# translation of krfb.po to Icelandic # íslenskun krfb.po # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2026 Sveinn í Felli msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-17 10:57+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Sveinn í Felli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, sv1@fellsnet.is" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Ný tenging" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Samþykkja tengingu" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Hafna tengingu" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Samþykkti tengingu frá %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Tók við tengingu frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Ræsa lágmarkað" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Nota sjálfgefna gátt fyrir VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Þetta er gáttin sem krfb mun vakta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Ekki geyma lykilorð í KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Leyfa fjarlægum tengingum að stýra skjáborðinu." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Leyfa tengingar frá aðilum sem ekki hefur verið boðið." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Lykilorð fyrir óboðnar tengingar." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Ákjósanleg viðbót fyrir rammabiðminni (frame buffer)" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Bý til sýndarskjá frá %1" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Fjartengdur sýndarskjár" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Býður upp á sýndarskjá sem hægt er að skoða fjartengt" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Framsetning sýndarskjás" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 aðlögun" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kóðun" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kóðun" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Rökleg upplausn nýja skjásins" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "upplausn" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Heiti skjásins" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "heiti" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Lykilorð sem biðlaraforritið á að tengjast með" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "lykilorð" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "Tækistengt mynddíla-hlutfall tækisins, kvörðunarhlutfall" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "Gáttin sem verður vöktuð" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "númer" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11-þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfu 2.2. Það er ekki " "hægt að miðla skjáborðinu þínu." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skjáborðsmiðlun" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla skjáborðum" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Stuðningur við Telepathy-túbur" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ekki sýna stjórnglugga fyrir setuboð við ræsingu" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "Skjáborðsmiðlun er ekki að keyra á X11-þjóni eða Wayland.\n" "Ekki er ennþá stuðningur við aðra skjáþjóna." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Að geyma lykilorð í stillingaskrá er ekki öruggt!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir óvaktaðan aðgang" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Mistókst að ræsa krfb-þjóninn. Skjáborðsmiðlun mun ekki virka. Prófaðu að " "stilla aðra gátt og endurræsa krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE skjáborðsmiðlun" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Þetta svæði inniheldur vistfang tölvunnar þinnar og gátt hennar, aðskilið " "með tvípunkti.\n" "Vistfangið er bara vísbending - þú getur notað hvaða vistfang sem nær til " "tölvunnar þinnar.\n" "Skjáborðamiðlun reynir að geta sér til um vistfang þitt út frá " "uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst það ekki alltaf.\n" "Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með annað vistfang " "eða hún sé óaðgengileg fyrir aðrar tölvur." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Allir fjartengdir notendur með lykilorðið fyrir óvaktaðan aðgang munu þurfa " "að auðkenna sig.\n" "\n" "Ef opið er fyrir óvaktaðan aðgang og fjartengdi notandinn gefur upp " "viðkomandi lykilorð, þá verður óvaktaður aðgangur veittur án sérstakrar " "staðfestingar." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Skjáupptaka" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Til að virkja breytingar á stillingum viðbótar fyrir rammabiðminni þarftu að " "endurræsa forritið." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Fjarnotandinn %1 er nú tengdur." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Fjarnotandinn %1 er aftengdur." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Virkja fjarstýringu" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Ákjósanleg viðbót f&yrir rammabiðminni (frame buffer):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Þegar verið er að nota x11, ætti að velja xcb-viðbótina því hún er afkastameiri.
qt-viðbótin er örugg varaleið, ef " "hinar virka ekki af einhverjum ástæðum. En hún er líka mjög hægvirk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Leyfa fjarnotendum að stjórna skjáborðinu þínu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Ekki geyma lykilorð í KDE-veskinu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Nota sjálfgefna gátt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Hlustunargátt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Takið eftir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir " "þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjarkerfi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og " "slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni " "þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á " "skjáinn þinn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að " "skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Ræsir/Stöðvar fjartengda skjáborðsmiðlun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Vir&kja skjáborðsmiðlun" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Nánar um tengingu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "Vistf&ang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Meira um þetta vistfang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Vistfang sem krafist er af fjartengdum notendum til að tengjast við " "skjáborðið þitt. Ýttu á \"Um hugbúnaðinn\" til að sjá nánari upplýsingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Lykilorð" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Breyta/Vista lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Breyta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Lykilorð sem krafist er af fjartengdum notendum til að tengjast við " "skjáborðið þitt. Ýttu á breytingahnappinn til hægri til að breyta " "lykilorðinu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "BráðabirgðaLykilorð" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Óvaktaður aðgangur gefur fjartengdum notanda sem hefur lykilorðið undir " "höndum færi á að ná stjórn á skjáborðinu þínu án þess að þú þurfir að " "samþykkja það sérstaklega." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Óvaktaður aðgangur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Óvaktaður aðgangur gefur fjartengdum notanda sem hefur lykilorðið undir " "höndum færi á að ná stjórn á skjáborðinu þínu án þess að þú þurfir að " "samþykkja það sérstaklega. Smelltu á hnappinn \"Um hugbúnaðinn\" til að fá " "frekari upplýsingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Læra meira um óvaktaðan aðgang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Ræsir/Stöðvar óvaktaðan aðgang að skjáborðinu þínu. Smelltu á hnappinn til " "hægri til að breyta lykilorðinu og á \"Um hugbúnaðinn\" til að fá frekari " "upplýsingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Virkja óvaktaðan aðgang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Breyta lykilorði fyrir óvaktaðan aðgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Breyta lykilorði fyrir óvaktaðan aðgang" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að " #~ "skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. Meira " #~ "um setuboð..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert " #~ "að bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í " #~ "gegnum símann." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Búa til &persónulegt boð..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir " #~ "fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Bjóða með &tölvupósti..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #~| "allow the remote user to watch your desktop. " #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir " #~ "þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Boð" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Boð" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að " #~ "tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og " #~ "rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver " #~ "tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um " #~ "staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað " #~ "hana. Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til " #~ "að eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa " #~ "músarbendilinn eða ýta á lykla.

