msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:59\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/krfb/krfb.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 49236\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "新建连接" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "接受连接" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "拒绝连接" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "已接受来自 %1 的连接" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "最小化方式启动" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "使用 VNC 默认端口(5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "这是 krfb 会监听的端口。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "在本地网络上发布服务" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "不在 KWallet 内存储密码" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "允许远程连接接管桌面。" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "允许未邀请的连接。" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "未邀请连接的密码。" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "首选的帧缓冲插件" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "正在从 %1 创建虚拟监视器" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "远程虚拟监视器" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "提供一个可以远程访问的虚拟监视器" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "虚拟监视器实现" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 移植" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 编码器" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib 编码器" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "波士顿 AT&T 实验室" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "新建监视器的逻辑分辨率" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "分辨率" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "监视器名称" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "名称" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "客户端连接密码" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "密码" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "设备的设备像素比 (device-pixel-ratio),即缩放倍数" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "DPR" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "要监听的端口" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "端口号" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面共享错误" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面共享" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "共享桌面所用的 VNC 兼容服务器" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes 支持" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "启动时不显示邀请管理对话框" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "桌面共享未在 X11 服务器或 Wayland 下运行。\n" "其他显示服务器尚未被支持。" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "在配置文件中存储密码是不安全的!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "输入无管控访问的密码" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "启动 krfb 服务器失败。桌面共享无法工作。请尝试设置另一个端口并重启 krfb。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 桌面共享" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "此域包含了您计算机的地址和端口号码,中间用冒号分隔。\n" "\n" "此地址只是一个提示 - 您可以使用能代表您计算机的任何地址。\n" "\n" "桌面共享会试图从您的网络配置中猜测地址,但可能并不总是猜测成功。\n" "\n" "如果您的计算机位于防火墙后,可能地址与猜测到的并不相同,或者根本无法连接。" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "所有使用普通桌面共享密码访问的远程用户都需要验证。\n" "\n" "如果启用了无管控访问模式,且远程用户提供了相应的密码,则启动桌面共享时不会请" "求被访问用户确认。" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "网络" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "捕获屏幕" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "要应用帧缓冲插件设置,您需要重新启动程序。" #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "远程用户 %1 已经连接。" #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "远程用户 %1 已经断开连接。" #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "启用远程控制" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面共享 - 已断开" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "桌面共享 - 已连接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "首选的帧缓冲插件(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

当使用 x11 时,xcb 插件应为首选,因为性能更好。
如果因为某些原因其他插件不能工作," "qt 插件是一个安全的备选。但它也很" "慢。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "允许远程连接控制您的桌面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "不使用 KDE 密码库保存密码" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "使用默认端口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "监听端口:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "注意" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他观看您的桌面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "远程系统:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们" "对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您" "的屏幕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "KDE 桌面共享允许您授权别人远程查看并按需控制您的桌面。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "启动/停止远程桌面共享" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "启用桌面共享(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "连接详情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "地址(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "更多相关信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "关闭" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "这是远程用户连接到您的桌面时所用的地址,点击右边的按钮了解更多信息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "密码(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "编辑/保存桌面共享密码" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "远程用户连接到您的桌面时所需的密码。点击右侧的编辑按钮可更改密码。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "临时密码" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "无管控访问" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。点击" "右边的“关于”按钮可知晓更多信息。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "知晓更多关于无管控访问的信息" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "启动/停止桌面无管控访问功能。点击右边的按钮可更改密码,点击“关于”按钮了解更多" "信息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "启用无管控访问(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "更改无管控访问密码" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "更改无管控访问密码(&C)"