Compare commits

..

1 Commits

Author SHA1 Message Date
Nicolas Fella
f8cd48fd5d Port framebuffers away from deprecated QDesktopWidget
Use QPlatformNativeInterface to get the WId instead
2022-08-04 13:22:57 +02:00
152 changed files with 1139 additions and 75808 deletions

View File

@@ -2,7 +2,5 @@
# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
include:
- project: sysadmin/ci-utilities
file:
- /gitlab-templates/linux-qt6.yml
- /gitlab-templates/freebsd-qt6.yml
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/linux.yml
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/freebsd.yml

View File

@@ -4,19 +4,18 @@
Dependencies:
- 'on': ['@all']
'require':
'frameworks/extra-cmake-modules': '@latest-kf6'
'frameworks/ki18n': '@latest-kf6'
'frameworks/kconfig': '@latest-kf6'
'frameworks/kcoreaddons': '@latest-kf6'
'frameworks/kdbusaddons': '@latest-kf6'
'frameworks/kdnssd': '@latest-kf6'
'frameworks/kdoctools': '@latest-kf6'
'frameworks/knotifications': '@latest-kf6'
'frameworks/kwallet': '@latest-kf6'
'frameworks/kwidgetsaddons': '@latest-kf6'
'frameworks/kwindowsystem': '@latest-kf6'
'frameworks/kxmlgui': '@latest-kf6'
'frameworks/kstatusnotifieritem': '@latest-kf6'
'libraries/plasma-wayland-protocols': '@latest-kf6'
'plasma/kwayland': '@latest-kf6'
'plasma/kpipewire': '@latest-kf6'
'frameworks/extra-cmake-modules': '@stable'
'frameworks/ki18n': '@stable'
'frameworks/kconfig': '@stable'
'frameworks/kcoreaddons': '@stable'
'frameworks/kcrash': '@stable'
'frameworks/kdbusaddons': '@stable'
'frameworks/kdnssd': '@stable'
'frameworks/kdoctools': '@stable'
'frameworks/knotifications': '@stable'
'frameworks/kwallet': '@stable'
'frameworks/kwidgetsaddons': '@stable'
'frameworks/kwindowsystem': '@stable'
'frameworks/kxmlgui': '@stable'
'frameworks/kwayland': '@stable'
'libraries/plasma-wayland-protocols': '@latest' # can be switched to @stable when 1.5.0 is released

