# translation of krfb.po to Nepali # shyam krishna ball , 2006. # Mahesh Subedi , 2007. # Nabin Gautam , 2007. # Ishwor Sharma , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-13 13:45+0545\n" "Last-Translator: Ishwor Sharma \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "श्यामकृष्ण बल" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "नयाँ जडान" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "जडान स्वीकार गर्नुहोस्" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "जडान अस्वीकार गर्नुहोस्" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 बाट जडान प्राप्त भयो, होल्डमा (यकीनका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (साझेदार गरिएको डेस्कटप)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "भीएनसी (५९००)को लागि पूर्वनिर्धारित पोर्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the port on wich krfb will listen." msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "यो पोर्ट केआरएफबिमा सुनिने छ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "स्थानिय नेटवर्कमा सेवा घोषणा गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "डेस्कटप व्यवस्था गर्नको लागि टाढाको जडानलाई अनुमति दिनुहोस्।" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "निमन्त्रणा बिना नै जडानलाई अनुमति दिनुहोस्।" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानको लागि पासवर्ड।" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" #| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" #| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n" msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) २००७, एलेससन्डरो प्राडुरक्स\n" "(c) २००१-२००३, टिम जन्सेन\n" "(c) २००१, जोहनेस इ. स्क्यान्डलिन\n" "(c) २०००, heXoNet समर्थन GmbH, D-६६४२४ होमबर्ग\n" "(c) २०००-२००१, कन्स्ट कप्लिन्स्काइ\n" "(c) २०००, ट्रिडिया कर्पोरेसन\n" "(c) १९९९, एटिटि ल्याबरोटोरिज क्याम्ब्रिज\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "एलेसन्डरो प्राडुरक्स" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "केडीई ४ पोर्ट" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "टिम जन्सेन" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "जोहानेस इ.स्किनड्लिन" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "कन्स्ट कप्लिन्स्काइ" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "कसिलो भीएनसी सङ्केतक" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "ट्रिडिया कर्पोरेसन" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib सङ्केतक" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AT&T Laboratories Cambridge" msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "एटीटी ल्याबरोटोरिज क्याम्ब्रिज" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "मौलिक भीएनसी सङ्केतक र प्रोटोकल डिजाइन" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानको लागि पासवर्ड।" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "password" msgstr "पासवर्ड:" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "तपाईँको X11 सर्भरले आवश्यक X परीक्षण विस्तार संस्करण २.२ समर्थन गर्दैन । तपाईँको डेस्कटप " "साझेदारी सम्भव छैन ।" #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "डेस्कटप साझेदारी त्रुटि" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "डेस्कटप साझेदारी" #: main.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "केडीई डेस्कटप साझेदार गर्न भीएनसी-मिल्दोजुल्दो सर्भर" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "डेस्कटप साझेदारी" #: mainwindow.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the display number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "यो फाँटले तपाइँको कम्प्यूटरको ठेगाना समावेश गर्दछ र प्रदर्शन नम्बर बिराम चिन्हद्वारा " "छुट्याएको छ।\n" "ठेगाना सङ्केत मात्र हो - तपाइँ कम्प्यूटरलाई पुग्न सक्ने कुनै ठेगानाको लागि प्रयोग गर्न " "सक्नुहुन्छ। \n" "डेस्कटप साझेदारीले तपाइँको नेटवर्क कन्फिगरेसनबाट तपाइँको ठेगाना\n" "अनुमान गर्नकोलागि प्रयास गर्दछ, तर तेस्तो गर्न संधै असफल हुन्छ। यदि तपाइँको कम्प्यूटर " "फायरवाल पछाडि हुन्छ भने यो अन्य कम्प्यूटरहरूको लागि पहुँचयोग्य हुँदैन वा फरक ठेगाना हुन सक्छन्।" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।" #: rfbservermanager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।" #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "टाढाको नियन्त्रण सक्षम पार्नुहोस्" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "डेस्कटप साझेदारी - विच्छेदन गरियो" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "डेस्कटप साझेदारी - %1 सँग जडान गरियो" #: trayicon.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "डेस्कटप साझेदारी - विच्छेदन गरियो" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "तपाइँको डेस्कटप नियन्त्रण गर्न टाढाको जडान अनुमति दिनुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "पूर्वनिर्धारित पोर्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Listening Port:" msgid "Listening port:" msgstr "सुन्ने पोर्ट:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "सावधान" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "कोही मानिस तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न अनुरोध गरिरहेको छ । यसलाई स्वीकार गर्नाले " "तपाईँको डेस्कटपमा टाढाको प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनेछ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "टाढाको प्रणाली:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "१२३.२३४.१२३.