# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 11:18+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Приемане на връзката" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Отхвърляне на връзката" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Приета е връзка от %1." #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Стартиране в минимизиран режим" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Да не се съхраняват пароли в KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешаване на непоканени връзки." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Парола за непоканени връзки." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Създаване на виртуален монитор от %1" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Отдалечен виртуален монитор" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" "Предложете виртуален монитор, който може да бъде достъпен от разстояние" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Изпълнение на виртуален монитор" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Версия за KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Енкодер TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Корпорация Tridia" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Енкодер ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Логическа разделителна способност на новия монитор" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "резолюция" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Име на монитора" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "име" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Парола за клиента, за да се свърже с него" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "парола" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "Пикселно съотношение на устройството, коефициент на мащабиране" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "Портът, който ще се използва" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "номер" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " "Споделянето на работното място не е възможно." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Сървър, съвместим с протокола VNC за споделяне на работно място" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Поддръжка на Telepathy Tubes" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "Споделянето на работния плот не се изпълнява под X11 сървър или Wayland.\n" "Другите сървъри за показване на информация понастоящем не се поддържат." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Съхраняването на пароли в конфигурационния файл е несигурно!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Въведете нова парола за безконтролен достъп" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не успя да се стартира сървърът на krfb. Споделянето на работния плот няма " "да работи. Опитайте да зададете друг порт в настройките и рестартирайте krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място на KDE" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на екрана, разделени с " "двоеточие. \n" "\n" "Адресът е само насока - можете да използвате всеки адрес, който може да " "достигне до вашия компютър.\n" "\n" "Програмата се опитва да отгатне адреса от мрежовите настройки, но това не " "винаги е успешно. \n" "\n" "Ако компютърът ви се намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде " "недостъпен за компютрите отвъд стената." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Всеки отдалечен потребител с нормална парола за споделяне на работния плот " "ще трябва да бъде удостоверяван.\n" "\n" "Ако е включен неконтролиран достъп и отдалеченият потребител предостави " "парола за неконтролиран режим, достъпът до споделяне на работния плот ще " "бъде предоставен без изрично потвърждение." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Заснемане на екрана" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "За да приложите настройката на плъгина за фреймбуфер, трябва да рестартирате " "програмата." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Споделяне на работното място - изключване" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Споделяне на работното място - свързан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Предпочитана приставка за &фреймбуфер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Ако използвате x11, препоръчително е да използвате " "приставката xcb, защото е по-бърза. " "Приставката
qt е сигурен " "резервен вариант, ако по някаква причина другите приставки не работят, но " "също така е много бавна.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Да не се съхраняват пароли в портфейла KDE wallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Използване на подразбиращ се порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може " "да наблюдава екрана ви. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Отдалечен компютър:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци " "и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " "компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако " "отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава " "екрана на компютъра ви." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Споделянето на работния плот в KDE ви позволява да предоставите разрешение " "на някой на отдалечено място за разглеждане и евентуално управление на вашия " "работен плот." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Стартиране и спиране на споделянето на работния плот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Активиране на споделяне на работното място" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Данни за връзката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Адрес" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Още данни за този адрес" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Относно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адрес, който се изисква от отдалечените потребители, за да се свържат с " "вашия работен плот. Щракнете върху бутона за информация вдясно за повече " "информация." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Парола" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Редактиране/Запазване на паролата за споделяне на работния плот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Парола, изисквана от отдалечените потребители, за да се свържат с вашия " "десктоп. Щракнете върху бутона за редактиране вдясно, за да промените " "паролата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "Временна парола" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Неконтролиран достъп позволява на отдалечен потребител с парола да получи " "контрол върху вашия десктоп без вашето изрично потвърждение." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Неконтролиран достъп" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Неконтролираният достъп позволява на отдалечен потребител с парола да получи " "контрол върху вашия работен плот без вашето изрично потвърждение. Щракнете " "върху бутона \\„Относно\\“ вдясно, за да научите повече." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Научете повече за неконтролирания достъп" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Стартира/спира неконтролирания достъп до вашия работен плот. Щракнете върху " "бутона вдясно, за да промените паролата, и върху бутона \\„Относно\\“, за да " "научите повече." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Активиране на &Неконтролиран достъп" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Промяна на паролата за неконтролиран достъп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Смяна на паролата за неконтролиран достъп"