# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 03:20+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyek@gmail.com" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Koneksi Baru" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Setujui Koneksi" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Tampik Koneksi" #: invitationsrfbclient.cpp:58 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Koneksi disetujui dari %1" #: invitationsrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Diperoleh koneksi dari %1, masih tertahan (menunggu konfirmasi)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (membagikan desktop)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Mulai minimalkan" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Gunakan port baku untuk VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ini adalah port yang mana krfb akan terdaftar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Pengumuman layanan pada jaringan lokal" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Jangan simpan sandi di KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Bolehkan koneksi jarak jauh untuk mengelola desktop." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Bolehkan koneksi tanpa undangan." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Sandi untuk koneksi tak diundang." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Preferensi Plugin Frame Buffer" #: main-virtualmonitor.cpp:47 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:78 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:89 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 porting" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Penulis asli" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC encoder" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib encoder" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Desain protokol dan encoder VNC asli" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Sandi untuk koneksi tak diundang." #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Password" msgid "password" msgstr "&Sandi:" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Server X11 Anda tidak mendukung ekstensi XTest versi 2.2 yang diperlukan. " "Sharing desktop Anda tidak memungkinkan." #: main.cpp:40 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Desktop Sharing Error" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Desktop Sharing" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Server kompatibel VNC untuk membagikan desktop" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Dukungan Telepathy tubes" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Jangan tampilkan dialog pengelolaan undangan saat pemulaian" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Masukkan sandi baru untuk Akses Unattended" #: mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Gagal memulai server krfb. Desktop Sharing tidak akan bekerja. Cobalah set " "port lainnya dalam pengaturan dan mulai ulang krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE Desktop Sharing" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Bidang ini berisi alamat komputer dan nomor port Anda, dipisahkan dengan " "tanda titik dua.\n" "\n" "Alamat adalah hanya petunjuk - Anda bisa menggunakan alamat apa pun yang " "bisa menjangkau komputer Anda.\n" "\n" "Desktop Sharing mencoba menebak alamat Anda dari konfigurasi jaringan Anda, " "tetapi tidak selalu berhasil dalam melakukannya.\n" "\n" "Jika komputer Anda di belakang sebuah firewall yang mungkin memiliki alamat " "yang berbeda atau tidak dapat dijangkau untuk komputer lain." #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Pengguna jarak jauh siapa pun dengan sandi desktop sharing normal akan " "menjadi terautentikasi.\n" "\n" "Jika akses unattended nyala, dan pengguna jarak jauh menyediakan sandi mode " "unattended, akses desktop sharing akan diberikan tanpa konfirmasi gamblang." #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Tangkapan layar" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Untuk menerapkan pengaturan plugin framebuffer, Anda perlu memulai ulang " "program." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Pengguna %1 jarak jauh sekarang terkoneksi." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Pengguna %1 jarak jauh terdiskoneksi." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Diskoneksikan" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Fungsikan Kendali Jarak Jauh" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Desktop Sharing - terdiskoneksi" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Desktop Sharing - terkoneksi dengan %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Desktop Sharing - terkoneksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Preferensi plugin frameb&uffer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Ketika menggunakan x11, plugin xcb seharusnya dipreferensi, karena itu lebih " "berkinerja. Plugin
qt adalah " "alternatif yang aman, jika untuk beberapa alasan lain tidak bekerja. Tetapi " "juga sangat lambat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Bolehkan koneksi jarak jauh untuk mengendalikan desktop Anda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not store passwords in KWallet" msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Jangan simpan sandi di KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Gunakan port baku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Port listening:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Perhatian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Seseorang meminta koneksi ke komputer Anda. Pemberian ini akan membolehkan " "pengguna jarak jauh untuk menonton desktop Anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistem jarak jauh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Jika Anda memfungsikan pilihan ini, pengguna jarak jauh bisa masuk penekanan " "tuts dan menggunakan penunjuk mouse. Ini memberikan mereka kendali penuh " "atas komputer Anda, jadi hati-hati. Bila pilihan dinonfungsikan, pengguna " "jarak jauh hanya bisa melihat layar Anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Bolehkan pengguna jarak jauh untuk &mengendalikan keyboard dan mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE Desktop Sharing membolehkan Anda memberi izin kepada seseorang yang " "berada di lokasi jarak jauh untuk melihat dan mungkin mengendalikan desktop " "Anda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Mulaikan/Hentikan Remote Desktop Sharing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Fungsikan Desktop Sharing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Perincian Koneksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Alamat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Selebihnya tentang alamat ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tentang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Alamat yang dibutuhkan oleh pengguna jarak jauh untuk mengkoneksikan ke " "desktop Anda. Klik tombol tentang di sebelah kanan untuk info selebihnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Sandi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Edit/Simpan Sandi Desktop Sharing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Sandi yang dibutuhkan oleh pengguna jarak jauh untuk mengkoneksikan ke " "desktop Anda. Klik tombol edit di sebelah kanan untuk mengubah sandi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "TemporaryPassword" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Akses Unattended membolehkan pengguna jarak jauh dengan sandi untuk " "mendapatkan kendali atas desktop Anda tanpa konfirmasi gamblang Anda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Akses Unattended" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Akses Unattended membolehkan pengguna jarak jauh dengan sandi untuk " "mendapatkan kendali terhadap desktop Anda tanpa konfirmasi gamblang Anda. " "Klik tombol \"Tentang\" di sebelah kanan untuk mengetahui selebihnya." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Ketahui selebihnya tentang Akses Unattended" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Mulaikan/Hentikan akses unattended atas desktop Anda. Klik pada tombol " "sebelah kanan untuk mengubah sandi, dan tombol \"Tentang\" untuk mengetahui " "selebihnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Fungsikan &Akses Unattended" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Ubah sandi untuk Akses Unattended" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Ubah Sandi Unattended" #~ msgid "Framebuffer" #~ msgstr "Framebuffer"