View File

@@ -1,17 +1,17 @@
cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
# KDE Application Version, managed by release script
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR "24")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR "02")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO "2")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR "22")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR "11")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO "70")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION "${RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR}.${RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR}.${RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO}")
project(krfb VERSION ${RELEASE_SERVICE_VERSION})
set(QT_MIN_VERSION 6.5.0)
set(KF6_MIN_VERSION 5.247.0)
set(QT_MIN_VERSION 5.15.2)
set(KF5_MIN_VERSION 5.91.0)
find_package(ECM ${KF6_MIN_VERSION} NO_MODULE REQUIRED)
find_package(ECM ${KF5_MIN_VERSION} NO_MODULE REQUIRED)
set(CMAKE_MODULE_PATH ${CMAKE_MODULE_PATH} "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/cmake/modules" ${ECM_MODULE_PATH})
include(KDEInstallDirs)
@@ -27,12 +27,13 @@ include(CheckIncludeFile)
check_include_file("linux/input.h" HAVE_LINUX_INPUT_H)
find_package(Qt6 ${QT_MIN_VERSION} REQUIRED COMPONENTS Core DBus Widgets)
find_package(Qt5 ${QT_MIN_VERSION} REQUIRED COMPONENTS Core DBus Widgets X11Extras)
find_package(KF6 ${KF6_MIN_VERSION} REQUIRED COMPONENTS
find_package(KF5 ${KF5_MIN_VERSION} REQUIRED COMPONENTS
I18n
Config
CoreAddons
Crash
DBusAddons
DNSSD
DocTools
@@ -41,7 +42,6 @@ find_package(KF6 ${KF6_MIN_VERSION} REQUIRED COMPONENTS
WidgetsAddons
WindowSystem
XmlGui
StatusNotifierItem
)
find_package(X11 REQUIRED)
@@ -73,18 +73,44 @@ find_package(LibVNCServer REQUIRED)
option(DISABLE_PIPEWIRE "Disable PipeWire support." OFF)
if(NOT DISABLE_PIPEWIRE)
find_package(KPipeWire REQUIRED)
pkg_check_modules(PipeWire IMPORTED_TARGET libpipewire-0.3)
endif()
add_feature_info(PipeWire KPipeWire_FOUND "Required for pipewire screencast plugin")
add_feature_info(PipeWire PipeWire_FOUND "Required for pipewire screencast plugin")
find_package(PlasmaWaylandProtocols 1.5.0)
if(KPipeWire_FOUND AND PlasmaWaylandProtocols_FOUND)
find_package(KWayland REQUIRED)
if(PipeWire_FOUND AND PlasmaWaylandProtocols_FOUND)
find_package(KF5Wayland ${KF5_MIN_VERSION})
find_package(QtWaylandScanner REQUIRED)
find_package(Qt6WaylandClient)
find_package(Qt5WaylandClient)
find_package(Qt5XkbCommonSupport)
find_package(Wayland REQUIRED COMPONENTS Client)
endif()
find_package(gbm)
set_package_properties(gbm PROPERTIES
TYPE OPTIONAL
PURPOSE "Required for dma-buf support in pipewire screencast plugin."
)
find_package(EGL)
set_package_properties(EGL PROPERTIES
TYPE OPTIONAL
PURPOSE "Required for dma-buf support in pipewire screencast plugin."
)
find_package(epoxy)
set_package_properties(epoxy PROPERTIES DESCRIPTION "libepoxy"
URL "https://github.com/anholt/libepoxy"
TYPE OPTIONAL
PURPOSE "Required for dma-buf support in pipewire screencast plugin."
)
if(EGL_FOUND AND gbm_FOUND AND epoxy_FOUND)
set (HAVE_DMA_BUF TRUE)
else()
set (HAVE_DMA_BUF FALSE)
endif()
ecm_setup_version(PROJECT
VARIABLE_PREFIX KRFB
VERSION_HEADER "krfb_version.h")

4
README
View File

@@ -12,4 +12,8 @@ x0rfbserver left. Since version 0.6 it uses libvncserver
Guide to documentation:
TODO - things to be done
INSTALL - Very short installation instructions
NOTES - reasons for various decisions
DCOP-INTERFACE - short documentation of the DCOP interface

View File

@@ -1,6 +1,6 @@
add_subdirectory(x11)
# Makes sense to use only when PW framebuffer is used
if (TARGET K::KPipeWire)
if (${PipeWire_FOUND})
add_subdirectory(xdp)
endif()

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ add_library (krfb_events_x11 MODULE ${krfb_events_x11_SRCS})
target_link_libraries (krfb_events_x11
${X11_XTest_LIB}
KF6::CoreAddons
KF5::CoreAddons
krfbprivate
)
set_target_properties(krfb_events_x11 PROPERTIES OUTPUT_NAME x11)

View File

@@ -22,13 +22,16 @@
#include "x11events.h"
#include <QApplication>
#include <QX11Info>
#include <QDesktopWidget>
#include <QGlobalStatic>
#include <QtGui/private/qtx11extras_p.h>
#include <X11/Xutil.h>
#include <X11/keysym.h>
#include <X11/extensions/XTest.h>
#include <QX11Info>
enum {
LEFTSHIFT = 1,
RIGHTSHIFT = 2,
@@ -183,7 +186,15 @@ void X11EventHandler::handleKeyboard(bool down, rfbKeySym keySym)
void X11EventHandler::handlePointer(int buttonMask, int x, int y)
{
if (QX11Info::isPlatformX11()) {
XTestFakeMotionEvent(data->dpy, 0, x, y, CurrentTime);
QDesktopWidget *desktopWidget = QApplication::desktop();
int screen = desktopWidget->screenNumber();
if (screen < 0) {
screen = 0;
}
XTestFakeMotionEvent(data->dpy, screen, x, y, CurrentTime);
for (int i = 0; i < 5; i++) {
if ((data->buttonMask&(1 << i)) != (buttonMask&(1 << i))) {

