1
0
mirror of https://github.com/KDE/krfb synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00
Files
krfb/po/zh_CN/krfb.po

676 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:51:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2025-11-17 13:25:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
2024-04-23 01:28:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:59\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
2024-01-14 01:29:48 +00:00
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/krfb/krfb.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 49236\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:26
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "新建连接"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:48
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受连接"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒绝连接"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:58
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "已接受来自 %1 的连接"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:64
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:39
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "最小化方式启动"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "使用 VNC 默认端口(5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "这是 krfb 会监听的端口。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "在本地网络上发布服务"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "不在 KWallet 内存储密码"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "允许远程连接接管桌面。"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "允许未邀请的连接。"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "未邀请连接的密码。"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "首选的帧缓冲插件"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:47
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "正在从 %1 创建虚拟监视器"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:78
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "远程虚拟监视器"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:80
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "提供一个可以远程访问的虚拟监视器"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:89
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "虚拟监视器实现"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 移植"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 编码器"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib 编码器"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "波士顿 AT&T 实验室"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "新建监视器的逻辑分辨率"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "分辨率"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "监视器名称"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "名称"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "客户端连接密码"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "密码"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "设备的设备像素比 (device-pixel-ratio),即缩放倍数"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "DPR"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "要监听的端口"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "端口号"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:38
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:40 main.cpp:143
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面共享错误"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面共享"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "共享桌面所用的 VNC 兼容服务器"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes 支持"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "启动时不显示邀请管理对话框"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"桌面共享未在 X11 服务器或 Wayland 下运行。\n"
"其他显示服务器尚未被支持。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:49
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "在配置文件中存储密码是不安全的!"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:186
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "输入无管控访问的密码"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:197
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"启动 krfb 服务器失败。桌面共享无法工作。请尝试设置另一个端口并重启 krfb。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 桌面共享"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:221
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"此域包含了您计算机的地址和端口号码,中间用冒号分隔。\n"
"\n"
"此地址只是一个提示 - 您可以使用能代表您计算机的任何地址。\n"
"\n"
"桌面共享会试图从您的网络配置中猜测地址,但可能并不总是猜测成功。\n"
"\n"
"如果您的计算机位于防火墙后,可能地址与猜测到的并不相同,或者根本无法连接。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:228
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"所有使用普通桌面共享密码访问的远程用户都需要验证。\n"
"\n"
"如果启用了无管控访问模式,且远程用户提供了相应的密码,则启动桌面共享时不会请"
"求被访问用户确认。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:246
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:247
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "安全"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:248
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "捕获屏幕"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: mainwindow.cpp:253
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr "要应用帧缓冲插件设置,您需要重新启动程序。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:226
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "远程用户 %1 已经连接。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:240
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "远程用户 %1 已经断开连接。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:45
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:51
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "启用远程控制"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面共享 - 已断开"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "桌面共享 - 已连接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:19
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "首选的帧缓冲插件(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:44
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>当使用 x11 时,<span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> 插件应为首选,因为性能更好。<br/>如果因为某些原因其他插件不能工作,"
"<span style=\" font-weight:600;\">qt</span> 插件是一个安全的备选。但它也很"
"慢。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "允许远程连接控制您的桌面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "不使用 KDE 密码库保存密码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "使用默认端口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "监听端口:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他观看您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "远程系统:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
2026-01-10 01:53:15 +00:00
"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您"
"的屏幕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr "KDE 桌面共享允许您授权别人远程查看并按需控制您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "启动/停止远程桌面共享"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "启用桌面共享(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "连接详情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "地址(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "更多相关信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "关闭"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr "这是远程用户连接到您的桌面时所用的地址,点击右边的按钮了解更多信息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "密码(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "编辑/保存桌面共享密码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr "远程用户连接到您的桌面时所需的密码。点击右侧的编辑按钮可更改密码。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "临时密码"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "无管控访问"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。点击"
"右边的“关于”按钮可知晓更多信息。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "知晓更多关于无管控访问的信息"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"启动/停止桌面无管控访问功能。点击右边的按钮可更改密码,点击“关于”按钮了解更多"
"信息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "启用无管控访问(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "更改无管控访问密码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "更改无管控访问密码(&C)"