1
0
mirror of https://github.com/KDE/krfb synced 2026-07-01 07:41:17 -07:00
Files
krfb/po/lt/krfb.po
2026-04-28 01:50:14 +00:00

1025 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of krfb.po to Lithuanian
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2008.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-26 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com, <>"
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Naujas ryšys"
#: connectiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Priimti ryšį"
#: connectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Atmesti ryšį"
#: invitationsrfbclient.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Priimtas ryšys iš %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:66
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Iš %1 gautas prašymas ryšiui, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bendrinamas darbalaukis)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Paleisti suskleistą"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Naudoti numatytąjį VNC prievadą (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Krfb klausysis šio prievado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Pranešti vietiniame tinkle apie tarnybą"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Nesaugoti slaptažodžius KWallet slaptažodinėje"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Leisti nuotoliniams ryšiams valdyti jūsų darbalaukį."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro kvietimo."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Nekviestiems ryšiams naudojamas slaptažodis."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Pageidaujamas vaizdų atnaujinimo buferio įskiepis"
#: main-virtualmonitor.cpp:52
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Kuriamas virtualus monitorius iš %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Nuotolinis virtualus monitorius"
#: main-virtualmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Siūlyti virtualų monitorių, kuris gali būti pasiektas nuotoliniu būdu"
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 20092010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 20012003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 20002001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Virtualaus monitoriaus įgyvendinimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 realizavimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC koduotuvas"
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib koduotuvas"
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "pradiniai VNC koduotuvai ir protokolo sumanymas"
#: main-virtualmonitor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Naujo monitoriaus loginė raiška"
#: main-virtualmonitor.cpp:119
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "raiška"
#: main-virtualmonitor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Monitoriaus pavadinimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:126
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "pavadinimas"
#: main-virtualmonitor.cpp:132
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Slaptažodis, reikalingas prisijungimui prie kliento"
#: main-virtualmonitor.cpp:133
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "slaptažodis"
#: main-virtualmonitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Įrenginio pikselių santykis (dpr), mastelio koeficientas"
#: main-virtualmonitor.cpp:139
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:145
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Prievadas, kurio bus klausoma"
#: main-virtualmonitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "numeris"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Jūsų X11 serveris nepalaiko reikalingos XTest plėtinio versijos 2.2. "
"Darbalaukio bendrinimas yra neįmanomas."
#: main.cpp:39 main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Darbalaukio bendrinimo klaida"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Su VNC suderinamas serveris, skirtas bendrinti darbalaukį"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes palaikymas"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Paleidimo metu nerodyti kvietimų tvarkymo dialogo"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Darbalaukio bendrinimas nėra paleistas X11 serverio ar Wayland aplinkoje.\n"
"Kiti atvaizdavimo serveriai šiuo metu yra nepalaikomi."
#: mainwindow.cpp:53
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Saugoti slaptažodžius konfigūracijos faile yra nesaugu!"
#: mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Įveskite naują nestebimosios prieigos slaptažodį"
#: mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti krfb serverio. Darbalaukio bendrinimas neveiks. "
"Pabandykite nuostatose nustatyti kitokį prievadą ir paleiskite krfb iš naujo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE darbalaukio bendrinimas"
#: mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir prievado numeris, "
"atskirti dvitaškiu. \n"
"\n"
"Šis adresas tėra patarimas galite naudoti bet kokį adresą, kuriuo yra "
"pasiekiamas jūsų kompiuteris.\n"
"\n"
"Darbalaukio bendrinimas mėgins atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
"konfigūraciją, bet gali būti, kad ne visada pavyks tai padaryti. \n"
"\n"
"Jei jūsų kompiuteris yra už užkardos, jis gali turėti kitą adresą arba būti "
"iš viso nepasiekiamas kitiems kompiuteriams."
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Bet kuris nuotolinis naudotojas, turintis įprastą darbalaukio bendrinimo "
"slaptažodį, turės patvirtinti savo tapatybę.\n"
"\n"
"Jei nestebimoji prieiga yra įjungta, o nuotolonis naudotojas pateikia "
"nestebimosios veiksenos slaptažodį, tada darbalaukio bendrinimo prieiga jam "
"bus suteikta be jokio aiškaus patvirtinimo."
#: mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrano užvaldymas"
#: mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Norėdami pritaikyti vaizdų atnaujinimo buferio nuostatą, turite paleisti "
"programą iš naujo."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Nuotolinis naudotojas %1 dabar yra prisijungęs."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Nuotolinis naudotojas %1 atsijungė."
