mirror of
https://github.com/KDE/krfb
synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00
1061 lines
36 KiB
Plaintext
1061 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of krfb.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2010.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 17:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Jauns savienojums"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Atļaut savienojumu"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Noraidīt savienojumu"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Pieņemts savienojums no „%1“"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saņemts savienojums no „%1“, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (koplietota darbvirsma)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
|
#: krfb.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start minimized"
|
|
msgstr "Sākt minimizētu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Lietot noklusējuma VNC portu (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Šis ir ports, kuru „krfb“ klausīsies."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Paziņot par šo servisu lokālajā tīklā"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
|
msgstr "Nesaglabāt paroles „KWallet“ sistēmā"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Atļaut pieslēgties bez ielūguma."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
|
msgstr "Izveido virtuālo monitoru no „%1“"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
|
msgstr "Attālais virtuālais monitors"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
|
msgstr "Piedāvā virtuālo monitoru, kam iespējams piekļūt attāli"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009—2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001—2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000—2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
|
msgstr "Virtuālā monitora implementācija"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 portēšana"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Sākotnējās versijas autors"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "„TightVNC“ kodētājs"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "„ZLib“ kodētājs"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "sākotnējie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
|
msgstr "Loģiskā jaunā monitora izšķirtspēja"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "izšķirtspēja"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the monitor"
|
|
msgstr "Monitora nosaukums"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nosaukums"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for the client to connect to it"
|
|
msgstr "Parole, lai pieslēgtos klients"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "parole"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
|
msgstr "Ierīces pikseļu attiecība, mēroga koeficients"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "dpr"
|
|
msgstr "dpr"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port we will be listening to"
|
|
msgstr "Ports, kuru klausīties"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "skaitlis"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo „XTest“ paplašinājuma versiju 2.2. "
|
|
"Jūsu darbvirsmas koplietošana nav iespējama."
|
|
|
|
#: main.cpp:39 main.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas kļūda"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
|
msgstr "Ar VNC savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "„Telepathy“ cauruļu atbalsts"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Sākumā nerādīt ielūgumu pārvaldības logu"
|
|
|
|
#: main.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
|
"Other display servers are currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 serverī vai „Wayland“ šobrīd nav ieslēgta darbvirsmas koplietošana.\n"
|
|
"Citus attēlošanas serverus programma šobrīd neatbalsta."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
|
msgstr "Paroļu saglabāšana konfigurācijas datnē nav droša!"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Ierakstiet paroli nepieskatītai piekļuvei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās palaist „krfb“ serveri. Darbvirsmas koplietošana nedarbosies. "
|
|
"Mēģiniet iestatījumos norādīt citu portu un pārstartēt „krfb“."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE darbvirsmas koplietošana"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks satur datora adresi un porta numuru, kas atdalīti ar kolu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adrese ir tikai mājiens — varat izmantot jebkādu adresi, kas ļauj sasniegt "
|
|
"jūsu datoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Darbvirsmas koplietošanas sistēma mēģina adresi uzminēt no tīkla "
|
|
"konfigurācijas, bet tas ne vienmēr notiek sekmīgi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja dators atrodas aiz ugunsmūra, tam var būt cita adrese, vai arī tas citiem "
|
|
"datoriem var būt pilnībā neaizsniedzams."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katrs attālais lietotājs ar parastu darbvirsmas koplietošanas paroli būs "
|
|
"jāautentificē.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja ir ieslēgta nepieskatīta piekļuve un ja attālais lietotājs norāda "
|
|
"nepieskatītās piekļuves paroli, tad šāds lietotājs piekļuvi darbvirsmai "
|
|
"iegūs bez īpaša apstiprinājuma sagaidīšanas."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Drošība"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Ekrāna ierakstīšana"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai pielietotu katru bufera spraudņa iestatījumus, programma ir jāpārstartē."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Attālais lietotājs „%1“ tagad ir savienojies."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Attālais lietotājs „%1“ tagad ir atvienojies."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Atvienot"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Ieslēgt attālo kontroli"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — nav savienojies"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies ar „%1“"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
