# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # H. İbrahim Güngör , 2010. # Ozan Çağlayan , 2011. # , 2004. # Rıdvan CAN , 2004. # obsoleteman , 2008-2009,2011. # Volkan Gezer , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-18 14:47+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, emir_sari@icloud.com" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Bağlantıyı Kabul Et" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Bağlantıyı Reddet" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1 makinesinden gelen bağlantı kabul edildi" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onay gerekiyor)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (paylaşılan masaüstü)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Küçültülmüş olarak başlat" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC için öntanımlı kapıyı kullan (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Bu, krfb uygulamasının dinleyeceği kapı numarasıdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Hizmeti yerel ağa duyur" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Parolaları K Cüzdan’da depolama" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Masaüstünüzü yönetmek üzere uzak bağlantılara izin verin." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Davetsiz bağlantılara izin ver." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Davetsiz bağlantılar için parola." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Tercih Edilen Çerçeve Tamponu Eklentisi" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "%1 Konumundan Bir Sanal Monitör Oluşturuluyor" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Uzak Sanal Monitör" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Uzaktan erişilebilecek bir sanal monitör teklif edin" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000–2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Sanal monitör gerçeklemesi" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 geçişi" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Özgün yazar" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodlayıcısı" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodlayıcı" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Boston AT&T Laboratuvarları" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "VNC kodlayıcıları ve tasarım" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Yeni monitörün mantıksal çözünürlüğü" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "çözünürlük" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Monitörün adı" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "ad" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "İstemcinin bağlanmak için kullanacağı parola" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "parola" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "Aygıtın aygıt–piksel oranı, ölçekleme faktörü" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "Dinlenecek kapı" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "numara" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım yapılamaz." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Masaüstü Paylaşımı" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes desteği" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Başlangıçta davet yönetimi penceresini gösterme" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "Masaüstü Paylaşımı, bir X11 veya Wayland sunucusu altında çalışmıyor.\n" "Başka görüntüleme sunucuları şu anda desteklenmemektedir." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Parolaları yapılandırma dosyasında saklamak güvenli değildir!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Katılımsız Erişim için yeni bir parola girin" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "krfb sunucusu başlatılamadı. Masaüstü paylaşım çalışmayacak. Ayarlardan " "başka bir kapı seçip krfb’yi yeniden başlatmayı deneyin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE Masüstü Paylaşımı" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Bu alan aralarında iki nokta üst üste karakteri olacak şekilde " "bilgisayarınızın adını ve kapı numarasını içerir.\n" "\n" "Bu adres yalnızca bir ipucu niteliği taşır. Bilgisayarınıza erişmek için " "herhangi bir adresi kullanabilirsiniz.\n" "\n" "Masaüstü Paylaşımı ağ ayarlarınıza bakarak adresinizi tahmin etmeye çalışır. " "Bu işlem her zaman başarılı olmayabilir\n" "\n" "Eğer bilgisayarınız bir güvenlik duvarı arkasında ise adres farklı olabilir " "ve/veya diğer bilgisayarlar tarafından erişilmez bir durumda olabilirsiniz." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Normal masaüstü paylaşım parolasına sahip herhangi bir uzak kullanıcı için " "kimlik doğrulaması yapılmalıdır.\n" "\n" "Sahipsiz erişim açıksa ve uzak kullanıcı sahipsiz kipte parola sağlıyorsa, " "açık bir onay almadan masaüstü paylaşım erişimi sağlanacaktır." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Ağ" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Ekran yakalama" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Framebuffer eklentisi ayarını uygulamak için programı yeniden başlatmanız " "gerekir." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 şimdi bağlandı." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 ile bağlantı kesildi." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Masaüstü Paylaşımı — Bağlantı kesildi" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Masaüstü Paylaşımı — %1 ile Bağlantı Kuruldu" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Masaüstü Paylaşımı — Bağlı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Tercih edilen frameb&uffer eklentisi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

X11 kullanırken, xcb eklentisi tercih edilmelidir; çünkü başarılı sonuçlar üretir." "
qt eklentisi, güvenli bir " "yedektir ve bir türlü diğeri çalışmazsa yararlıdır; ancak oldukça yavaştır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Uzak bağlantıların masaüstünüzü yönetmesine izin verin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Parolaları KDE Cüzdan içinde saklama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Öntanımlı kapıyı kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Dinleme kapısı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Dikkat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle " "kullanıcının şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Uzak sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi " "kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden " "dikkatli olun. Yalnızca seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı " "olmalıdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE Masaüstü Paylaşımı, masaüstünüzü incelemek ve muhtemelen kontrol etmek " "için uzaktaki birine izin vermenizi sağlar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Uzak Masaüstü Paylaşımını Başlatır/Durdurur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Masaüstü Paylaşımını &Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Bağlantı Ayrıntıları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Bu adres hakkında daha fazla bilgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Hakkında" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Uzak kullanıcının masaüstünüze bağlanabilmesi için adres gereklidir. Daha " "fazla bilgi için sağ taraftaki hakkında düğmesine tıklayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Parola" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Masaüstü Paylaşımı Parolasını Düzenle/Kaydet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Uzak kullanıcıların masaüstünüze bağlanması için gereken parola. Parolayı " "değiştirmek için sağdaki düzenle düğmesini tıklayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "Geçici Parola" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Katılımsız Erişim, uzaktan bir kullanıcının parolasıyla masaüstünüze açık " "bir onay vermeden kontrol sahibi olmasını sağlar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Katılımsız Erişim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Katılımsız Erişim, uzaktan bir kullanıcının parolasıyla masaüstünüze açık " "bir onay vermeden denetim sahibi olmasını sağlar. Daha fazlasını öğrenmek " "için sağdaki “Hakkında” düğmesine tıklayın." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Katılımsız Erişim hakkında daha fazla bilgi edinin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Masaüstünüze katılımsız erişimi başlatır/durdurur. Parolayı değiştirmek için " "sağdaki düğmeyi, daha fazla bilgi için “Hakkında” düğmesine tıklayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "&Katılımsız Erişimi Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Katılımsız Erişim için parolayı değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Katılımsız Erişim Parolasını &Değiştir" #~ msgid "Framebuffer" #~ msgstr "Framebuffer"