mirror of
https://github.com/KDE/krfb
synced 2026-07-01 07:31:16 -07:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
275
po/lv/krfb.po
275
po/lv/krfb.po
@@ -4,31 +4,32 @@
|
||||
#
|
||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2010.
|
||||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 21:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 17:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||||
"2);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Viesturs Zariņš"
|
||||
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
|
||||
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -46,15 +47,14 @@ msgid "Refuse Connection"
|
||||
msgstr "Noraidīt savienojumu"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||||
msgstr "Pieņemts neielūgts savienojums no %1"
|
||||
msgstr "Pieņemts savienojums no „%1“"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||||
msgstr "Saņemts savienojms no %1, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
|
||||
msgstr "Saņemts savienojums no „%1“, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbserver.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "%1@%2 (koplietota darbvirsma)"
|
||||
#: krfb.kcfg:9
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sākt minimizētu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||||
#: krfb.kcfg:15
|
||||
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Lietot noklusējuma VNC portu (5900)"
|
||||
#: krfb.kcfg:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||||
msgstr "Šis ir ports, kuru krfb klausīsies."
|
||||
msgstr "Šis ir ports, kuru „krfb“ klausīsies."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||||
@@ -90,13 +90,13 @@ msgstr "Paziņot par šo servisu lokālajā tīklā"
|
||||
#: krfb.kcfg:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nesaglabāt paroles „KWallet“ sistēmā"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||||
msgstr "Atļaut attālinātiem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
|
||||
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:37
|
||||
@@ -120,28 +120,20 @@ msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izveido virtuālo monitoru no „%1“"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attālais virtuālais monitors"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piedāvā virtuālo monitoru, kam iespējams piekļūt attāli"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||||
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||||
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||||
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||||
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||||
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||||
@@ -151,23 +143,23 @@ msgid ""
|
||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(c) 2009—2010, Collabora Ltd.\n"
|
||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||||
"(c) 2001—2003, Tim Jansen\n"
|
||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||||
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||||
"(c) 2000—2001, Const Kaplinsky\n"
|
||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virtuālā monitora implementācija"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -187,7 +179,7 @@ msgstr "Tim Jansen"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sākotnējās versijas autors"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -207,7 +199,7 @@ msgstr "Const Kaplinsky"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TightVNC encoder"
|
||||
msgstr "TightVNC kodētājs"
|
||||
msgstr "„TightVNC“ kodētājs"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -217,7 +209,7 @@ msgstr "Tridia Corporation"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "ZLib encoder"
|
||||
msgstr "ZLib kodētājs"
|
||||
msgstr "„ZLib“ kodētājs"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -227,59 +219,57 @@ msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||||
msgstr "orģinālie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
|
||||
msgstr "sākotnējie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Loģiskā jaunā monitora izšķirtspēja"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "izšķirtspēja"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Name of the monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monitora nosaukums"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nosaukums"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Password for uninvited connections."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||||
msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem."
|
||||
msgstr "Parole, lai pieslēgtos klients"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "password"
|
||||
msgstr "<b>Parole:</b>"
|
||||
msgstr "parole"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ierīces pikseļu attiecība, mēroga koeficients"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "dpr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dpr"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The port we will be listening to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ports, kuru klausīties"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "skaitlis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -287,8 +277,8 @@ msgid ""
|
||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo XTest paplašinājuma versiju 2.2. "
|
||||
"Nav iespējams koplietot jūsu darbvirsmu."
