mirror of
https://github.com/KDE/krfb
synced 2026-07-01 07:31:16 -07:00
710 lines
22 KiB
Plaintext
710 lines
22 KiB
Plaintext
# Translation of krfb.po to Catalan (Valencian)
|
||
# Copyright (C) 2003-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2012, 2015, 2017, 2020, 2021 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 11:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca@valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Antoni Bella"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Connexió nova"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Accepta la connexió"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Refusa la connexió"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Rebuda connexió des de %1, en espera (de confirmació)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
||
#: krfb.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized"
|
||
msgstr "Inicia minimitzat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Utilitza el port predeterminat de VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Este és el port que escoltarà el krfb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Anuncia el servei en la xarxa local"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||
msgstr "No emmagatzemar les contrasenyes en KWallet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Permet les connexions remotes per a gestionar l'escriptori."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Contrasenya per a les connexions no invitades."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||
msgstr "Es crea un monitor virtual des de %1"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||
msgstr "Monitor virtual remot"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||
msgstr "Oferix un monitor virtual que es pot accedir remotament"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||
msgstr "Implementació del monitor virtual"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Adaptació a KDE 4"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Codificador TightVNC"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Codificador ZLib"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||
msgstr "Resolució lògica del monitor nou"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr "resolució"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the monitor"
|
||
msgstr "Nom del monitor"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||
msgstr "Contrasenya perquè es connecte el client"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contrasenya"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||
msgstr "La relació de píxels del dispositiu, el factor de canvi d'escala"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpr"
|
||
msgstr "dpr"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port we will be listening to"
|
||
msgstr "El port que s'escoltarà"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "número"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
|
||
"es pot compartir el vostre escriptori."
|
||
|
||
#: main.cpp:39 main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre es compartia l'escriptori"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Compartir l'escriptori"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Implementació dels tubs de Telepathy"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||
"Other display servers are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compartició d'escriptori no s'està executant davall un servidor X11 o "
|
||
"Wayland.\n"
|
||
"Actualment no s'accepten altres servidors gràfics."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emmagatzematge de contrasenyes en el fitxer de configuració és insegur!"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'accés desatés"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat mentre s'iniciava el servidor krfb. La compartició d'escriptori no "
|
||
"funcionarà. Intenteu definir un altre port en la configuració i torneu a "
|
||
"iniciar el krfb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Compartir l'escriptori de KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats "
|
||
"per dos punts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'adreça només és una referència – podeu emprar qualsevol adreça que puga "
|
||
"abastar el vostre ordinador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
|
||
"de xarxa, però no sempre succeïx d'esta manera.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si el vostre ordinador està al darrere d'un tallafoc, este pot tindre una "
|
||
"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal "
|
||
"caldrà que estiga autenticat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si l'accés desatés està activat, i l'usuari remot proporciona una "
|
||
"contrasenya en mode desatés, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori "
|
||
"sense cap confirmació explícita."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a aplicar l'opció del connector de «framebuffer», cal reiniciar el "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Activa el control remot"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Compartiu l'escriptori – desconnectat"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Compartiu l'escriptori – connectat amb %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Compartiu l'escriptori – connectat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||
msgstr "Connector de «frameb&uffer» preferit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
||
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>En utilitzar x11, cal preferir el connector <span "
|
||
"style=\"font-weight:600;\">xcb</span>, perquè és més actiu.<br/>El connector "
|
||
"de les <span style=\"font-weight:600;\">Qt</span> és una solució segura, si "
|
||
"per algun motiu els altres no funcionen. Però també és molt lent.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Permet que les connexions remotes controlen l'escriptori"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||
msgstr "No emmagatzemes les contrasenyes utilitzant la cartera de KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Utilitza el port predeterminat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Port que rep les connexions:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenció"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. En concedir-li "
|
||
"permetreu a l'usuari remot de veure el vostre escriptori. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Sistema remot:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marqueu esta opció, l'usuari remot podrà utilitzar el teclat i el punter "
|
||
"del ratolí. Açò li donarà el control absolut sobre el vostre ordinador, "
|
||
"utilitzeu-ho amb cura. Quan esta opció està desmarcada, l'usuari remot només "
|
||
"podrà veure la vostra pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Permet a l'usuari remot de &controlar el teclat i el ratolí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compartició d'escriptori de KDE us permet atorgar permís a algú en una "
|
||
"ubicació remota a mirar i possiblement controlar el vostre escriptori."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Inicia/Para la compartició d'escriptori remot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "&Activa la compartició d'escriptori"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Detalls de connexió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "&Adreça"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Més quant a esta adreça"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre "
|
||
"escriptori. Per a més informació, cliqueu damunt del botó «Quant a» que hi "
|
||
"ha a la dreta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "&Contrasenya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Edita/guarda la contrasenya de compartició de l'escriptori"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre "
|
||
"escriptori. Cliqueu damunt del botó «Edita» que hi ha a la dreta per a "
|
||
"canviar la contrasenya."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "ContrasenyaTemporal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a "
|
||
"controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Accés desatés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a "
|
||
"controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita. Per a "
|
||
"conéixer més, cliqueu damunt del botó «Quant a» que hi ha a la dreta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Conéixer més quant a l'accés desatés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicieu/Pareu l'accés desatés al vostre escriptori. Cliqueu damunt del botó "
|
||
"que hi ha a la dreta per a canviar la contrasenya, i en el botó «Quant a» "
|
||
"per a conéixer més."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Activa l'accés &desatés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "&Canvia la contrasenya del desatés"
|