Ef þú vilt búa til varanlegt " #~ "lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í " #~ "stillingunum.\">Meira um boð." #, fuzzy #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Spyrja áður aen fjarlæg tenging er leyfð." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að " #~ "skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" #~ "Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem " #~ "leyfir móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins " #~ "fyrir eina tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki " #~ "verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar " #~ "sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr " #~ "en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu líka einskorðað " #~ "möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, án " #~ "möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.

Ef þú vilt " #~ "búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar " #~ "tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð..." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta " #~ "skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta " #~ "tenging tókst, hvort sem gerist fyrr.\n" #~ "Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, " #~ "en ekki yfir Internetið." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Senda boð um tölvupóst" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %4:%5\n" #~| "Password: %6\n" #~| "\n" #~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" #~| "within your web browser.\n" #~| "\n" #~| "\thttp://%7:%8/\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %9." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE " #~ "skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" #~ "\n" #~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" #~ "með eftirfarandi gildum:\n" #~ "\n" #~ "Tölva: %4:%5\n" #~ "Lykilorð: %6\n" #~ "\n" #~ "Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" #~ "inni í vafranum þínum.\n" #~ "\n" #~ "\thttp://%7:%8/\n" #~ "\n" #~ "Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum setuboðum?" #, fuzzy #~| msgid "Delete all invitations" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Eyða öllum boðum" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu setuboði?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Persónulegt boð" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "

Persónulegt boð


\n" #~ "Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (hvernig á að tengjast). Athugaðu að allir sem fá " #~ "lykilorðið geta tengst, svo farðu varlega." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Skjáborðamiðlun í KDE " #~ "gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að skoða og hugsanlega " #~ "stjórna skjáborðinu þínu. Meira um setuboð..." #, fuzzy #~| msgid "Created" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Búið til" #, fuzzy #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Rennur út klukkan" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nýtt &persónulegt boð..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Eyða öllum boðum" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Eyðir öllum opnum boðum." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Eyða öllu" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Eyða völdu boði" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni " #~ "þinni með þessu boði." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Láttu upplýsingarnar " #~ "hér að neðan til þess eða þeirra sem þú vilt bjóða (hvernig á að tengjast). Athugaðu að allir þeir sem hafa þetta " #~ "lykilorð geta tengst, farðu varlega með þetta.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vél:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hjálp

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Rennur út:" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" #, fuzzy #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #, fuzzy #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-tengi" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Afvirkja fjarstýringu" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."