View File

@@ -22,8 +22,7 @@
#include "x11events.h"
#include <KPluginFactory>
#include <QtGui/private/qtx11extras_p.h>
#include <QX11Info>
K_PLUGIN_CLASS(X11EventsPlugin)

View File

@@ -7,7 +7,7 @@ set (krfb_events_xdp_SRCS
xdpeventsplugin.cpp
)
qt_add_dbus_interface(
qt5_add_dbus_interface(
krfb_events_xdp_SRCS
${CMAKE_SOURCE_DIR}/dbus/xdp_dbus_remotedesktop_interface.xml
xdp_dbus_remotedesktop_interface
@@ -16,9 +16,9 @@ qt_add_dbus_interface(
add_library (krfb_events_xdp MODULE ${krfb_events_xdp_SRCS})
target_link_libraries (krfb_events_xdp
KF6::CoreAddons
KF6::I18n
Qt::DBus
KF5::CoreAddons
KF5::I18n
Qt5::DBus
krfbprivate
)
set_target_properties(krfb_events_xdp PROPERTIES OUTPUT_NAME xdp)

View File

@@ -27,6 +27,7 @@
#include <linux/input.h>
#include <QApplication>
#include <QDesktopWidget>
#include <QGlobalStatic>
class EventData
@@ -60,8 +61,10 @@ void EventData::init()
void XdpEventHandler::handleKeyboard(bool down, rfbKeySym keySym)
{
const QDBusObjectPath sessionHandle = frameBuffer()->customProperty(QStringLiteral("session_handle")).value<QDBusObjectPath>();
data->dbusXdpRemoteDesktopService->NotifyKeyboardKeysym(sessionHandle, {}, keySym, down);
// TODO: implement button handling
// both in FakeInput interface and here
Q_UNUSED(down)
Q_UNUSED(keySym)
}
void XdpEventHandler::handlePointer(int buttonMask, int x, int y)

View File

@@ -1,7 +1,9 @@
add_subdirectory (qt)
if (${XCB_DAMAGE_FOUND} AND ${XCB_SHM_FOUND} AND ${XCB_IMAGE_FOUND})
add_subdirectory (xcb)
endif()
if (TARGET K::KPipeWire)
if (${PipeWire_FOUND})
add_subdirectory(pipewire)
endif()

View File

@@ -22,13 +22,13 @@ ecm_qt_declare_logging_category(krfb_framebuffer_pw_SRCS
EXPORT KRFB
)
qt_add_dbus_interface(
qt5_add_dbus_interface(
krfb_framebuffer_pw_SRCS
${CMAKE_SOURCE_DIR}/dbus/xdp_dbus_screencast_interface.xml
xdp_dbus_screencast_interface
)
qt_add_dbus_interface(
qt5_add_dbus_interface(
krfb_framebuffer_pw_SRCS
${CMAKE_SOURCE_DIR}/dbus/xdp_dbus_remotedesktop_interface.xml
xdp_dbus_remotedesktop_interface
@@ -41,17 +41,23 @@ add_library(krfb_framebuffer_pw
set_property(TARGET krfb_framebuffer_pw PROPERTY C_STANDARD 99)
target_link_libraries(krfb_framebuffer_pw
Qt::Core
Qt::Gui
Qt::DBus
KF6::CoreAddons
Plasma::KWaylandClient
Qt5::Core
Qt5::Gui
Qt5::DBus
KF5::CoreAddons
KF5::WaylandClient
Wayland::Client
krfbprivate
K::KPipeWire
K::KPipeWireDmaBuf
PkgConfig::PipeWire
)
if (HAVE_DMA_BUF)
target_link_libraries(krfb_framebuffer_pw
${epoxy_LIBRARIES}
gbm::gbm
)
endif()
set_target_properties(krfb_framebuffer_pw PROPERTIES OUTPUT_NAME pw)
install (TARGETS krfb_framebuffer_pw
DESTINATION ${KDE_INSTALL_PLUGINDIR}/krfb/framebuffer