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Įjungti nuotolinį valdymą"
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas atsijungta"
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas užmegztas ryšys su %1"
#: trayicon.cpp:109
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Darbalaukio bendrinimas prisijungta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Pageidaujamas vaizdų atna&ujinimo įskiepis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Naudojant x11, pirmenybė turėtų būti teikiama <span "
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span> įskiepiui, nes jis yra našesnis.<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> įskiepis yra saugus atsarginis "
"variantas tuo atveju, jei kiti dėl tam tikrų priežasčių neveikia. Bet tuo "
"pačiu jis yra labai lėtas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Leisti nuotoliniams ryšiams valdyti jūsų darbalaukį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Nesaugoti slaptažodžių naudojant KDE slaptažodinę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Naudoti numatytąjį prievadą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Klausomas prievadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Dėmesio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį "
"prašymą, nuotoliniam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbalaukį. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Nuotolinė sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, nuotolinis naudotojas galės rašyti klaviatūra ir "
"valdyti jūsų pelės rodyklę. Tai leis jam visiškai valdyti jūsų kompiuterį, "
"tad būkite atsargūs. Išjungus šią parinktį, nuotolinis naudotojas galės tik "
"stebėti jūsų ekraną."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leisti nuotoliniam naudotojui &valdyti klaviatūrą ir pelę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE darbalaukio bendrinimas jums leidžia suteikti leidimą kitiems "
"nuotolinėje vietoje esantiems asmenims stebėti ir, galimai, valdyti jūsų "
"darbalaukį."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Pradeda/Sustabdo nuotolinį darbalaukio bendrinimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Į&jungti darbalaukio bendrinimą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Išsamiau apie ryšį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Daugiau apie šį adresą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Apie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresas, kuris reikalingas nuotoliniams naudotojams tam, kad jie galėtų "
"prisijungti prie jūsų darbalaukio. Norėdami sužinoti daugiau, spustelėkite "
"dešinėje mygtuką „Apie“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Sla&ptažodis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Taisyti/Įrašyti darbalaukio bendrinimo slaptažodį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Slaptažodis, kuris reikalingas nuotoliniams naudotojams tam, kad jie galėtų "
"prisijungti prie jūsų darbalaukio. Norėdami keisti slaptažodį, spustelėkite "
"dešinėje taisymo mygtuką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "LaikinasSlaptažodis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nestebimoji prieiga leidžia nuotoliniam naudotojui, turinčiam slaptažodį, "
"valdyti jūsų darbalaukį be aiškaus jūsų patvirtinimo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nestebimoji prieiga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nestebimoji prieiga leidžia nuotoliniam naudotojui, turinčiam slaptažodį, "
"valdyti jūsų darbalaukį be aiškaus jūsų patvirtinimo. Norėdami sužinoti "
"daugiau, spustelėkite dešinėje mygtuką „Apie“."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Daugiau sužinoti apie nestebimąją prieigą"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Paleidžia/Sustabdo nestebimąją prieigą prie jūsų darbalaukio. Norėdami "
"pakeisti slaptažodį, spustelėkite mygtuką dešinėje, o norėdami sužinoti "
"daugiau, spustelėkite mygtuką „Apie“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Įj&ungti nestebimąją prieigą"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Keisti nestebimosios prieigos slaptažodį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Keisti nestebimosios prieigos slaptažodį"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Jus sveikina KDE dalinimasis darbalaukiu"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Naudodamiesi KDE dalinimusi darbalaukiu galite pakviesti ką nors iš "
#~ "nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbalaukį. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Sukurti naują kvietimą ir pateikti ryšio duomenis. Naudokite šią parinktį "
#~ "norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis "
#~ "perduosite kam nors telefonu."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu "
#~ "rašyti laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų "
#~ "kompiuterio."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Pakviesti &el. paštu..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį "
#~ "prašymą nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbalaukį."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Bandymas prisijungti iš %1 nepavyko: neteisingas slaptažodis"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Atmestas nekviestas ryšys iš %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
#~ "prisijungti prie Jūsų darbalaukio. \n"
#~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas "
#~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n"
#~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
#~ "prisijungti. Niekas negalės prisijungti, kol nesuteiksite leidimo. \n"
#~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų "
#~ "darbalaukį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. \n"
#~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
#~ "darbalaukio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Klausti prieš leidžiant užmegzti ryšį."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
#~ "prisijungti prie Jūsų darbalaukio. \n"
#~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas "
#~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n"
#~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
#~ "prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. \n"
#~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų "
#~ "darbalaukį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra.\n"
#~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
#~ "darbalaukio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs "
#~ "laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba "
#~ "kol praeis valanda.\n"
#~ "Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o "
#~ "ne internetu."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Dalinimosi darbalaukiu (VNC) kvietimas"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą KDE Nutolusio "
#~ "darbalaukio prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n"
#~ "\n"
#~ "Kompiuteris: %2:%3\n"
#~ "Slaptažodis: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti visus kvietimus?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Patvirtinti kvietimų šalinimą"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti šį kvietimą?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Asmeninis kvietimas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Dalinimasis darbalaukiu naudoja VNC protokolą. Prisijungimui galite "
#~ "naudoti bet kokį VNC klientą. \n"
#~ "KDE turi savo klientą jis vadinasi „Nutolusio darbalaukio prijungimas“. "
#~ "Pateikite duomenis apie kompiuterį klientui \n"
#~ "ir jis galės užmegzti ryšį."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Klausti prieš priimant nekviestą ryšį"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Leisti nekviestus ryšius"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Nekviesto ryšio slaptažodis:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE dalinimasis "
#~ "darbalaukiu leidžia nutolusiems naudotojams stebėti ar/ir valdyti jūsų "
#~ "kompiuterį. <a href=\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Sukūrimo laikas"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Galiojimo trukmė"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Šis mygtukas sukurs naują asmeninį kvietimą."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Šis mygtukas išsiųs naują kvietimą el. paštu."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Pašalinti visus kvietimus"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Pašalinti viską"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus kvietimus"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti pažymėtus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės "
#~ "naudotis šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbalaukio."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Paša&linti"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Asmeninis kvietimas</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Duokite šią informaciją "
#~ "asmeniui, kurį norite pakviesti (<a href=\"htc\">kaip prisijungti</a>). "
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas turi slaptažodį, "
#~ "tad būkite atsargūs.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Kompiuteris:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Pagalba</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Galiojimo trukmė:</b>"