|
||||
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo „XTest“ paplašinājuma versiju 2.2. "
|
||||
"Jūsu darbvirsmas koplietošana nav iespējama."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40 main.cpp:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -301,25 +291,24 @@ msgid "Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||||
msgstr "VNC-savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
|
||||
msgstr "Ar VNC savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Goldberg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "George Goldberg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "„Telepathy“ cauruļu atbalsts"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||||
msgstr "Nerādīt sākumā ielūgumu pārvaldības logu"
|
||||
msgstr "Sākumā nerādīt ielūgumu pārvaldības logu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -327,16 +316,18 @@ msgid ""
|
||||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||||
"Other display servers are currently not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X11 serverī vai „Wayland“ šobrīd nav ieslēgta darbvirsmas koplietošana.\n"
|
||||
"Citus attēlošanas serverus programma šobrīd neatbalsta."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paroļu saglabāšana konfigurācijas datnē nav droša!"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ierakstiet paroli nepieskatītai piekļuvei"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -344,29 +335,20 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neizdevās palaist „krfb“ serveri. Darbvirsmas koplietošana nedarbosies. "
|
||||
"Mēģiniet iestatījumos norādīt citu portu un pārstartēt „krfb“."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
|
||||
msgstr "KDE darbvirsmas koplietošana"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:221
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
|
||||
#| "separated by a colon.\n"
|
||||
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||||
#| "computer. \n"
|
||||
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
|
||||
#| "configuration, but does\n"
|
||||
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
|
||||
#| "may have a\n"
|
||||
#| "different address or be unreachable for other computers."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||||
"separated by a colon.\n"
|
||||
@@ -380,14 +362,16 @@ msgid ""
|
||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||||
"unreachable for other computers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šis lauks satur jūsu datora adresi un ekrāna numuru, atdalītus ar komatu.\n"
|
||||
"Adrese ir tikai ieteikums - jūs varat lietot jebkuru adresi, kas norāda uz "
|
||||
"jūsu datoru. \n"
|
||||
"Darbvirsmas koplietošana mēģina uzminēt jūsu adresi no jūsu tīkla "
|
||||
"konfigurācijas, bet tas\n"
|
||||
" ne vienmēr izdodas. Ja jūsu dators ir aiz ugunssienas, jums varētu būt "
|
||||
"jānorāda\n"
|
||||
"cita adrese, vai arī jūsu dators nebūs sasniedzams."
|
||||
"Šis lauks satur datora adresi un porta numuru, kas atdalīti ar kolu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Adrese ir tikai mājiens — varat izmantot jebkādu adresi, kas ļauj sasniegt "
|
||||
"jūsu datoru.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Darbvirsmas koplietošanas sistēma mēģina adresi uzminēt no tīkla "
|
||||
"konfigurācijas, bet tas ne vienmēr notiek sekmīgi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ja dators atrodas aiz ugunsmūra, tam var būt cita adrese, vai arī tas citiem "
|
||||
"datoriem var būt pilnībā neaizsniedzams."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -399,6 +383,12 @@ msgid ""
|
||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||||
"confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katrs attālais lietotājs ar parastu darbvirsmas koplietošanas paroli būs "
|
||||
"jāautentificē.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ja ir ieslēgta nepieskatīta piekļuve un ja attālais lietotājs norāda "
|
||||
"nepieskatītās piekļuves paroli, tad šāds lietotājs piekļuvi darbvirsmai "
|
||||
"iegūs bez īpaša apstiprinājuma sagaidīšanas."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:246
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -413,56 +403,54 @@ msgstr "Drošība"
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screen capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ekrāna ierakstīšana"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lai pielietotu katru bufera spraudņa iestatījumus, programma ir jāpārstartē."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||||
msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies."
|
||||
msgstr "Attālais lietotājs „%1“ tagad ir savienojies."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:240
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||||
msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies."
|
||||
msgstr "Attālais lietotājs „%1“ tagad ir atvienojies."
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atvienot"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable Remote Control"
|
||||
msgstr "Ieslēgt attālinātu kontroli"
|
||||
msgstr "Ieslēgt attālo kontroli"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — nav savienojies"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - pieslēdzies pie %1"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies ar „%1“"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:109
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: ui/configframebuffer.ui:19
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||||
msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
|
||||
msgstr "Vēlamais kadru b&ufera spraudnis:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||||
#: ui/configframebuffer.ui:44
|
||||
@@ -473,18 +461,23 @@ msgid ""
|
||||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Izmantojot X11, vēlams izvēlēties<span style=\" font-"
|
||||
"weight:600;\">xcb</span> spraudni, jo tam ir labāka veiktspēja.<br/><span "
|
||||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> spraudnis ir droša rezerves izvēle, ja "
|
||||
"kādu iemeslu dēļ citi nedarbojas, tomēr tas ir arī ļoti lēns.</p></body></"
|
||||
"html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||||
msgstr "Atļaut neielūgtiem pieslēgumiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"
|
||||
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nesaglabāt paroles KDE maciņa sistēmā"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||||
@@ -496,7 +489,7 @@ msgstr "Lietot noklusējuma portu"
|
||||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Listening port:"
|
||||
msgstr "Klausīties portu:"
|
||||
msgstr "Klausīšanās ports:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||||
@@ -511,14 +504,14 @@ msgid ""
|
||||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļaujiet attālinātajam "
|
||||
"Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļausit attālajam "
|
||||
"lietotājam redzēt jūsu darbvirsmu. "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remote system:"
|
||||
msgstr "Attālinātais dators:"
|
||||
msgstr "Attālā sistēma:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||||
@@ -535,71 +528,63 @@ msgid ""
|
||||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||||
"screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja ieslēdzat šo iespēju, attālinātais lietotājs spēs ievadīt taustiņus un "
|
||||
"vadīt jūsu peles kursoru. Tas dod tam pilnu kontroli pār jūsu datoru, tāpēc "
|
||||
"esiet uzmanīgs. Ja šis ir atslēgts, attālinātais lietotājs var tikai redzēt "
|
||||
"jūsu ekrāna saturu."
