Suporte para o Telepathy Tubes" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Não mostrar o diálogo de gerenciamento de convites na inicialização" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "O compartilhamento do ambiente de trabalho não está sendo executado em um " "servidor X11 ou Wayland.\n" "Outros servidores de exibição não são atualmente suportados." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Não é seguro armazenar as senhas no arquivo de configuração!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Indique uma senha nova para acesso não assistido" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor krfb. O compartilhamento do ambiente de " "trabalho não irá funcionar. Tente definir outra porta nas configurações e " "reinicie o krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento do ambiente de trabalho" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este campo contém o endereço do seu computador e o número da porta, " "separados por dois-pontos.\n" "\n" "O endereço é apenas uma dica - você pode usar qualquer endereço que possa " "alcançar o seu computador.\n" "\n" "O Compartilhamento do ambiente de trabalho tenta adivinhar o seu endereço a " "partir da sua configuração de rede, mas nem sempre obtém sucesso.\n" "\n" "Se o seu computador está ligado a um firewall, ele pode ter um endereço " "diferente ou estar inalcançável para outros computadores." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualquer usuário remoto com uma senha de compartilhamento do ambiente de " "trabalho normal precisa se autenticar.\n" "\n" "Se o acesso não assistido estiver ativado e o usuário indicar a senha de " "modo não assistido, o compartilhamento do ambiente de trabalho será " "concedido sem uma confirmação explícita." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura de tela" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Para aplicar as configurações do plugin de framebuffer, você precisa " "reiniciar o programa." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "O usuário remoto %1 está conectado agora." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "O usuário remoto %1 desconectou-se." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar controle remoto" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartilhamento do ambiente de trabalho - desconectado" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartilhamento do ambiente de trabalho - conectado com %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartilhamento do ambiente de trabalho - conectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Plugin de frameb&uffer preferido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Ao usar o x11, o plugin xcb deve ser preferido, pois tem uma performance melhor.
O " "plugin qt é uma alternativa segura, " "se por alguma razão os outros não funcionarem. Mas também é muito lerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permitir que conexões remotas controlem o seu ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Não armazenar as senhas na carteira do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Usar a porta padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Porta de atendimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está requisitando uma conexão ao seu computador. Concedê-la vai " "permitir que o usuário remoto visualize o seu ambiente de trabalho. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o usuário remoto poderá digitar e usar o " "ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu " "computador, por isso seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o " "usuário remoto pode apenas visualizar a sua tela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "O compartilhamento do ambiente de trabalho do KDE permite-lhe convidar " "alguém em um local remoto para monitorar e, possivelmente, controlar o seu " "ambiente de trabalho." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Inicia/interrompe o compartilhamento do ambiente de trabalho remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Ativar o compartilhamento do ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Endereço" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Mais sobre este endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Endereço solicitado pelos usuários remotos para conectar ao seu ambiente de " "trabalho. Clique no botão 'Sobre' à direita para obter mais informações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Editar/salvar a senha do compartilhamento do ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Senha solicitada pelos usuários remotos para se conectar ao seu ambiente de " "trabalho. Clique no botão de edição à direita para alterar a senha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "Senha temporária" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "O acesso não assistido permite a um usuário remoto, usando a sua senha, " "ganhar o controle do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação " "explícita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "O acesso não assistido permite a um usuário remoto, usando a sua senha, " "ganhar o controle do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação " "explícita. Clique no botão \"Sobre\" à direita para mais informações." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Saber mais sobre acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Inicia/interrompe o acesso não assistido ao seu ambiente de trabalho. Clique " "no botão à direita para alterar a senha e no botão \"Sobre\" para mais " "informações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Ativar o acesso &não assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Altera a senha do acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Alterar a senha do acesso não assistido" #~ msgid "Framebuffer" #~ msgstr "Framebuffer"