GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-20 02:06:05 +00:00
parent d1b574888e
commit 616c16d3c7

View File

@@ -238,16 +238,14 @@ msgid "name"
msgstr "" msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112 #: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it" msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh." msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112 #: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password" msgid "password"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>" msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114 #: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format #, kde-format
@@ -289,10 +287,9 @@ msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce" msgstr "Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:85 #: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Freastalaí comhoiriúnach le VNC lenar féidir deasca KDE a chomhroinnt" msgstr ""
#: main.cpp:94 #: main.cpp:94
#, kde-format #, kde-format
@@ -327,40 +324,23 @@ msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwindow.cpp:197 #: mainwindow.cpp:197
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid "" msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb." "another port in the settings and restart krfb."
msgstr "" msgstr ""
"Níorbh fhéidir an freastalaí krfb a thosú. Ní oibreoidh comhroinnt bunaithe "
"ar chuirí. Bain triail as port eile a roghnú sna socruithe agus atosaigh "
"krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83 #: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce" msgstr ""
#: mainwindow.cpp:221 #: mainwindow.cpp:221
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid "" msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, " "This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n" "separated by a colon.\n"
@@ -374,16 +354,6 @@ msgid ""
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers." "unreachable for other computers."
msgstr "" msgstr ""
"Tá seoladh do ríomhaire agus an uimhir thaispeána sa réimse seo, scartha ag "
"camóg.\n"
"Níl sa seoladh ach leid - is féidir aon seoladh a shainíonn do ríomhaire a "
"úsáid. \n"
"Tugann Comhroinnt Deisce buille faoi thuairim cad é do sheoladh bunaithe ar "
"do chumraíocht líonra,\n"
"ach ní éiríonn sé leis i gcónaí. Má tá do ríomhaire taobh thiar de bhalla "
"dóiteáin, seans go bhfuil\n"
"seoladh eile aige, nó nach mbeidh ríomhairí eile in ann é a shroicheadh ar "
"chor ar bith."
#: mainwindow.cpp:228 #: mainwindow.cpp:228
#, kde-format #, kde-format
@@ -453,10 +423,9 @@ msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19 #: ui/configframebuffer.ui:19
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha" msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44 #: ui/configframebuffer.ui:44
@@ -543,39 +512,29 @@ msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117 #: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid "" msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop." "location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú "
"ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis"
"\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145 #: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce" msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148 #: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce" msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170 #: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details" msgid "Connection Details"
msgstr "Íomhá ar thaobh ceangail" msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193 #: ui/mainwidget.ui:193
@@ -612,17 +571,15 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269 #: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password" msgid "&Password"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>" msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290 #: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce" msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293 #: ui/mainwidget.ui:293
@@ -699,404 +656,3 @@ msgstr ""
#, kde-format #, kde-format
msgid "&Change Unattended Password" msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin "
#~ "breathnú ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh cuireadh nua agus taispeáin sonraí an cheangail. Úsáid an rogha "
#~ "seo más mian leat cuireadh pearsanta a sheoladh, mar shampla, chun sonraí "
#~ "an cheangail a thabhairt ar an teileafón."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe "
#~ "a mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir ceangal a bhunú le do "
#~ "ríomhaire. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne tú iarracht do ríomhaire a roinnt le %1. Má théann tú ar aghaidh, "
#~ "beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Deimhniú"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Theip ar logáil isteach ó %1: focal faire mícheart"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal ó %1 gan chuireadh"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Cuireadh"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
#~ " Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
#~ "freisin\n"
#~ " srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir "
#~ "do luiche a rialú\n"
#~ " nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
#~ "sa chumraíocht."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal cianda."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
#~ "Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
#~ "freisin\n"
#~ "srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir do "
#~ "luiche a rialú\n"
#~ "nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
#~ "sa chumraíocht."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh trí ríomhphost, tabhair faoi deara go mbeidh "
#~ "gach duine a léann an teachtaireacht in ann ceangal a dhéanamh le do "
#~ "ríomhaire ar feadh uair an chloig, nó go dtí go ndéantar an chéad "
#~ "cheangal, pé acu is túisce a tharlaíonn. \n"
#~ "Ba chóir duit an teachtaireacht a chriptiú, nó ar a laghad é a sheoladh "
#~ "trí líonra slán agus nach tríd an Idirlíon."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Cuireadh ar Dheasc a Chomhroinnt (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Tugadh cuireadh duit ar sheisiún VNC. Má tá 'Ceangal Deisce Cianda' KDE "
#~ "suiteáilte agat, cliceáil ar an nasc thíos.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Mura bhfuil sé suiteáilte agat, is féidir leat aon chliant VNC eile a "
#~ "úsáid, leis na paraiméadair seo a leanas:\n"
#~ "\n"
#~ "Óstríomhaire: %2:%3\n"
#~ "Focal Faire: %4\n"
#~ "\n"
#~ "De bharr cúrsaí slándála, rachaidh an cuireadh seo in éag ag %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cuireadh a scriosadh?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh na gCuirí"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuireadh seo a scriosadh?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Cuireadh Pearsanta"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Baineann Comhroinnt Deisce úsáid as an bprótacal VNC. Is féidir leat aon "
#~ "chliant VNC a úsáid chun ceangal a dhéanamh. \n"
#~ "Is é 'Ceangal Deisce Cianda' an cliant in KDE. Tabhair faisnéis an "
#~ "óstríomhaire\n"
#~ "don chliant agus déanfaidh sé ceangal."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Glac le ceangail gan chuireadh"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le Comhroinnt Deisce "
#~ "KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú ar do dheasc, "
#~ "agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis\">Tuilleadh "
#~ "eolais faoi chuirí...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Am Cruthaithe"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Am Éaga"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Scrios Uile"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Scrios an cuireadh roghnaithe. Ní bheidh an duine a fuair an cuireadh seo "
#~ "in ann ceangal a dhéanamh leis an gcuireadh seo a thuilleadh."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Cuireadh Pearsanta</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tabhair an fhaisnéis "
#~ "thíos don duine ar mian leat cuireadh a thabhairt dó (<a href=\"htc"
#~ "\">conas is féidir ceangal</a>). Tabhair faoi deara go mbeidh gach duine "
#~ "a bhfuil an focal faire air in ann ceangal a dhéanamh. Mar sin, ba chóir "
#~ "duit a bheith an-chúramach.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Óstríomhaire:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Cabhair</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Am éaga:</b>"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Comhéadan DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Díchumasaigh Cianrialú"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Dún an cianúsáideoir an ceangal."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Fíordheimhníodh an t-úsáideoir cianda agus tá sé ceangailte anois."
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir ceangal le %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Dúnadh ceangal: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1; ceangailte cheana."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Dul as feidhm"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a "
#~ "scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Dún an fhuinneog seo."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Bainistigh Cu&irí"