# translation of krfb.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 21:59+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "ได้รับการเชื่อมต่อจาก %1 แล้ว กำลังรอการยืนยัน" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "ใช้ค่าพอร์ตปริยายสำหรับ VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "นี่เป็นพอร์ตที่ krfb รอรับการเชื่อมต่ออยู่" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "แจ้งให้ทราบถึงบริการบนเครือข่ายท้องถิ่น" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "อนุญาตให้เชื่อมต่อระยะไกลเพื่อจัดการพื้นที่ทำงาน" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "อนุญาตการเชื่อมต่อที่ไม่ได้รับการเชื้อเชิญ" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "รหัสผ่านสำหรับบการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิ1" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "ส่วนเสริมการรองรับเฟรมบัฟเฟอร์" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" #| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" #| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "พอร็ตมายัง KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "ตัวเข้ารหัส TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ตัวเข้ารหัส ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "โปรโตคอลและตัวเข้ารหัสดั้งเดิมของ VNC" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิ1" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "password" msgstr "รหัสผ่าน:" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ X11 ไม่สนับสนุนการทดสอบส่วนขยาย XTest รุ่น 2.2 ที่ต้องการ " "ทำให้ไม่สามารถแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของคุณร่วมกันได้" #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันผิดพลาด" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน" #: main.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "แบ่งการใช้พื้นที่ทำงาน KDE แบบเข้ากันได้กับ VNC" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องการจัดการการเชื้อเชิญต่าง ๆ เมื่อเริ่มการทำงาน" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน" #: mainwindow.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the display number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "นี่เป็นช่องข้อมูลที่ใช้กรอกค่าที่อยู่ของเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ และหมายเลขของการแสดงผล " "โดยแยกด้วยเครื่องหมาย ':' \n" "โดยตำแหน่งที่อยู่นี้มีข้อแนะนำคือ คุณสามารถใช้ที่อยู่ใด ๆ ที่สามารถเรียกมายังคอมพิวเตอร์ของคุณได้\n" "และการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน จะพยายามเดาที่อยู่จากการปรับแต่งค่าเครือข่ายของคุณ\n" "แต่มันอาจจะไม่สำเร็จทุกครั้งไป " "หากคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่หลังไฟร์วอลล์จะทำให้มันได้ค่าที่อยู่ที่อาจจะไม่สามารถค้นพบได้โดยคอมพิวเตอร์เครื่องอื่น" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "ความปลอดภัย" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "ผู้ใช้ปลายทาง %1 ยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #: rfbservermanager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user %1 is now connected." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "ผู้ใช้ปลายทาง %1 ยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "เปิดใช้การควบคุมระยะไกล" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - ยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - เชื่อมต่อแล้วกับ %1" #: trayicon.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - ยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "ส่วนเสริมการรองรับเฟรมบัฟเฟอร์" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "ใช้พอร์ตปริยาย" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "พอร์ตรับการเชื่อมต่อ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "พิจารณา" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "มีบางคนได้ร้องขอเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ " "การให้สิทธิ์นี้จะอนุญาตให้พวกเขาเห็นทุกอย่างที่อยู่บนหน้าจอของคุณ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "ระบบปลายทาง:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ ผู้ใช้ปลายทางจะสามารถควบคุมการพิมพ์และตัวชี้ของเม้าส์คุณได้ " "ซึ่งจะเป็นการให้พวกเขาควบคุมเครื่องของคุณอย่างเต็มรูปแบบ ดังนั้นโปรดพิจารณาอย่างรอบคอบ " "ก่อนที่จะเปิดใช้งาน โดยเมื่อปิดการใช้งาน ผู้ใช้ระยะไกลจะสามารถเห็นเพียงหน้าจอของคุณได้เท่านั้น" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมแป้นพิมพ์และเม้าส์" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #| "watch and possibly control your desktop. More about " #| "invitations..." msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE จะอนุญาตให้คุณได้ทำการเชื้อเชิญใครก็ได้ที่อยู่บนเครือข่ายระยะไกล " "เพื่อให้สามารถเห็นและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน - จัดการการเชื้อเชิญ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "ภาพการเชื่อมต่อแต่ละด้าน" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "รหัสผ่าน:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันผิดพลาด" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE จะอนุญาตให้คุณได้ทำการเชื้อเชิญใครก็ได้ที่อยู่บนเครือข่ายระยะไกล " #~ "เพื่อให้สามารถเห็นและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "สร้างการเชื้อเชิญใหม่และแสดงให้คุณเห็นข้อมูลการเชื่อมต่อ เลือกใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "หากคุณต้องการจะเชื้อเชิญใครบางคนเป็นส่วนตัว เช่น ให้ข้อมูลการเชื่อมต่อทางโทรศัพท์" #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัว..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "ปุ่มนี้จะเรียกโปรแกรมจัดการจดหมายของคุณ พร้อมด้วยการเติมเนื้อจดหมายที่อธิบายให้ผู้รับ " #~ "ทราบถึงวิธีการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "เชื้อเชิญผ่านทางอีเมล..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ (%1)..