# translation of krfb.po to Tajik
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
#
# Dilshod Marupov , 2004.
# Victor Ibragimov , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 12:26+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hiromon"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: connectiondialog.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: connectiondialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: connectiondialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
#: invitationsrfbclient.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#: invitationsrfbclient.cpp:66
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:52
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
#: main-virtualmonitor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:119
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:126
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#: main-virtualmonitor.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "password"
msgstr "Гузарвожа:"
#: main-virtualmonitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:139
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:145
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
#: main.cpp:39 main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории KDE"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:53
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: mainwindow.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(Ёрӣ)"
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
#: trayicon.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"When using x11, xcb"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Диққат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
"корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Системаи дурдаст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо "
"идораи пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе "
"ин хосият корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "&Password"
msgstr "Гузарвожа:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Марҳамат ба KDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар "
#~ "хоҳед, ки касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. "
#~ "Масалан, фиристодани додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки "
#~ "тарзи пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
#~ "корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
#~ "Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.
Агар хоҳед, ки "
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
#~ "таклифот..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
#~ "Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.
Агар хоҳед, ки "
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
#~ "таклифот..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар "
#~ "кесе, ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
#~ "бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
#~ "Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи "
#~ "бехатар фиристед, на ба воситаи Интернет."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
#~| "within your web browser.\n"
#~| "\n"
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо KDE Пайвастшавии "
#~ "Дурдасти Мизи Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда "
#~ "ангушт занед.\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода "
#~ "бурда метавонед:\n"
#~ "\n"
#~ "Соҳиб: %4:%5\n"
#~ "Гузарвожа: %6\n"
#~ "\n"
#~ "Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
#~ "бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
#~ "\n"
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %9."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all invitations"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "
Даъвати Шахсӣ
\n"
#~ "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол "
#~ "диҳед (чӣ тарз пайваст шудан). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки "
#~ "гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин "
#~ "эҳтиёт бошед."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Офарида шуд"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма "
#~ "ангушт занед."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
#~ "воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Даргоҳ:"
#~ msgid "Expiration time:"
#~ msgstr "Мӯҳлати кор:"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More "
#~ "about invitations..."
#~ msgstr ""
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
#~ "Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.Агар хоҳед, ки "
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
#~ "таклифот...
"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Мӯҳлати кор"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда "
#~ "онҳоро нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Personal Invitation
\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "Даъвати Шахсӣ
\n"
#~ "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол "
#~ "диҳед (чӣ тарз пайваст шудан). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки "
#~ "гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин "
#~ "эҳтиёт бошед."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(Help"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ёрӣ)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили KDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
#~ "наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. "
#~ "Коргузорӣ нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."