View File

@@ -1,5 +0,0 @@
{
"X-KDE-OnlyShowOnQtPlatforms": [
"wayland"
]
}

View File

@@ -26,6 +26,15 @@
#include <KWayland/Client/registry.h>
// pipewire
#include <sys/ioctl.h>
#include <spa/param/format-utils.h>
#include <spa/param/video/format-utils.h>
#include <spa/param/props.h>
#include <spa/utils/result.h>
#include <pipewire/pipewire.h>
#include <climits>
#include "pw_framebuffer.h"
@@ -33,9 +42,15 @@
#include "xdp_dbus_remotedesktop_interface.h"
#include "krfb_fb_pipewire_debug.h"
#include "screencasting.h"
#include <PipeWireSourceStream>
#include <kpipewire_version.h>
#include <DmaBufHandler>
#if HAVE_DMA_BUF
#include <fcntl.h>
#include <unistd.h>
#include <gbm.h>
#include <epoxy/egl.h>
#include <epoxy/gl.h>
#endif /* HAVE_DMA_BUF */
static const int BYTES_PER_PIXEL = 4;
static const uint MIN_SUPPORTED_XDP_KDE_SC_VERSION = 1;
@@ -63,6 +78,30 @@ const QDBusArgument &operator >> (const QDBusArgument &arg, PWFrameBuffer::Strea
return arg;
}
#if HAVE_DMA_BUF
const char * formatGLError(GLenum err)
{
switch(err) {
case GL_NO_ERROR:
return "GL_NO_ERROR";
case GL_INVALID_ENUM:
return "GL_INVALID_ENUM";
case GL_INVALID_VALUE:
return "GL_INVALID_VALUE";
case GL_INVALID_OPERATION:
return "GL_INVALID_OPERATION";
case GL_STACK_OVERFLOW:
return "GL_STACK_OVERFLOW";
case GL_STACK_UNDERFLOW:
return "GL_STACK_UNDERFLOW";
case GL_OUT_OF_MEMORY:
return "GL_OUT_OF_MEMORY";
default:
return (QLatin1String("0x") + QString::number(err, 16)).toLocal8Bit().constData();
}
}
#endif /* HAVE_DMA_BUF */
/**
* @brief The PWFrameBuffer::Private class - private counterpart of PWFramebuffer class. This is the entity where
* whole logic resides, for more info search for "d-pointer pattern" information.
@@ -75,21 +114,47 @@ public:
private:
friend class PWFrameBuffer;
static void onCoreError(void *data, uint32_t id, int seq, int res, const char *message);
static void onStreamParamChanged(void *data, uint32_t id, const struct spa_pod *format);
static void onStreamStateChanged(void *data, pw_stream_state old, pw_stream_state state, const char *error_message);
static void onStreamProcess(void *data);
void initDbus();
void initPw();
// dbus handling
void handleSessionCreated(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleDevicesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleSourcesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVariantMap &results);
void setVideoSize(const QSize &size);
void handleSessionCreated(quint32 &code, QVariantMap &results);
void handleDevicesSelected(quint32 &code, QVariantMap &results);
void handleSourcesSelected(quint32 &code, QVariantMap &results);
void handleRemoteDesktopStarted(quint32 &code, QVariantMap &results);
// pw handling
void handleFrame(const PipeWireFrame &frame);
pw_stream *createReceivingStream();
void handleFrame(pw_buffer *pwBuffer);
// link to public interface
PWFrameBuffer *q;
// pipewire stuff
struct pw_context *pwContext = nullptr;
struct pw_core *pwCore = nullptr;
struct pw_stream *pwStream = nullptr;
struct pw_thread_loop *pwMainLoop = nullptr;
// wayland-like listeners
// ...of events that happen in pipewire server
spa_hook coreListener = {};
spa_hook streamListener = {};
// event handlers
pw_core_events pwCoreEvents = {};
pw_stream_events pwStreamEvents = {};
uint pwStreamNodeId = 0;
// negotiated video format
spa_video_info_raw *videoFormat = nullptr;
// requests a session from XDG Desktop Portal
// auto-generated and compiled from xdp_dbus_interface.xml file
QScopedPointer<OrgFreedesktopPortalScreenCastInterface> dbusXdpScreenCastService;
@@ -97,24 +162,113 @@ private:
// XDP screencast session handle