|
msgstr "Vēlamais kadru b&ufera spraudnis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
|
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
|
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Izmantojot X11, vēlams izvēlēties<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">xcb</span> spraudni, jo tam ir labāka veiktspēja.<br/><span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> spraudnis ir droša rezerves izvēle, ja "
|
|
"kādu iemeslu dēļ citi nedarbojas, tomēr tas ir arī ļoti lēns.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
|
msgstr "Nesaglabāt paroles KDE maciņa sistēmā"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Lietot noklusējuma portu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Klausīšanās ports:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Uzmanību"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļausit attālajam "
|
|
"lietotājam redzēt jūsu darbvirsmu. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Attālā sistēma:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēdzat šo iespēju, attālais lietotājs varēs ievadīt taustiņus un vadīt "
|
|
"jūsu peles kursoru. Tas šim lietotājam sniegs pilnu kontroli pār jūsu "
|
|
"datoru, tāpēc rīkojieties uzmanīgi! Ja šī iespēja ir izslēgta, attālais "
|
|
"lietotājs varēs tikai redzēt jūsu ekrāna saturu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Atļaut attālajam lietotājam &kontrolēt tastatūru un peli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no cita datora redzēt un, "
|
|
"iespējams, arī kontrolēt jūsu darbvirsmu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Sāk/aptur attālo darbvirsmas koplietošanu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "&Ieslēgt darbvirsmas koplietošanu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Informācija par savienojumu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Adrese"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Vairāk par šo adresi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adrese, kas ir nepieciešama, lai attālie lietotāji savienotos ar jūsu "
|
|
"darbvirsmu. Lai uzzinātu vairāk, spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Parole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Rediģēt/saglabāt darbvirsmas koplietošanas paroli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parole, kas ir nepieciešama attāliem lietotājiem, lai savienotos ar jūsu "
|
|
"darbvirsmu. Spiediet uz rediģēšanas pogas labajā pusē, lai paroli nomainītu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "Pagaidu parole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
|
|
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
|
|
"pieslēgšanos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Nepieskatīta piekļuve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
|
|
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
|
|
"pieslēgšanos. Spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē, lai uzzinātu vairāk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Uzziniet vairāk par nepieskatīto piekļuvi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sāk/aptur nepieskatīto piekļuvi jūsu darbvirsmai. Spiediet uz pogas labajā "
|
|
"pusē, lai nomainītu paroli, vai uz „Par“ pogas, lai uzzinātu vairāk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "Ieslēgt &nepieskatīto piekļuvi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "&Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Laipni lūdzam KDE darbvirsmas koplietošanā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
#~ "invitations...</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no attālināta datora "
|
|
#~ "apskatīt un iespējams arī kontrolēt jūsu darbvirsmu. <a href=\"whatsthis"
|
|
#~ "\">Vairāk par ielūgumiem...</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
|
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
|
#~ "connection data over the phone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izveido jaunu ielūgumu in parāda pieslēgšanās datus. Izmantojiet šo "
|
|
#~ "iespēju, ja gribat kādu personīgi ielūgt, piemēram, nosaucot pieslēgšanās "
|
|
#~ "datus pa telefonu."
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Izveidot &personīgu ielūgumu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī poga palaidīs jūsu e-pasta programmu ar sagatavotu tekstu, kas "
|
|
#~ "saņēmējam paskaidro kā pieslēgties jūsu datoram. "
|
|
|
|
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
|
#~ msgstr "Ielūgt pa &e-pastu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
#~ msgstr "&Pārvaldīt ielūgumus (%1)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
|
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļaujiet "
|
|
#~ "attālinātajam lietotājam redzēt jūsu darbvirsmu. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invitation"
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Ielūgums"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Neveiksmīgs pieslēgšanās mēģinājums no %1: nepareiza parole"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Noraidīts neielūgts savienojums no %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Ielūgums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ielūgums izveido vienreizējas lietošanas paroli, kas ļauj tā saņēmējam "
|
|
#~ "pieslēgties jūsu darbvirsmai.\n"
|
|
#~ "Tas ir derīgs tikai vienai veiksmīgai pieslēgšanās reizei un pēc stundas "
|
|
