msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:59\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/krfb/krfb.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 49236\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "新建连接" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "接受连接" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "拒绝连接" #: invitationsrfbclient.cpp:58 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "已接受来自 %1 的连接" #: invitationsrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "最小化方式启动" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "使用 VNC 默认端口(5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "这是 krfb 会监听的端口。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "在本地网络上发布服务" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "不在 KWallet 内存储密码" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "允许远程连接接管桌面。" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "允许未邀请的连接。" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "未邀请连接的密码。" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "首选的帧缓冲插件" #: main-virtualmonitor.cpp:47 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "正在从 %1 创建虚拟监视器" #: main-virtualmonitor.cpp:78 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "远程虚拟监视器" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "提供一个可以远程访问的虚拟监视器" #: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:89 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "虚拟监视器实现" #: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 移植" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 编码器" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib 编码器" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "波士顿 AT&T 实验室" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "新建监视器的逻辑分辨率" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "分辨率" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "监视器名称" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "名称" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "客户端连接密码" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "password" msgstr "密码" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "设备的设备像素比 (device-pixel-ratio),即缩放倍数" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "DPR" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "要监听的端口" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "端口号" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" #: main.cpp:40 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面共享错误" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面共享" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "共享桌面所用的 VNC 兼容服务器" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes 支持" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "启动时不显示邀请管理对话框" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "桌面共享未在 X11 服务器或 Wayland 下运行。\n" "其他显示服务器尚未被支持。" #: mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "在配置文件中存储密码是不安全的!" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "输入无管控访问的密码" #: mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "启动 krfb 服务器失败。桌面共享无法工作。请尝试设置另一个端口并重启 krfb。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 桌面共享" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "此域包含了您计算机的地址和端口号码,中间用冒号分隔。\n" "\n" "此地址只是一个提示 - 您可以使用能代表您计算机的任何地址。\n" "\n" "桌面共享会试图从您的网络配置中猜测地址,但可能并不总是猜测成功。\n" "\n" "如果您的计算机位于防火墙后,可能地址与猜测到的并不相同,或者根本无法连接。" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "所有使用普通桌面共享密码访问的远程用户都需要验证。\n" "\n" "如果启用了无管控访问模式,且远程用户提供了相应的密码,则启动桌面共享时不会请" "求被访问用户确认。" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Network" msgstr "网络" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "捕获屏幕" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "要应用帧缓冲插件设置,您需要重新启动程序。" #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "远程用户 %1 已经连接。" #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "远程用户 %1 已经断开连接。" #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "启用远程控制" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面共享 - 已断开" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "桌面共享 - 已连接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "首选的帧缓冲插件(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "
When using x11, xcb"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.
当使用 x11 时,xcb"
"span> 插件应为首选,因为性能更好。
如果因为某些原因其他插件不能工作,"
"qt 插件是一个安全的备选。但它也很"
"慢。