QDBusObjectPath sessionPath;
// Pipewire file descriptor
QDBusUnixFileDescriptor pipewireFd;
// screen geometry holder
QSize streamSize;
QSize videoSize;
// Allowed devices
uint devices = 0;
// sanity indicator
bool isValid = true;
std::unique_ptr<PipeWireSourceStream> stream;
std::optional<PipeWireCursor> cursor;
DmaBufHandler m_dmabufHandler;
QImage cursorTexture;
QPoint cursorPosition;
QPoint cursorHotspot;
#if HAVE_DMA_BUF
struct EGLStruct {
QList<QByteArray> extensions;
EGLDisplay display = EGL_NO_DISPLAY;
EGLContext context = EGL_NO_CONTEXT;
};
bool m_eglInitialized = false;
qint32 m_drmFd = 0; // for GBM buffer mmap
gbm_device *m_gbmDevice = nullptr; // for passed GBM buffer retrieval
EGLStruct m_egl;
#endif /* HAVE_DMA_BUF */
};
PWFrameBuffer::Private::Private(PWFrameBuffer *q)
: q(q)
, stream(new PipeWireSourceStream(q))
PWFrameBuffer::Private::Private(PWFrameBuffer *q) : q(q)
{
QObject::connect(stream.get(), &PipeWireSourceStream::frameReceived, q, [this] (const PipeWireFrame &frame) {
handleFrame(frame);
});
pwCoreEvents.version = PW_VERSION_CORE_EVENTS;
pwCoreEvents.error = &onCoreError;
pwStreamEvents.version = PW_VERSION_STREAM_EVENTS;
pwStreamEvents.state_changed = &onStreamStateChanged;
pwStreamEvents.param_changed = &onStreamParamChanged;
pwStreamEvents.process = &onStreamProcess;
#if HAVE_DMA_BUF
m_drmFd = open("/dev/dri/renderD128", O_RDWR);
if (m_drmFd < 0) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to open drm render node: " << strerror(errno);
return;
}
m_gbmDevice = gbm_create_device(m_drmFd);
if (!m_gbmDevice) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Cannot create GBM device: " << strerror(errno);
return;
}
// Get the list of client extensions
const char* clientExtensionsCString = eglQueryString(EGL_NO_DISPLAY, EGL_EXTENSIONS);
const QByteArray clientExtensionsString = QByteArray::fromRawData(clientExtensionsCString, qstrlen(clientExtensionsCString));
if (clientExtensionsString.isEmpty()) {
// If eglQueryString() returned NULL, the implementation doesn't support
// EGL_EXT_client_extensions. Expect an EGL_BAD_DISPLAY error.
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "No client extensions defined! " << formatGLError(eglGetError());
return;
}
m_egl.extensions = clientExtensionsString.split(' ');
// Use eglGetPlatformDisplayEXT() to get the display pointer
// if the implementation supports it.
if (!m_egl.extensions.contains(QByteArrayLiteral("EGL_EXT_platform_base")) ||
!m_egl.extensions.contains(QByteArrayLiteral("EGL_MESA_platform_gbm"))) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "One of required EGL extensions is missing";
return;
}
m_egl.display = eglGetPlatformDisplayEXT(EGL_PLATFORM_GBM_MESA, m_gbmDevice, nullptr);
if (m_egl.display == EGL_NO_DISPLAY) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Error during obtaining EGL display: " << formatGLError(eglGetError());
return;
}
EGLint major, minor;
if (eglInitialize(m_egl.display, &major, &minor) == EGL_FALSE) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Error during eglInitialize: " << formatGLError(eglGetError());
return;
}
if (eglBindAPI(EGL_OPENGL_API) == EGL_FALSE) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "bind OpenGL API failed";
return;
}
m_egl.context = eglCreateContext(m_egl.display, nullptr, EGL_NO_CONTEXT, nullptr);
if (m_egl.context == EGL_NO_CONTEXT) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Couldn't create EGL context: " << formatGLError(eglGetError());
return;
}
qCDebug(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Egl initialization succeeded";
qCDebug(KRFB_FB_PIPEWIRE) << QStringLiteral("EGL version: %1.%2").arg(major).arg(minor);