#~ "paliks nederīgs, pat ja netiks izmantots.\n"
|
|
#~ "Ja kāds pieslēdzas jūsu datoram, tiks parādīts dialogs, kas prasīs jums "
|
|
#~ "atļauju.\n"
|
|
#~ "Savienojums netiks izveidots pirms jūs nebūsiet to atļāvis. Šajā dialogā "
|
|
#~ "var arī ierobežot otro personu skatīšanās režīmā, bez iespējas pārvietot "
|
|
#~ "jūsu kursoru vai nospiest taustiņus.\n"
|
|
#~ "Ja vēlaties izveidot patstāvīgu paroli darbvirsmas koplietošanai, "
|
|
#~ "konfigurācijā atļaujiet 'Neielūgtus pieslēgumus'.vv"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Prasīt apstiprinājumu pirms atļaušanas pieslēgties."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ielūgums izveido vienreizējas lietošanas paroli, kas ļauj tā saņēmējam "
|
|
#~ "pieslēgties jūsu darbvirsmai.\n"
|
|
#~ "Tas ir derīgs tikai vienai veiksmīgai pieslēgšanās reizei un pēc stundas "
|
|
#~ "paliks nederīgs, pat ja netiks izmantots.\n"
|
|
#~ "Ja kāds pieslēdzas jūsu datoram, tiks parādīts dialogs, kas prasīs jums "
|
|
#~ "atļauju.\n"
|
|
#~ "Savienojums netiks izveidots pirms jūs nebūsiet to atļāvis. Šajā dialogā "
|
|
#~ "var arī ierobežot otro personu skatīšanās režīmā, bez iespējas pārvietot "
|
|
#~ "jūsu kursoru vai nospiest taustiņus.\n"
|
|
#~ "Ja vēlaties izveidot patstāvīgu paroli darbvirsmas koplietošanai, "
|
|
#~ "konfigurācijā atļaujiet 'Neielūgtus pieslēgumus'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nosūtot ielūgumu pa e-pastu, ņemiet vērā ka jebkurš, kurš izlasīs to būs "
|
|
#~ "spējīgs pieslēgties jūsu datoram stundas laikā, vai līdz pirmajai "
|
|
#~ "veiksmīgajai pieslēgšanās reizei, kas nu notiek pirmais.\n"
|
|
#~ "Jums derētu vai nu šifrēt e-pasta ziņojumu, vai vismaz nosūtīt to tikai "
|
|
#~ "pār drošu tīklu, bet ne caur Internetu."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Nosūtīt ielūgumu pa e-pastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Darbvirsmas koplietošanas (VNC) ielūgums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs esat ielūgts uz VNC sesiju. Ja jums ir instalēts KDE Attālinātās "
|
|
#~ "Darbvirsmas Savienojums, vienkārši nospiediet uz šīs saites.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Savādāk, jūs varat pieslēgties izmantojot jebkuru VNC klientu, norādot "
|
|
#~ "šādus parametrus:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dators: %2:%3\n"
|
|
#~ "Parole: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Drošības iemeslu dēļ šis ielūgums būs derīgs tikai līdz %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties izmest visus ielūgumus?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Apstipriniet ielūgumu dzēšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties izmest šo ielūgumu?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Personīgs ielūgums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbvirsmas koplietošana izmanto VNC protokolu. Lai pieslēgtos, jūs varat "
|
|
#~ "izmantot jebkuru VNC klientu. \n"
|
|
#~ "KDE iekļautais klients saucās 'Attālinātās darbvirsmas savienojums'. "
|
|
#~ "Ievadiet datora informāciju\n"
|
|
#~ "klienta programmā un tā pieslēgsies.."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Prasīt atļauju pirms pieslēgumu pieņemšanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Atļaut neielūgtus pieslēgumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE darbvirsmas "
|
|
#~ "koplietošana ļauj jums ielūgt citus uz atālinātu pieslēgšanos lai redzētu "
|
|
#~ "un ja nepieciešams arī kontrolētu jūsu darbvirsmu. <a href=\"whatsthis"
|
|
#~ "\">Vairāk par ielūgumiem...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Izveidošanas laiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Beigšanās laiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu ielūgumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu ielūgumu."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "&Jauns ielūgums..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Nosūtīt jaunu ielūgumu pa e-pastu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai nosūtītu jaunu ielūgumu pa e-pastu."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Jauns &e-pasta ielūgums..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Dzēst visus ielūgumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Dzēst visus atvērtos ielūgumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Dzēst visus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Dzēst iezīmēto ielūgumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dzēš iezīmēto ielūgumu. Ielūgtā persona vairs nevarēs pieslēgties, "
|
|
#~ "izmantojot šo ielūgumu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personīgs ielūgums</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nododiet šo informāciju "
|
|
#~ "personai, ko vēlaties ielūgt (<a href=\"htc\">kā pieslēgties</a>). Ņemiet "
|
|
#~ "vērā, ka pieslēgties varēs jebkurš, kurš saņems šo informāciju, tāpec "
|
|
#~ "esiet uzmanīgs.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dators:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
|
#~ "\">Palīdzība</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beigu laiks:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Adrese jau tiek lietota"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "DCOP saskarne"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11 izmaiņu skeneris, sākotnējais pirmkods"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "KDesktop fona atslēgšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Atslēgt attālinātu kontroli"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "Attālinātais lietotājs ir izbeidzis savienojumu."
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr "Attālinātais lietotājs ir autentificēts un ir pieslēdzies."
|
|
|
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Mēģināts bez ielūguma pieslēgties no %1: savienojums noraidīts"
|