२३४" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "यदि तपाईँले यो विकल्प खोल्नुभयो भने, टाढाको प्रयोगकर्ताले कुञ्जी स्ट्रोक प्रविष्ट गर्न सक्छ र " "तपाईँको माउस सूचक प्रयोग गर्न सक्छ। यसले तिनीहरूलाई तपाईँको कम्प्युटर माथि पूरा नियन्त्रण " "दिन्छ, त्यसैले सावधान हुनुहोस्। विकल्प अक्षम पार्दा टाढाको प्रयोगकर्ताले तपाईँको पर्दा मात्र " "हेर्न सक्छ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "टाढाको प्रयोगकर्तालाई कुञ्जीपाटी र माउस नियन्त्रण गर्न अनुमति दिनुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "निमन्त्रणा - डेस्कटप साझेदारी प्रबन्ध गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "डेस्कटप साझेदारी" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "जडान साइड छवि" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "पासवर्ड:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "डेस्कटप साझेदारी त्रुटि" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "केडीई डेस्कटप साझेदारीमा स्वागत छ" #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "नयाँ निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस् र जडान डेटा प्रदर्शन गर्नुहोस् । यदि तपाईँ व्यक्तिगत " #~ "रूपमा कसैलाई निमन्त्रणा गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि, " #~ "फोनमा जडान डेटा दिन ।" #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "यो बटनले पूर्व-कन्फिगर गरिएको पाठसँग तपाईँको इमेल अनुप्रयोग सुरु गर्नेछ जसले तपाईँको " #~ "कम्प्युटरमा कसरी जडान गर्ने भन्ने बारे प्रापकलाई व्याख्या गर्दछ । " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "इमेल मार्फत निमन्त्रणा गर्नुहोस्..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "निमन्त्रणा (%1) प्रबन्ध गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #~| "allow the remote user to watch your desktop. " #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "कोही मानिस तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न अनुरोध गरिरहेको छ । यसलाई स्वीकार गर्नाले " #~ "तपाईँको डेस्कटपमा टाढाको प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "निमन्त्रणा" #~ msgid "Form" #~ msgstr "बाट" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "%1 बाट लगइन प्रयास असफल भयो: गलत पासवर्ड" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "निमन्त्रणा" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "निमन्त्रणाले तपाइँको डेस्कटपमा प्रापकलाई जडान गर्नको लागि अनुमति दिने एक-समयको " #~ "पासवर्ड सिर्जना गर्दछ।\n" #~ "यो एउटा सफल जडानकोलागि वैध छ र यदि यो प्रयो गरीएको छैन भने एक घण्टा पछि यस्को " #~ "अवधि समाप्त हुनेछ।\n" #~ "कसैले तपाइँको कम्पूटरलाई जडानगर्दा सम्वाद देखापर्छ र तपाइँलाई तेस्ले अनुमतिको कुरा सोध्छ\n" #~ "तपाइँले यो स्विकार गर्नु अघि जडान स्थापना भैसकेको हुने छैन। तपाइँ यो सम्वादमा तपाइँको " #~ "डेस्कटप मात्र हेर्नकोलागि अन्य व्यक्तिहरूलाई सीमित पनि गर्न सक्नुहुन्छ र बिना क्षमता " #~ "तपाइँको माउस सुचक लाई सार्नुहोस् वा कुञ्जी प्रेस गर्नुहोस्।\n" #~ "यदि तपाइँ डेस्कटप साझेदारीको लागि एउटा स्थायी पासवर्ड सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ भने," #~ "कन्फिगरेसनमा'निमन्त्रणा नगरीएको जडान' लाईअनुमति दिनुहोस्।" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "टाढाको जडानलाई अनुमति दिनुअघि सोध्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "निमन्त्रणाले तपाइँको डेस्कटपमा प्रापकलाई जडान गर्नको लागि अनुमति दिने एक-समयको " #~ "पासवर्ड सिर्जना गर्दछ।\n" #~ "यो एउटा सफल जडानकोलागि वैध छ र यदि यो प्रयो गरीएको छैन भने एक घण्टा पछि यस्को " #~ "अवधि समाप्त हुनेछ।\n" #~ "कसैले तपाइँको कम्पूटरलाई जडानगर्दा सम्वाद देखापर्छ र तपाइँलाई तेस्ले अनुमतिको कुरा सोध्छ\n" #~ "तपाइँले यो स्विकार गर्नु अघि जडान स्थापना भैसकेको हुने छैन। तपाइँ यो सम्वादमा तपाइँको " #~ "डेस्कटप मात्र हेर्नकोलागि अन्य व्यक्तिहरूलाई सीमित पनि गर्न सक्नुहुन्छ र बिना क्षमता " #~ "तपाइँको माउस सुचक लाई सार्नुहोस् वा कुञ्जी प्रेस गर्नुहोस्।\n" #~ "यदि तपाइँ डेस्कटप साझेदारीको लागि एउटा स्थायी पासवर्ड सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ भने," #~ "कन्फिगरेसनमा'निमन्त्रणा नगरीएको जडान' लाईअनुमति दिनुहोस्।" #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "इमेलबाट एउटा निमन्त्रणा पठाउँदा, याद गर्नुहोस् कि यो इमेल पढ्नेले एक घण्टाका लागि, वा " #~ "पहिलो सफल जडान नभएसम्म पहिले आउने जोसुकेले तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न सक्षम हुनेछ ।\n" #~ "तपाईँले कम्तिमा इमेल गुप्तिकरण गर्न वा यसलाई सुरक्षित सञ्जालमा राख्नुपर्दछ तर इन्टरनेटमा " #~ "होइन ।" #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "इमेल मार्फत निमन्त्रणा पठाउनुहोस्" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "डेस्कटप साझेदारी (VNC) निमन्त्रणा" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %4:%5\n" #~| "Password: %6\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %7." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ भीएनसी सत्रमा आमन्त्रित हुनुभएको छ। यदि तपाईँसँग केडीई टाढाको डेस्कटप जडान " #~ "स्थापना भएको छ भने, तल लिङ्कमा मात्र क्लिक गर्नुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "अन्यथा तपाईँ निम्न परिमितिसँग कुनै भीएनसी क्लाइन्ट प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:\n" #~ "\n" #~ "होस्ट: %4:%5\n" #~ "पासवर्ड: %6\n" #~ "\n" #~ "सुरक्षित कारणका लागि यो निमन्त्रणा %7 मा समाप्त हुनेछ ।" #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "निश्चित तपाइँ सम्पूर्ण निमन्त्रणाहरू मेटाउन चाहानुहुन्छ?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "सबै निमन्त्रणा मेटाउन यकिन गर्नुहोस्" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "निश्चित तपाइँ यो निमन्त्रणा मेटाउन चाहानुहुन्छ?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "व्यक्तिगत निमन्त्रणा" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप साझेदारीले भीएनसी प्रोटोकल प्रयोग गर्दछ। तपाइँ जडान गर्नकोलागि कुनै भीएनसी " #~ "क्लाइन्ट प्रयोग गर्न सक्छ। \n" #~ "केडीईमा क्लाइन्टले 'टाढाको डेस्कटप जडान' कल गर्छ। क्लाइन्ट भित्र होस्ट सूचना\n" #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् र यो जडान हुनेछ..." #, fuzzy #~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "स्वीकार गर्नु अघि निमन्त्रणा गरीएका जडान सोध्नुहोस्" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडान अनुमति दिनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Uninvited connections password" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानहरूको पासवर्ड" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

