GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2024-10-30 01:30:19 +00:00
parent 6073f25525
commit 3a950e5664

View File

@@ -4,31 +4,32 @@
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
@@ -46,15 +47,14 @@ msgid "Refuse Connection"
msgstr "Noraidīt savienojumu"
#: invitationsrfbclient.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Pieņemts neielūgts savienojums no %1"
msgstr "Pieņemts savienojums no %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saņemts savienojms no %1, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
msgstr "Saņemts savienojums no %1, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "%1@%2 (koplietota darbvirsma)"
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
msgstr "Sākt minimizētu"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Lietot noklusējuma VNC portu (5900)"
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Šis ir ports, kuru krfb klausīsies."
msgstr "Šis ir ports, kuru krfb klausīsies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
@@ -90,13 +90,13 @@ msgstr "Paziņot par šo servisu lokālajā tīklā"
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
msgstr "Nesaglabāt paroles „KWallet“ sistēmā"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Atļaut attālinātiem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
@@ -120,28 +120,20 @@ msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
#: main-virtualmonitor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
msgstr "Izveido virtuālo monitoru no „%1“"
#: main-virtualmonitor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
msgstr "Attālais virtuālais monitors"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
msgstr "Piedāvā virtuālo monitoru, kam iespējams piekļūt attāli"
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
@@ -151,23 +143,23 @@ msgid ""
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009—2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 20012003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000—2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
msgstr "Virtuālā monitora implementācija"
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
@@ -187,7 +179,7 @@ msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
msgstr "Sākotnējās versijas autors"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
#, kde-format
@@ -207,7 +199,7 @@ msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodētājs"
msgstr "TightVNC kodētājs"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
#, kde-format
@@ -217,7 +209,7 @@ msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodētājs"
msgstr "ZLib kodētājs"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
#, kde-format
@@ -227,59 +219,57 @@ msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orģinālie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
msgstr "sākotnējie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
msgstr "Loģiskā jaunā monitora izšķirtspēja"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
msgstr "izšķirtspēja"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
msgstr "Monitora nosaukums"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "nosaukums"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem."
msgstr "Parole, lai pieslēgtos klients"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "<b>Parole:</b>"
msgstr "parole"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
msgstr "Ierīces pikseļu attiecība, mēroga koeficients"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
msgstr "Ports, kuru klausīties"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
msgstr "skaitlis"
#: main.cpp:38
#, kde-format
@@ -287,8 +277,8 @@ msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo XTest paplašinājuma versiju 2.2. "
"Nav iespējams koplietot jūsu darbvirsmu."
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo XTest paplašinājuma versiju 2.2. "
"Jūsu darbvirsmas koplietošana nav iespējama."
#: main.cpp:40 main.cpp:141
#, kde-format
@@ -301,25 +291,24 @@ msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
#: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
msgstr "Ar VNC savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
msgstr "„Telepathy“ cauruļu atbalsts"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nerādīt sākumā ielūgumu pārvaldības logu"
msgstr "Sākumā nerādīt ielūgumu pārvaldības logu"
#: main.cpp:139
#, kde-format
@@ -327,16 +316,18 @@ msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"X11 serverī vai „Wayland“ šobrīd nav ieslēgta darbvirsmas koplietošana.\n"
"Citus attēlošanas serverus programma šobrīd neatbalsta."
#: mainwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
msgstr "Paroļu saglabāšana konfigurācijas datnē nav droša!"
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Ierakstiet paroli nepieskatītai piekļuvei"
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
@@ -344,29 +335,20 @@ msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Neizdevās palaist „krfb“ serveri. Darbvirsmas koplietošana nedarbosies. "
"Mēģiniet iestatījumos norādīt citu portu un pārstartēt „krfb“."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
msgstr "KDE darbvirsmas koplietošana"
#: mainwindow.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
@@ -380,14 +362,16 @@ msgid ""
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Šis lauks satur jūsu datora adresi un ekrāna numuru, atdalītus ar komatu.\n"
"Adrese ir tikai ieteikums - jūs varat lietot jebkuru adresi, kas norāda uz "
"jūsu datoru. \n"
"Darbvirsmas koplietošana mēģina uzminēt jūsu adresi no jūsu tīkla "
"konfigurācijas, bet tas\n"
" ne vienmēr izdodas. Ja jūsu dators ir aiz ugunssienas, jums varētu būt "
"jānorāda\n"
"cita adrese, vai arī jūsu dators nebūs sasniedzams."
"Šis lauks satur datora adresi un porta numuru, kas atdalīti ar kolu.\n"
"\n"
"Adrese ir tikai mājiens — varat izmantot jebkādu adresi, kas ļauj sasniegt "
"jūsu datoru.\n"
"\n"
"Darbvirsmas koplietošanas sistēma mēģina adresi uzminēt no tīkla "
"konfigurācijas, bet tas ne vienmēr notiek sekmīgi.\n"
"\n"
"Ja dators atrodas aiz ugunsmūra, tam var būt cita adrese, vai arī tas citiem "
"datoriem var būt pilnībā neaizsniedzams."
