# Translation of krfb to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2018, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 21:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: connectiondialog.cpp:26 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Ny tilkopling" #: connectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Godta tilkopling" #: connectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Avslå tilkoplinga" #: invitationsrfbclient.cpp:61 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Godtok tilkopling frå %1" #: invitationsrfbclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)" #: invitationsrfbserver.cpp:39 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skjerm)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Start minimert" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Bruk standardporten for VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Dette er porten krfb vil lytta på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Kunngjer tenesta på lokalnettet" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Ikkje lagra passord i KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Tillat fjerntilkoplingar å styra maskina." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Tillat tilkoplingar utan invitasjon." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Passord for ikkje-inviterte tilkoplingar." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Føretrekt programtillegg for biletbuffer" #: main-virtualmonitor.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Lagar virtuell avlyttar frå %1" #: main-virtualmonitor.cpp:85 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Virtuell skjerm for ekstern ressurs" #: main-virtualmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Tilbyr ein virtuell skjerm ein kan få tilgang til eksternt" #: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010 Collabora Ltd.\n" "© 2007 Alessandro Praduroux\n" "© 2001–2003 Tim Jansen\n" "© 2001 Johannes E. Schindelin\n" "© 2000–2001 Const Kaplinsky\n" "© 2000 Tridia Corporation\n" "© 1999 AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:96 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementasjon av virtuell skjerm" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Porting til KDE 4" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-kodar" #: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-kodar" #: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming" #: main-virtualmonitor.cpp:118 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Logisk oppløysing på ny skjerm" #: main-virtualmonitor.cpp:119 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "oppløysing" #: main-virtualmonitor.cpp:125 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Namnet på skjermen" #: main-virtualmonitor.cpp:126 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: main-virtualmonitor.cpp:132 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Passord for tilkopling frå klienten" #: main-virtualmonitor.cpp:133 #, kde-format msgid "password" msgstr "passord" #: main-virtualmonitor.cpp:138 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "Einingspiksel-forholdet til eininga – skaleringsfaktor" #: main-virtualmonitor.cpp:139 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:145 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "Porten me skal lytta til" #: main-virtualmonitor.cpp:146 #, kde-format msgid "number" msgstr "tal" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er derfor " "ikkje mogleg å dela skjermen." #: main.cpp:39 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Feil ved skjermdeling" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skjermdeling" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av skjerm" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Støtte for Telepathy-røyr" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ikke vis vindauge for invitasjonshandsaming ved oppstart" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "Skjermdeling køyrer ikkje på ein X11- eller Wayland-tenar.\n" "Andre typar skjermtenarar er førebels ikkje støtta." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Lagring av passord i oppsettfila er ikkje trygt!" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Skriv inn passord for tilgang utan tilsyn" #: mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Klarte ikkje starta krfb-tenaren. Skjerm­deling kjem ikkje til å verka. Prøv " "å velja ein annan port i innstillingane, og start så krfb på nytt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE-skjermdeling" #: mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Dette feltet inneheld adressa og port­nummeret til data­maskina di, skilde med " "kolon.\n" "\n" "Adressa er berre eit hint; du kan bruka kva som helst adresse som viser til " "maskina di.\n" "\n" "Programmet prøver å gjetta adressa di frå nettverks­oppsettet, men dette " "verkar ikkje alltid.\n" "\n" "Viss maskina er bak ein brannmur, kan det vera ho har ei anna adresse, eller " "at ho ikkje er tilgjengeleg i det heile frå eksterne maskiner." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Eksterne brukarar med vanleg passord for skjerm­deling må autentiserast.\n" "\n" "Viss tilgang utan tilsyn er på og brukaren oppgjev passordet for dette, får " "vedkommande tilgang utan at du må stadfesta dette." #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Bilete av skjermen" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "For å ta i bruk innstillingane for biletbuffer må du starta programmet på " "nytt." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Fjernbrukaren %1 er no tilkopla." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Fjernbrukaren %1 kopla frå." #: trayicon.cpp:45 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: trayicon.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skjermdeling – kopla frå" #: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skjermdeling – kopla til %1" #: trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Skjermdeling – tilkopla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:19 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Føretrekt tillegg for &biletbuffer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:44 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Når du brukar X11, bør du bruka xcb-tillegget, då dette er mest effektivt.
Viss " "andre tillegg ikkje verkar, kan du prøva qt-tillegget som eit trygt alternativ. Men dette er òg svært tregt." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Tillat fjerntilkoplingar å styra maskina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Ikkje lagra passord i KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Bruk standardport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Lytteport:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Pass på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil " "vedkommande sjå alt som er på skjermen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjernsystem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet " "og musa. På denne måten vil hen få full kontroll over datamaskina, så ver " "varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det " "som vert vist på skjermen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastaturet og musa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Skjermdeling gjer det mogleg for deg å gje tilgang for andre til å sjå og " "eventuelt styra det som skjer på skjermen din." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Startar/stoppar skjermdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Bruk skjermdeling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Tilkoplingsdetaljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Meir om denne adressa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adressa som eksterne brukarar skal bruka til å kopla til maskina di. Trykk " "på «Om»-knappen til høgre for meir informasjon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1: 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Rediger /lagra passord for skjermdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Passord som eksterne brukarar skal bruka til å kopla til maskina di. Trykk " "på «Rediger»-knappen til høgre for å byta passord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "Mellombels passord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Tilgang utan tilsyn gjer at eksterne brukarar som kjenner passordet, kan få " "tilgang til maskina utan eksplisitt stadfesting frå deg." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Tilgang utan tilsyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Tilgang utan tilsyn gjer at eksterne brukarar som kjenner passordet, kan få " "tilgang til maskina utan eksplisitt stadfesting frå deg. Trykk på «Om»-" "knappen til høgre for meir informasjon." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Meir informasjon om tilgang utan tilsyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Slår på/av tilgang utan tilsyn til maskina. Trykk på knappen til høgre for å " "byta passord eller på «Om»-knappen for meir informasjon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Slå på &tilgang utan tilsyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Byt passord for tilgang utan tilsyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Byt passord for tilgang utan tilsyn"