# translation of krfb.po to Swedish # Översättning av krfb.po till Svenska # Översättning av krfb.po till svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Stefan Asserhall , 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-31 09:18+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Ny anslutning" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptera anslutning" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Vägra anslutning" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Accepterade anslutning från %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Starta minimerad" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Använd standardport för VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Det här är porten som krfb lyssnar på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Annonsera tjänsten på det lokala nätverket" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Lagra inte lösenord i plånboken" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Tillåt att fjärranslutningar styr skrivbordet." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Tillåt anslutningar som inte begärts." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Lösenord för anslutningar utan inbjudan." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Föredraget insticksprogram med rambuffert" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Skapar en virtuell bildskärm från %1" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Virtuell fjärrbildskärm" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Erbjud en virtuell bildskärm som kan kommas åt från andra datorer" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000, heXoNet-stöd GmbH, D-66424 Homburg\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia-bolaget\n" "© 1999, AT&T-laboratorierna Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementering av virtuell bildskärm" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Anpassning till KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-kodare" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia-bolaget" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib-kodare" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T-Laboratorierna Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Den nya bildskärmens logiska upplösning" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "upplösning" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Bildskärmens namn" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Lösenord för klienten att ansluta till" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "lösenord" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "Enhetsbildpunkstförhållande för enheten, skalfaktor" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "ebf" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "Porten som lyssnas på" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "nummer" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-server stöder inte Xtest-utökning version 2.2 som krävs. Det är inte " "möjligt att dela ditt skrivbord." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fel när skrivbord skulle delas" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dela ut skrivbord" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-kompatibel server för att dela skrivbord" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Stöd för Telepathy-rör" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Visa inte dialogrutan för hantering av inbjudningar vid start" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "Skrivbordsdelning kör inte i en X11-server eller Wayland.\n" "Andra skärmservrar stöds för närvarande inte." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Att lagra lösenord i inställningsfiler är inte säkert." #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Ange ett nytt lösenord för oövervakad åtkomst" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Misslyckades starta krfb-servern. Skrivbordsdelning kommer inte att fungera. " "Försök att ange en annan port i inställningarna och starta om krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE:s skrivbordsdelning" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Det här fältet innehåller adressen till datorn och portnumret, åtskilda med " "ett kolon.\n" "\n" "Adressen är bara ett förslag. Du kan använda vilken adress som helst som når " "datorn.\n" "\n" "Dela skrivbord försöker gissa adressen från nätverksinställningarna, men " "lyckas inte alltid göra det.\n" "\n" "Om datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan inte " "nås av andra datorer." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Behörigheten för alla fjärranvändare med normala lösenord för " "skrivbordsdelning måste kontrolleras.\n" "\n" "Om oövervakad åtkomst är på och fjärranvändaren tillhandahåller lösenord för " "oövervakad åtkomst, tillåts åtkomst till skrivbordsdelning utan explicit " "bekräftelse." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Skärmdump" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "För att verkställa inställningar av insticksprogram med rambuffert, måste du " "måste starta om programmet." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Fjärranvändaren %1 är nu ansluten." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Fjärranvändaren %1 är nu nerkopplad." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivera fjärrstyrning" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Dela skrivbord - ansluten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Föredraget insticksprogram med ramb&uffert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