m_eglInitialized = true;
#endif /* HAVE_DMA_BUF */
}
/**
@@ -160,7 +314,7 @@ void PWFrameBuffer::Private::initDbus()
SLOT(handleXdpSessionCreated(uint, QVariantMap)));
}
void PWFrameBuffer::handleXdpSessionCreated(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::handleXdpSessionCreated(quint32 code, QVariantMap results)
{
d->handleSessionCreated(code, results);
}
@@ -172,7 +326,7 @@ void PWFrameBuffer::handleXdpSessionCreated(quint32 code, const QVariantMap &res
* @param code return code for dbus call. Zero is success, non-zero means error
* @param results map with results of call.
*/
void PWFrameBuffer::Private::handleSessionCreated(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::Private::handleSessionCreated(quint32 &code, QVariantMap &results)
{
if (code != 0) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to create session: " << code;
@@ -203,7 +357,7 @@ void PWFrameBuffer::Private::handleSessionCreated(quint32 code, const QVariantMa
SLOT(handleXdpDevicesSelected(uint, QVariantMap)));
}
void PWFrameBuffer::handleXdpDevicesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::handleXdpDevicesSelected(quint32 code, QVariantMap results)
{
d->handleDevicesSelected(code, results);
}
@@ -214,7 +368,7 @@ void PWFrameBuffer::handleXdpDevicesSelected(quint32 code, const QVariantMap &re
* @param code return code for dbus call. Zero is success, non-zero means error
* @param results map with results of call.
*/
void PWFrameBuffer::Private::handleDevicesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::Private::handleDevicesSelected(quint32 &code, QVariantMap &results)
{
Q_UNUSED(results)
if (code != 0) {
@@ -244,7 +398,7 @@ void PWFrameBuffer::Private::handleDevicesSelected(quint32 code, const QVariantM
SLOT(handleXdpSourcesSelected(uint, QVariantMap)));
}
void PWFrameBuffer::handleXdpSourcesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::handleXdpSourcesSelected(quint32 code, QVariantMap results)
{
d->handleSourcesSelected(code, results);
}
@@ -257,7 +411,7 @@ void PWFrameBuffer::handleXdpSourcesSelected(quint32 code, const QVariantMap &re
* @param code return code for dbus call. Zero is success, non-zero means error
* @param results map with results of call.
*/
void PWFrameBuffer::Private::handleSourcesSelected(quint32 code, const QVariantMap &)
void PWFrameBuffer::Private::handleSourcesSelected(quint32 &code, QVariantMap &)
{
if (code != 0) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to select sources: " << code;
@@ -280,7 +434,7 @@ void PWFrameBuffer::Private::handleSourcesSelected(quint32 code, const QVariantM
}
void PWFrameBuffer::handleXdpRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::handleXdpRemoteDesktopStarted(quint32 code, QVariantMap results)
{
d->handleRemoteDesktopStarted(code, results);
}
@@ -292,7 +446,7 @@ void PWFrameBuffer::handleXdpRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVariantMa
* @param code return code for dbus call. Zero is success, non-zero means error
* @param results map with results of call.
*/
void PWFrameBuffer::Private::handleRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVariantMap &results)
void PWFrameBuffer::Private::handleRemoteDesktopStarted(quint32 &code, QVariantMap &results)
{
if (code != 0) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to start screencast: " << code;
@@ -300,14 +454,8 @@ void PWFrameBuffer::Private::handleRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVar
return;
}
if (results.value(QStringLiteral("devices")).toUInt() == 0) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "No devices were granted" << results;
