1
0
mirror of https://github.com/KDE/krfb synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00

GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2025-09-27 03:18:41 +00:00
parent 41391de4ca
commit af50fee445

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-26 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
@@ -18,17 +18,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
msgstr "laisve@gmail.com, <>"
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Priimtas ryšys iš %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
msgstr "Iš %1 gautas prašymas ryšiui, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
@@ -64,72 +64,72 @@ msgstr "%1@%2 (dalinamas darbalaukis)"
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
msgstr "Paleisti suskleistą"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)"
msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Šio prievado klausysis krfb."
msgstr "Krfb klausysis šio prievado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Pranešti apie tarnybą vietiniame tinkle"
msgstr "Pranešti vietiniame tinkle apie tarnybą"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
msgstr "Nesaugoti slaptažodžius KWallet slaptažodinėje"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams valdyti jūsų kompiuterį."
msgstr "Leisti nuotoliniams ryšiams valdyti jūsų darbalaukį."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro prašymo."
msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro kvietimo."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis."
msgstr "Nekviestiems ryšiams naudojamas slaptažodis."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" įskiepis"
msgstr "Pageidaujamas vaizdų atnaujinimo buferio įskiepis"
#: main-virtualmonitor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
msgstr "Kuriamas virtualus monitorius iš %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
msgstr "Nuotolinis virtualus monitorius"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
msgstr "Siūlyti virtualų monitorių, kuris gali būti pasiektas nuotoliniu būdu"
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
#, kde-format
@@ -142,18 +142,18 @@ msgid ""
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 20092010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 20012003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 20002001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
msgstr "Virtualaus monitoriaus įgyvendinimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
#, kde-format
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 pritaikymas"
msgstr "KDE4 realizavimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Spaustas VNC kodavimas"
msgstr "TightVNC koduotuvas"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
#, kde-format
@@ -208,69 +208,67 @@ msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib kodavimas"
msgstr "Zlib koduotuvas"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Bostonas"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"
msgstr "pradiniai VNC koduotuvai ir protokolo sumanymas"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
msgstr "Naujo monitoriaus loginė raiška"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
msgstr "raiška"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
msgstr "Monitoriaus pavadinimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "pavadinimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis."
msgstr "Slaptažodis, reikalingas prisijungimui prie kliento"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
msgstr "slaptažodis"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
msgstr "Įrenginio pikselių santykis (dpr), mastelio koeficientas"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
msgstr "Prievadas, kurio bus klausoma"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
msgstr "numeris"
#: main.cpp:38
#, kde-format
@@ -278,24 +276,23 @@ msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
"Dalinimasis darbalaukiu neįmanomas."
"Jūsų X11 serveris nepalaiko reikalingos XTest plėtinio versijos 2.2. "
"Darbalaukio bendrinimas yra neįmanomas."
#: main.cpp:40 main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Dalinimosi darbalaukiu klaida"
msgstr "Darbalaukio bendrinimo klaida"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbalaukiu"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas"
#: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis KDE darbalaukiu"
msgstr "Su VNC suderinamas serveris, skirtas bendrinti darbalaukį"
#: main.cpp:94
#, kde-format
@@ -305,12 +302,12 @@ msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
msgstr "Telepathy tubes palaikymas"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nerodyti pakvietimų valdymo dialogo paleidžiant."
msgstr "Paleidimo metu nerodyti kvietimų tvarkymo dialogo"
#: main.cpp:141
#, kde-format
@@ -318,16 +315,18 @@ msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Darbalaukio bendrinimas nėra paleistas X11 serverio ar Wayland aplinkoje.\n"
"Kiti atvaizdavimo serveriai šiuo metu yra nepalaikomi."
#: mainwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
msgstr "Saugoti slaptažodžius konfigūracijos faile yra nesaugu!"
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Įveskite naują nestebimosios prieigos slaptažodį"
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
@@ -335,29 +334,20 @@ msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti krfb serverio. Darbalaukio bendrinimas neveiks. "
"Pabandykite nuostatose nustatyti kitokį prievadą ir paleiskite krfb iš naujo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbalaukiu"
msgstr "KDE darbalaukio bendrinimas"
#: mainwindow.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
@@ -371,14 +361,17 @@ msgid ""
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir ekrano numeris, "
"Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir prievado numeris, "
"atskirti dvitaškiu. \n"
"Šis adresas tėra tik pasiūlymas iš tiesų galite naudoti bet kokį adresą, "
"kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris.\n"
"Dalinimasis darbalaukiu bandys atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
"nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. \n"
"Jei jūsų kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra "
"iš vis nepasiekiamas kitiems kompiuteriams."
"\n"
"Šis adresas tėra patarimas galite naudoti bet kokį adresą, kuriuo yra "
"pasiekiamas jūsų kompiuteris.\n"
"\n"
"Darbalaukio bendrinimas mėgins atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
"konfigūraciją, bet gali būti, kad ne visada pavyks tai padaryti. \n"
"\n"
"Jei jūsų kompiuteris yra už užkardos, jis gali turėti kitą adresą arba būti "
"iš viso nepasiekiamas kitiems kompiuteriams."
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
@@ -390,6 +383,12 @@ msgid ""
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Bet kuris nuotolinis naudotojas, turintis įprastą darbalaukio bendrinimo "
"slaptažodį, turės patvirtinti savo tapatybę.\n"
"\n"
"Jei nestebimoji prieiga yra įjungta, o nuotolonis naudotojas pateikia "
"nestebimosios veiksenos slaptažodį, tada darbalaukio bendrinimo prieiga jam "
"bus suteikta be jokio aiškaus patvirtinimo."