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
@@ -399,6 +383,12 @@ msgid ""
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Katrs attālais lietotājs ar parastu darbvirsmas koplietošanas paroli būs "
"jāautentificē.\n"
"\n"
"Ja ir ieslēgta nepieskatīta piekļuve un ja attālais lietotājs norāda "
"nepieskatītās piekļuves paroli, tad šāds lietotājs piekļuvi darbvirsmai "
"iegūs bez īpaša apstiprinājuma sagaidīšanas."
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
@@ -413,56 +403,54 @@ msgstr "Drošība"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
msgstr "Ekrāna ierakstīšana"
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Lai pielietotu katru bufera spraudņa iestatījumus, programma ir jāpārstartē."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies."
msgstr "Attālais lietotājs %1 tagad ir savienojies."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user %1 is now connected."
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies."
msgstr "Attālais lietotājs %1 tagad ir atvienojies."
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
msgstr "Atvienot"
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ieslēgt attālinātu kontroli"
msgstr "Ieslēgt attālo kontroli"
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana nav savienojies"
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - pieslēdzies pie %1"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies ar „%1"
#: trayicon.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
msgstr "Vēlamais kadru b&ufera spraudnis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44
@@ -473,18 +461,23 @@ msgid ""
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Izmantojot X11, vēlams izvēlēties<span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> spraudni, jo tam ir labāka veiktspēja.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> spraudnis ir droša rezerves izvēle, ja "
"kādu iemeslu dēļ citi nedarbojas, tomēr tas ir arī ļoti lēns.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Atļaut neielūgtiem pieslēgumiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
msgstr "Nesaglabāt paroles KDE maciņa sistēmā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
@@ -496,7 +489,7 @@ msgstr "Lietot noklusējuma portu"
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Klausīties portu:"
msgstr "Klausīšanās ports:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
@@ -511,14 +504,14 @@ msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļaujiet attālinātajam "
"Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļausit attālajam "
"lietotājam redzēt jūsu darbvirsmu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Attālinātais dators:"
msgstr "Attālā sistēma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
@@ -535,71 +528,63 @@ msgid ""
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ja ieslēdzat šo iespēju, attālinātais lietotājs spēs ievadīt taustiņus un "
"vadīt jūsu peles kursoru. Tas dod tam pilnu kontroli pār jūsu datoru, tāpēc "
"esiet uzmanīgs. Ja šis ir atslēgts, attālinātais lietotājs var tikai redzēt "
"jūsu ekrāna saturu."
"Ja ieslēdzat šo iespēju, attālais lietotājs varēs ievadīt taustiņus un vadīt "
"jūsu peles kursoru. Tas šim lietotājam sniegs pilnu kontroli pār jūsu "
"datoru, tāpēc rīkojieties uzmanīgi! Ja šī iespēja ir izslēgta, attālais "
"lietotājs varēs tikai redzēt jūsu ekrāna saturu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Atļaut attālinātajm lietotājam &kontrolēt tastatūru un peli"
msgstr "Atļaut attālajam lietotājam &kontrolēt tastatūru un peli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no attālināta datora apskatīt "
"un iespējams arī kontrolēt jūsu darbvirsmu. <a href=\"whatsthis\">Vairāk par "
"ielūgumiem...</a>"
"KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no cita datora redzēt un, "
"iespējams, arī kontrolēt jūsu darbvirsmu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Pārvaldīt ielūgumus - Darbvirsmas koplietošana"
msgstr "Sāk/aptur attālo darbvirsmas koplietošanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
msgstr "&Ieslēgt darbvirsmas koplietošanu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Pieslēgšanās attēls"
msgstr "Informācija par savienojumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
msgstr "&Adrese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
msgstr "Vairāk par šo adresi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Par"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
@@ -608,32 +593,32 @@ msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adrese, kas ir nepieciešama, lai attālie lietotāji savienotos ar jūsu "
"darbvirsmu. Lai uzzinātu vairāk, spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "<b>Parole:</b>"
msgstr "&Parole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas kļūda"
msgstr "Rediģēt/saglabāt darbvirsmas koplietošanas paroli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Rediģēt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
@@ -642,12 +627,14 @@ msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Parole, kas ir nepieciešama attāliem lietotājiem, lai savienotos ar jūsu "
"darbvirsmu. Spiediet uz rediģēšanas pogas labajā pusē, lai paroli nomainītu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
msgstr "Pagaidu parole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
@@ -657,12 +644,15 @@ msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
"pieslēgšanos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Nepieskatīta piekļuve"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
@@ -672,12 +662,15 @@ msgid ""
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
"pieslēgšanos. Spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē, lai uzzinātu vairāk."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Uzziniet vairāk par nepieskatīto piekļuvi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
@@ -686,24 +679,26 @@ msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Sāk/aptur nepieskatīto piekļuvi jūsu darbvirsmai. Spiediet uz pogas labajā "
"pusē, lai nomainītu paroli, vai uz „Par“ pogas, lai uzzinātu vairāk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Ieslēgt &nepieskatīto piekļuvi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
msgstr "&Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Laipni lūdzam KDE darbvirsmas koplietošanā"