केडीई डेस्कटप साझेदारीले " #~ "तपाइँको डेस्कटपलाई उपयुक्त तवरले नियन्त्रण गर्न र हेर्नको लागि तपाइँलाई टाढाको स्थानमा " #~ "कसैलाई निमन्त्रणा गर्दछ।निमन्त्रणाहरूको लागि अझ बढी...

" #, fuzzy #~| msgid "Created" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "सिर्जित" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "समाप्ति समय" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस्..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस्।" #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "इमेल मार्फत नयाँ निमन्त्रणा पठाउनुहोस्..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "इमेल मार्फत नयाँ निमन्त्रणा पठाउन यो बटन क्लिक गर्नुहोस्।" #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "नयाँ इमेल निमन्त्रणा..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "सबै निमन्त्रणा मेट्नुहोस्" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "सबै खुल्ला निमन्त्रणा मेट्दछ।" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "सवै मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "चयन गरिएको निमन्त्रणा मेट्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "चयन गरिएको निमन्त्रणा मेट्नुहोस् । आमन्त्रित व्यक्तिले यो निमन्त्रणा भन्दा बढी प्रयोग " #~ "गरेर जडान गर्न सक्नेछैन।" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

व्यक्तिगत निमन्त्रणा

\n" #~ "

तपाइँले निमन्त्रणा गर्न " #~ "चाहानुभएको व्यक्ति लाई तल सूचना दिनुहोस्(कसरी जडान गर्ने). " #~ "कसैले पासवर्ड पाएर जडान गर्न सक्छ भन्ने कुरा दर्शाउँछ त्यसैले होसियारी रहनुहोस्

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "होस्ट:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

मद्दत

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "समाप्ति समय:" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इअन रिन्हार्ट गिजर" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "डिसिओपि इन्टरफेस" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "जेन्स वागनर (heXoNet समर्थन GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 अद्यावधिक स्क्यानर, मौलिक कोड आधार" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "जसोन स्पीसक" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "कार्ल भोगेल" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "केडीई डेस्कटप पृष्ठभूमि निस्क्रियता" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "टाढाको नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।" #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ता प्रमाणीकरण भयो र अहिले जडान गरियो ।" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो:जडान अस्विकृत भयो"