När X11 används, bör insticksprogrammet xcb föredras, eftersom det har bättre prestanda." "
Insticksprogrammet qt är ett " "säkert reservalternativ, om övriga av någon anledning inte fungerar, men det " "är också mycket långsamt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Tillåt fjärranslutningar att styra skrivbordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Lagra inte lösenord med användning av KDE:s plånbok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Använd standardport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Port att lyssna på:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Se upp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den " "andra användaren se allt på ditt skrivbord. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjärrsystem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter " "och använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din " "dator, så var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan " "fjärranvändaren endast titta på din skärm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE:s skrivbordsdelning låter dig ge någon på en annan plats rättigheter att " "titta på och eventuellt styra ditt skrivbord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Startar eller stoppar delning av fjärrskrivbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Aktiv&era utdelning av skrivbord" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Anslutningsdetaljer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adress" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Mer om adressen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adress som krävs av fjärranvändare för att ansluta till ditt skrivbord. " "Klicka knappen \"Om\" till höger för mer information." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Lösenord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Redigera eller spara lösenord för skrivbordsdelning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Lösenord som krävs av fjärranvändare för att ansluta till ditt skrivbord. " "Klicka redigeringsknappen till höger för att ändra lösenord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "Tillfälligt lösenord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Oövervakad åtkomst tillåter att en fjärranvändaren med lösenordet tar " "kontroll av ditt skrivbord utan att du explicit bekräftar det." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Oövervakad åtkomst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Oövervakad åtkomst tillåter att en fjärranvändaren med lösenordet tar " "kontroll av ditt skrivbord utan att du explicit bekräftar det. Klicka på " "knappen \"Om\" till höger för att få reda på mer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Ta reda på mer om oövervakad åtkomst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Startar eller stoppar oövervakad åtkomst till ditt skrivbord. Klicka på " "knappen till höger för att ändra lösenord, och knappen \"Om\" för att få " "veta mer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Aktivera &oövervakad åtkomst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Ändra lösenord för oövervakad åtkomst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Ä&ndra lösenord för oövervakad åtkomst" #~ msgid "Framebuffer" #~ msgstr "Rambuffert" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "KDE:s utdelning av skrivbord låter dig bjuda in någon på en annan plats " #~ "att titta på och eventuellt styra ditt skrivbord. Mer om inbjudningar..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här " #~ "alternativet om du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom " #~ "att tala om anslutningsinformationen via telefon." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "S&kapa personlig inbjudan..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som " #~ "förklarar för mottagaren hur man ansluter till din dator." #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Inbjud via &e-post..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "krfb" #~ msgstr "Dela Skrivbord" #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att dela ditt skrivbord med %1. Om du går vidare, kommer du " #~ "att tillåta den andra användaren se på ditt skrivbord. " #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Sök i kontakter..." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Vägrade anslutningsförsök utan inbjudan från %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Inbjudning" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till " #~ "ditt skrivbord.\n" #~ "Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter en timme " #~ "om det inte har använts.\n" #~ "När någon ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om " #~ "tillåtelse.\n" #~ "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du " #~ "också begränsa\n" #~ "den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att " #~ "flytta\n" #~ "muspekaren eller trycka på tangenter.\n" #~ "Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt " #~ "'anslutningar utan inbjudan'\n" #~ "i inställningen." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Fråga innan en fjärranslutning tillåts." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till " #~ "ditt skrivbord.\n" #~ "Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter en timme " #~ "om det inte har använts.\n" #~ "När någon ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om " #~ "tillåtelse.\n" #~ "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du " #~ "också\n" #~ "begränsa den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan " #~ "möjlighet att flytta\n" #~ "muspekaren eller trycka på tangenter.\n" #~ "Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt " #~ "'anslutningar utan inbjudan'\n" #~ "i inställningen." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser " #~ "brevet kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den " #~ "första lyckade anslutningen skett, vad som än händer först.\n" #~ "Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett " #~ "säkert nätverk, men inte via Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Skicka inbjudan via e-post" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Dela skrivbord (VNC) inbjudan" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s " #~ "fjärrskrivbordsanslutning, klicka bara på länken nedan.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande " #~ "parametrar:\n" #~ "\n" #~ "Värddator: %2:%3\n" #~ "Lösenord: %4\n" #~ "\n" #~ "Av säkerhetsskäl går inbjudan ut %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla inbjudningar?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Bekräfta borttagning av inbjudningar" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inbjudningen?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Personlig inbjudning" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken VNC-klient " #~ "som helst för att ansluta.\n" #~ "I KDE kallas klienten 'Remote Desktop Connection'. Ange " #~ "värddatorinformation\n" #~ "i klienten så ansluter den." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Fråga innan anslutningar accepteras" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Tillåt anslutningar utan inbjudan" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Lösenord för anslutningar utan inbjudan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE:s utdelning av " #~ "skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan plats att titta " #~ "på, och möjligen styra, ditt skrivbord. Mer om " #~ "inbjudningar...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Skapad" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Utgångstid" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Ny &personlig inbjudan..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Ny e-postinbjudan..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Ta bort alla inbjudningar" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Ta bort alla" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Ta bort den markerade inbjudan" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att " #~ "kunna ansluta med den här inbjudan längre." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Personlig inbjudan

\n" #~ "

Ge följande information " #~ "till personen som du vill bjuda in (hur man ansluter). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så var försiktig." #~ "

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värddator:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hjälp

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Utgångstid:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Ett fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Ett okänt fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Misslyckades aktivera rfb-servern." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas. Personen du försöker " #~ "dela det med har inte nödvändig programvara installerad för att kunna " #~ "komma åt det." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adressen används redan" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-gränssnitt" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet-stöd GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Inaktivera fjärrstyrning" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."