# translation of krfb.po to Bosnian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Emir Habul , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 11:25+0000\n" "Last-Translator: Fadil Ademovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:02+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir Habul,Samir Ribić,edina,Fadil Ademovic" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Emirhabul@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,edina@etf.ba,fademovic2@etf." "unsa.ba" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nova veza" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Prihvati vezu" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Odbij vezu" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Prihvaćena veza sa %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Podrazumijevani port VNC‑a (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Lozinka za nepozvane veze." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Priključak željenog frame bafera" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Georgios Kjajadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Prebacivanje na KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC encoder" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib encoder" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Lozinka za nepozvane veze." #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Password" msgid "password" msgstr "&Lozinka" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje " "vaše radne površine nije moguče." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Diljenjenje desktopa" #: main.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podrška za Telepahy cijevi" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Unesi novi pasvord za Nepraćeni Pristup" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Neuspjelo pokretanje krfb servera. Dijeljenje pozadinske površine neće " "raditi. Pokušaj podesiti drugi port u postavkama i restartuj krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE dijeljenje pozadinske površine" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ovo polje sadrži adresu tvog kompjutera i port broj,odvojen kolonom.\n" "\n" "Adresa je nagovještaj -možes koristiti bilo koju adresu koju tvoj kompjuter " "može dosegnuti.\n" "\n" "Dijeljenje pozadinske površine pokušava da pogodi tvoju adresu iz postavki " "mreže,ali ne uspije uvijek.\n" "\n" "Ako je tvoj kompjuter iza vatrenog zida, može imati različitu adresu ili " "biti nedostupan ostalim kompjuterima." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Bilo koji udaljeni korisnik sa normalnim pasvordom dijeljenja pozadinske " "površine treba da bude ovjeren.\n" "\n" "Ako je nepraćeni pristup uključen, i udaljeni korisnik omogući nepraćeni " "pasvord,pristup dijeljenju pozadinske površine će biti odobreno bez " "eksplicinte potvrde." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Mreža" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Dijeljenje površi — povezano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Priključak željenog frame bafera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Koristi podrazumijevani port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Slušam port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da " "udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i " "koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato " "budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo " "nadgledati vaš ekran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE dijeljenje pozadinske površi omogućava ti da daš dozvolu nekome na " "udaljenoj lokacija za pregled i moguću kontrolu tvog desktopa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Start/Stop Udaljeno dijeljenje pozadinske površine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Omogući dijeljenje pozadinske površine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalji konekcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adresa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Više o ovoj adresi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresa potrebna udaljenom korisniku da se konektuje na tvoju pozadinsku " "površinu. Klikni dugme o na desnoj strani za više informacija." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Lozinka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Edituj/Snimi pasvord dijeljenja pozadinske površine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Pasvord potreban udaljenom korisniku da se konektuje na tvoju pozadinsku " "površinu. Klikni dugme izmjeni na desnoj strani za izmjenu pasvorda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "PrivremeniPasvord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Nepraćeni pristup omogućava udaljenom korisniku sa pasvordom da dobije " "kontrolu nad tvojom pozadinskom površinom bez eksplicinte potvrde." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Nepraćeni pristup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Nepraćeni pristup omogućava udaljenom korisniku sa pasvordom da dobije " "kontrolu nad tvojom pozadinskom površinom bez eksplicinte potvrde.Pritisni o " "dugme na desnoj strani da saznaš više." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Saznaj više o Nepraćenom pristupu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Start/Stop nepraćeni pristup tvojoj pozadinskoj površini.Pritisni dugme na " "desnoj strani da promjeniš pasvord, i \"o\" dugme da saznaš više." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Omoguci &Nepraćeni pristup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Promjeni pasvord za nepraćeni pristup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Promjeni nepraćeni pasvord" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Dobro došli u KDE dijeljenje desktopa" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "KDE‑ovo dijeljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene " #~ "lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. Više o " #~ "pozivnicama..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju " #~ "ako želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o " #~ "konekciji preko telefona." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Napravi &lični poziv..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo " #~ "objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Pozovi putem &Email-a..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Zatražili ste da podijelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete " #~ "udaljenom korisniku da gleda vašu površ." #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Traži u kontaktima..." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potvrda"