|
||||
"Ja ieslēdzat šo iespēju, attālais lietotājs varēs ievadīt taustiņus un vadīt "
|
||||
"jūsu peles kursoru. Tas šim lietotājam sniegs pilnu kontroli pār jūsu "
|
||||
"datoru, tāpēc rīkojieties uzmanīgi! Ja šī iespēja ir izslēgta, attālais "
|
||||
"lietotājs varēs tikai redzēt jūsu ekrāna saturu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||||
msgstr "Atļaut attālinātajm lietotājam &kontrolēt tastatūru un peli"
|
||||
msgstr "Atļaut attālajam lietotājam &kontrolēt tastatūru un peli"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||||
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||||
#| "invitations...</a>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no attālināta datora apskatīt "
|
||||
"un iespējams arī kontrolēt jūsu darbvirsmu. <a href=\"whatsthis\">Vairāk par "
|
||||
"ielūgumiem...</a>"
|
||||
"KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no cita datora redzēt un, "
|
||||
"iespējams, arī kontrolēt jūsu darbvirsmu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Pārvaldīt ielūgumus - Darbvirsmas koplietošana"
|
||||
msgstr "Sāk/aptur attālo darbvirsmas koplietošanu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
|
||||
msgstr "&Ieslēgt darbvirsmas koplietošanu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Connection side image"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection Details"
|
||||
msgstr "Pieslēgšanās attēls"
|
||||
msgstr "Informācija par savienojumu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Adrese"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More about this address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vairāk par šo adresi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||||
@@ -608,32 +593,32 @@ msgid ""
|
||||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||||
"button on the right for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adrese, kas ir nepieciešama, lai attālie lietotāji savienotos ar jūsu "
|
||||
"darbvirsmu. Lai uzzinātu vairāk, spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Password"
|
||||
msgstr "<b>Parole:</b>"
|
||||
msgstr "&Parole"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||||
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas kļūda"
|
||||
msgstr "Rediģēt/saglabāt darbvirsmas koplietošanas paroli"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rediģēt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||||
@@ -642,12 +627,14 @@ msgid ""
|
||||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||||
"button on the right to change password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parole, kas ir nepieciešama attāliem lietotājiem, lai savienotos ar jūsu "
|
||||
"darbvirsmu. Spiediet uz rediģēšanas pogas labajā pusē, lai paroli nomainītu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TemporaryPassword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagaidu parole"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
@@ -657,12 +644,15 @@ msgid ""
|
||||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
|
||||
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
|
||||
"pieslēgšanos."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nepieskatīta piekļuve"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||||
@@ -672,12 +662,15 @@ msgid ""
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||||
"right to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
|
||||
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
|
||||
"pieslēgšanos. Spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē, lai uzzinātu vairāk."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uzziniet vairāk par nepieskatīto piekļuvi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||||
@@ -686,24 +679,26 @@ msgid ""
|
||||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sāk/aptur nepieskatīto piekļuvi jūsu darbvirsmai. Spiediet uz pogas labajā "
|
||||
"pusē, lai nomainītu paroli, vai uz „Par“ pogas, lai uzzinātu vairāk."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ieslēgt &nepieskatīto piekļuvi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||||
#~ msgstr "Laipni lūdzam KDE darbvirsmas koplietošanā"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user