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
@@ -404,22 +403,24 @@ msgstr "Saugumas"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
msgstr "Ekrano užvaldymas"
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Norėdami pritaikyti vaizdų atnaujinimo buferio nuostatą, turite paleisti "
"programą iš naujo."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 dabar prisijungęs."
msgstr "Nuotolinis naudotojas %1 dabar yra prisijungęs."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 atsijungė."
msgstr "Nuotolinis naudotojas %1 atsijungė."
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
@@ -429,28 +430,28 @@ msgstr "Atsijungti"
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"
msgstr "Įjungti nuotolinį valdymą"
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dalinimasis darbalaukiu ryšio nėra"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas atsijungta"
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dalinimasis darbalaukiu ryšys su %1"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas užmegztas ryšys su %1"
#: trayicon.cpp:109
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dalinimasis darbalaukiu prisijungta"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas prisijungta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" įskiepis"
msgstr "Pageidaujamas vaizdų atna&ujinimo įskiepis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44
@@ -461,24 +462,29 @@ msgid ""
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Naudojant x11, pirmenybė turėtų būti teikiama <span "
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span> įskiepiui, nes jis yra našesnis.<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> įskiepis yra saugus atsarginis "
"variantas tuo atveju, jei kiti dėl tam tikrų priežasčių neveikia. Bet tuo "
"pačiu jis yra labai lėtas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui valdyti darbalaukį"
msgstr "Leisti nuotoliniams ryšiams valdyti jūsų darbalaukį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
msgstr "Nesaugoti slaptažodžių naudojant KDE slaptažodinę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Naudoti numatytą prievadą"
msgstr "Naudoti numatytą prievadą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
@@ -499,14 +505,14 @@ msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbalaukį."
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį "
"prašymą, nuotoliniam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbalaukį. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Nutolęs kompiuteris:"
msgstr "Nuotolinė sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
@@ -523,71 +529,64 @@ msgid ""
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti "
"jūsų pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite "
"atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų "
"darbalaukį."
"Įjungus šią parinktį, nuotolinis naudotojas galės rašyti klaviatūra ir "
"valdyti jūsų pelės rodyklę. Tai leis jam visiškai valdyti jūsų kompiuterį, "
"tad būkite atsargūs. Išjungus šią parinktį, nuotolinis naudotojas galės tik "
"stebėti jūsų ekraną."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui &valdyti klaviatūrą ir pelę"
msgstr "Leisti nuotoliniam naudotojui &valdyti klaviatūrą ir pelę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Naudodamiesi KDE dalinimusi darbalaukiu galite pakviesti ką nors iš "
"nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbalaukį. <a href="
"\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a>"
"KDE darbalaukio bendrinimas jums leidžia suteikti leidimą kitiems "
"nuotolinėje vietoje esantiems asmenims stebėti ir, galimai, valdyti jūsų "
"darbalaukį."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Tvarkyti kvietimus Dalinimasis darbalaukiu"
msgstr "Pradeda/Sustabdo nuotolinį darbalaukio bendrinimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbalaukiu"
msgstr "Į&jungti darbalaukio bendrinimą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Connection"
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Naujas ryšys"
msgstr "Išsamiau apie ryšį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
msgstr "&Adresas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
msgstr "Daugiau apie šį adresą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Apie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
@@ -596,32 +595,33 @@ msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresas, kuris reikalingas nuotoliniams naudotojams tam, kad jie galėtų "
"prisijungti prie jūsų darbalaukio. Norėdami sužinoti daugiau, spustelėkite "
"dešinėje mygtuką „Apie“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
msgstr "Sla&ptažodis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Dalinimosi darbalaukiu klaida"
msgstr "Taisyti/Įrašyti darbalaukio bendrinimo slaptažodį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Taisyti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
@@ -630,12 +630,15 @@ msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Slaptažodis, kuris reikalingas nuotoliniams naudotojams tam, kad jie galėtų "
"prisijungti prie jūsų darbalaukio. Norėdami keisti slaptažodį, spustelėkite "
"dešinėje taisymo mygtuką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
msgstr "LaikinasSlaptažodis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
@@ -645,12 +648,14 @@ msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nestebimoji prieiga leidžia nuotoliniam naudotojui, turinčiam slaptažodį, "
"valdyti jūsų darbalaukį be aiškaus jūsų patvirtinimo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Nestebimoji prieiga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
@@ -660,12 +665,15 @@ msgid ""
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nestebimoji prieiga leidžia nuotoliniam naudotojui, turinčiam slaptažodį, "
"valdyti jūsų darbalaukį be aiškaus jūsų patvirtinimo. Norėdami sužinoti "
"daugiau, spustelėkite dešinėje mygtuką „Apie“."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Daugiau sužinoti apie nestebimąją prieigą"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
@@ -674,24 +682,27 @@ msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Paleidžia/Sustabdo nestebimąją prieigą prie jūsų darbalaukio. Norėdami "
"pakeisti slaptažodį, spustelėkite mygtuką dešinėje, o norėdami sužinoti "
"daugiau, spustelėkite mygtuką „Apie“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Įj&ungti nestebimąją prieigą"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Keisti nestebimosios prieigos slaptažodį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
msgstr "&Keisti nestebimosios prieigos slaptažodį"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Jus sveikina KDE dalinimasis darbalaukiu"