# Translation of krfb.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2012, 2015, 2017, 2020, 2021 Antoni Bella Pérez # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Albert Astals Cid # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2024 Josep M. Ferrer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 11:33+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Accepta la connexió" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa la connexió" #: invitationsrfbclient.cpp:58 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexió acceptada des de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Rebuda connexió des de %1, en espera (de confirmació)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utilitza el port predeterminat de VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Este és el port que escoltarà el krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anuncia el servei en la xarxa local" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "No emmagatzemar les contrasenyes en KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permet les connexions remotes per a gestionar l'escriptori." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permet les connexions sense una invitació." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contrasenya per a les connexions no invitades." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Connector de «framebuffer» preferit" #: main-virtualmonitor.cpp:47 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Es crea un monitor virtual des de %1" #: main-virtualmonitor.cpp:78 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Monitor virtual remot" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Oferix un monitor virtual que es pot accedir remotament" #: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:89 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementació del monitor virtual" #: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Adaptació a KDE 4" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Resolució lògica del monitor nou" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolució" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Nom del monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Contrasenya perquè es connecte el client" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "password" msgstr "contrasenya" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "La relació de píxels del dispositiu, el factor de canvi d'escala" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "El port que s'escoltarà" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No " "es pot compartir el vostre escriptori." #: main.cpp:40 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "S'ha produït un error en compartir l'escriptori" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Implementació dels tubs de Telepathy" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "La compartició d'escriptori no s'està executant davall un servidor X11 o " "Wayland.\n" "Actualment no s'accepten altres servidors gràfics." #: mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" "L'emmagatzematge de contrasenyes en el fitxer de configuració és insegur!" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'accés desatés" #: mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no " "funcionarà. Intenteu definir un altre port en la configuració i torneu a " "iniciar el krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori de KDE" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats " "per dos punts.\n" "\n" "L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga " "abastar el vostre ordinador.\n" "\n" "La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració " "de xarxa, però no sempre succeïx d'esta manera.\n" "\n" "Si el vostre ordinador està al darrere d'un tallafoc, este pot tindre una " "adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors." #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal " "caldrà que estiga autenticat.\n" "\n" "Si l'accés desatés està activat, i l'usuari remot proporciona una " "contrasenya en mode desatés, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori " "sense cap confirmació explícita." #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Per a aplicar l'opció del connector de «framebuffer», cal reiniciar el " "programa." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activa el control remot" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartiu l'escriptori - desconnectat" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartiu l'escriptori - connectat amb %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartiu l'escriptori - connectat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Connector de «frameb&uffer» preferit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

En utilitzar x11, cal preferir el connector xcb, perquè és més actiu.
El connector " "de les Qt és una solució segura, si " "per algun motiu els altres no funcionen. Però també és molt lent.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permet que les connexions remotes controlen l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "No emmagatzemes les contrasenyes utilitzant la cartera de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Utilitza el port predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Port que rep les connexions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Atenció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. En concedir-li " "permetreu a l'usuari remot de veure el vostre escriptori. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si marqueu esta opció, l'usuari remot podrà utilitzar el teclat i el punter " "del ratolí. Açò li donarà el control absolut sobre el vostre ordinador, " "utilitzeu-ho amb cura. Quan esta opció està desmarcada, l'usuari remot només " "podrà veure la vostra pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permet a l'usuari remot de &controlar el teclat i el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "La compartició d'escriptori de KDE us permet atorgar permís a algú en una " "ubicació remota a mirar i possiblement controlar el vostre escriptori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Inicia/Para la compartició d'escriptori remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activa la compartició d'escriptori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adreça" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Més quant a esta adreça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "L'adreça requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre " "escriptori. Per a més informació, cliqueu damunt del botó «Quant a» que hi " "ha a la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasenya" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Edita/guarda la contrasenya de compartició de l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "La contrasenya requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre " "escriptori. Cliqueu damunt del botó «Edita» que hi ha a la dreta per a " "canviar la contrasenya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ContrasenyaTemporal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a " "controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Accés desatés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a " "controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita. Per a " "conéixer més, cliqueu damunt del botó «Quant a» que hi ha a la dreta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Conéixer més quant a l'accés desatés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Inicieu/Pareu l'accés desatés al vostre escriptori. Cliqueu damunt del botó " "que hi ha a la dreta per a canviar la contrasenya, i en el botó «Quant a» " "per a conéixer més." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activa l'accés &desatés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Canvia la contrasenya del desatés"