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #~| "allow the remote user to watch your desktop. " #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "มีบางคนได้ร้องขอเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ " #~ "การให้สิทธิ์นี้จะอนุญาตให้พวกเขาเห็นทุกอย่างที่อยู่บนหน้าจอของคุณ" #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "การเชื้อเชิญ" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "การล็อกอินจาก %1 ล้มเหลว: รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "การเชื้อเชิญ" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ต่อครั้ง " #~ "เพื่ออนุญาตให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ\n" #~ "ซึ่งรหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้งเท่านั้น " #~ "และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งานแล้ว\n" #~ "เมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ " #~ "และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ\n" #~ "ซึ่งในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งานอะไรบนเครื่องคุณได้บ้าง\n" #~ "ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก " #~ "'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "ถามก่อนจะให้มีการอนุญาตเชื่อมต่อจากระยะไกล" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ต่อครั้ง " #~ "เพื่อให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ\n" #~ "รหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้งเท่านั้น " #~ "และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งานแล้ว\n" #~ "เมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ " #~ "และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ\n" #~ "ในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งานอะไรบนเครื่องคุณได้บ้าง\n" #~ "ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก \n" #~ "'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง" #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "เมื่อมีการส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล " #~ "คนที่ได้รับอีเมลจะสามารถทำการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้ภายในหนึ่งชั่วโมงหรือจนกว่าจะมีใครการเชื่อมต่อครั้งแรกสำเร็จก่อน\n" #~ "คุณควรจะทำการเข้ารหัสจดหมาย หรือส่งผ่านทางเครือข่ายที่ปลอดภัยแต่ไม่ควรเป็นทางอินเตอร์เน็ต" #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "ส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "เชื้อเชิญร่วมใช้พื้นที่ทำงาน (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "คุณได้รับเชิญเข้าใช้งานเซสชัน VNC หากคุณมีการติดตั้งการใช้งานพื้นที่ทำงานระยะไกลของ KDE " #~ "ไว้แล้ว ก็เพียงแค่คลิ้กบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "หรือคุณอาจจะใช้ไคลเอนท์ VNC อื่น ๆ โดยใช้พารามิเตอร์ต่อไปนี้:\n" #~ "\n" #~ "โฮสต์: %2:%3\n" #~ "รหัสผ่าน: %4\n" #~ "\n" #~ "และเพื่อความปลอดภัย การเชื้อเชิญนี้จะหมดอายุเมื่อ %5 (%6)" #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะลบการเชื้อเชิญทั้งหมดนี้ ?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "ยืนยันการลบการเชื้อเชิญ" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะลบการเชื้อเชิญนี้ ?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "การเชื้อเชิญส่วนตัว" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันจะใช้โปรโตคอล VNC ในการเชื่อมต่อ " #~ "ดังนั้นคุณสามารถจะใช้โปรแกรมไคลเอนต์ VNC ใด ๆ เพื่อทำการเชื่อมต่อก็ได้ \n" #~ "สำหรับในระบบ KDE นั้น จะใช้ไคลเอนต์ที่ชื่อ 'เชื่อมต่อพื้นที่ทำงานระยะไกล' " #~ "จากนั้นให้ใส่ข้อมูลของเครื่องโฮสต์ลงไปยังโปรแกรมไคลเอนต์เพื่อเชื่อมต่อ.." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "ถามก่อนจะอนุญาตการเชื่อมต่อต่าง ๆ" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "อนุญาตการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "รหัสผ่านของการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE " #~ "จะอนุญาตให้คุณได้ทำการเชื้อเชิญใครก็ได้ที่อยู่บนเครือข่ายระยะไกล " #~ "เพื่อให้สามารถเห็นและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "เวลาที่สร้าง" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "เวลาหมดอายุ" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการสร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่" #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "ส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อทำการส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล" #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "สร้างการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมลใหม่..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "ลบการเชื้อเชิญทั้งหมด" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เปิดไว้ทั้งหมด" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "ลบทั้งหมด" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้ คนที่ได้รับการเชื้อเชิญจะไม่สามารถเชื่อมต่อโดยใช้การเชื้อเชิญนี้ได้อีก" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

ให้รายละเอียดข้อมูลทางด้านล่างนี้ แก่บุคคลที่คุณต้องการจะเชื้อเชิญ (เชื่อมต่อได้อย่างไร) ข้อควรจำ ใครก็ตามที่ได้รหัสผ่านนี้ไป " #~ "จะสามารถเชื่อมต่อมายังเครื่องของคุณได้ โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "เครื่องโฮสต์:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ช่วยเหลือ

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "เวลาหมดอายุ:" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "ส่วนติดต่อ DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "ปรับปรุงตัวค้นหา X11 โค้ดพื้นฐานดั้งเดิม" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "ปิดการใช้ภาพพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน - K" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "ปิดการควบคุมระยะไกล" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "ผู้ใช้ปลายทางยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "ผู้ใช้ปลายทางผ่านการตรวจสอบสิทธิ์และได้ทำการเชื่อมต่อเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1: ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อ"