isValid = false;
return;
}
// there should be only one stream
const Streams streams = qdbus_cast<Streams>(results.value(QStringLiteral("streams")));
Streams streams = qdbus_cast<Streams>(results.value(QStringLiteral("streams")));
if (streams.isEmpty()) {
// maybe we should check deeper with qdbus_cast but this suffices for now
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to get screencast streams";
@@ -323,94 +471,501 @@ void PWFrameBuffer::Private::handleRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVar
return;
}
QDBusUnixFileDescriptor pipewireFd = streamReply.value();
pipewireFd = streamReply.value();
if (!pipewireFd.isValid()) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Couldn't get pipewire connection file descriptor";
isValid = false;
return;
}
if (!stream->createStream(streams.first().nodeId, pipewireFd.takeFileDescriptor())) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Couldn't create the pipewire stream";
isValid = false;
return;
}
setVideoSize(qdbus_cast<QSize>(streams.first().map[QStringLiteral("size")].value<QDBusArgument>()));
devices = results.value(QStringLiteral("types")).toUInt();
pwStreamNodeId = streams.first().nodeId;
initPw();
}
void PWFrameBuffer::Private::handleFrame(const PipeWireFrame &frame)
{
cursor = frame.cursor;
/**
* @brief PWFrameBuffer::Private::initPw - initialize Pipewire socket connectivity.
* pipewireFd should be pointing to existing file descriptor that was passed by D-Bus at this point.
*/
void PWFrameBuffer::Private::initPw() {
qInfo() << "Initializing Pipewire connectivity";
#if KPIPEWIRE_VERSION < QT_VERSION_CHECK(6, 0, 70)
if (!frame.dmabuf && !frame.image) {
// init pipewire (required)
pw_init(nullptr, nullptr); // args are not used anyways
pwMainLoop = pw_thread_loop_new("pipewire-main-loop", nullptr);
pw_thread_loop_lock(pwMainLoop);
pwContext = pw_context_new(pw_thread_loop_get_loop(pwMainLoop), nullptr, 0);
if (!pwContext) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to create PipeWire context";
return;
}
pwCore = pw_context_connect(pwContext, nullptr, 0);
if (!pwCore) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to connect PipeWire context";
return;
}
pw_core_add_listener(pwCore, &coreListener, &pwCoreEvents, this);
pwStream = createReceivingStream();
if (!pwStream) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to create PipeWire stream";
return;
}
if (pw_thread_loop_start(pwMainLoop) < 0) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to start main PipeWire loop";
isValid = false;
}
pw_thread_loop_unlock(pwMainLoop);
}
void PWFrameBuffer::Private::onCoreError(void *data, uint32_t id, int seq, int res, const char *message)
{
Q_UNUSED(data);
Q_UNUSED(id);
Q_UNUSED(seq);
Q_UNUSED(res);
qInfo() << "core error: " << message;
}
/**
* @brief PWFrameBuffer::Private::onStreamStateChanged - called whenever stream state changes on pipewire server
* @param data pointer that you have set in pw_stream_add_listener call's last argument
* @param state new state that stream has changed to
* @param error_message optional error message, is set to non-null if state is error
*/
void PWFrameBuffer::Private::onStreamStateChanged(void *data, pw_stream_state /*old*/, pw_stream_state state, const char *error_message)
{
Q_UNUSED(data);
qInfo() << "Stream state changed: " << pw_stream_state_as_string(state);
switch (state) {
case PW_STREAM_STATE_ERROR:
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "pipewire stream error: " << error_message;
break;
case PW_STREAM_STATE_PAUSED:
case PW_STREAM_STATE_STREAMING:
case PW_STREAM_STATE_UNCONNECTED:
case PW_STREAM_STATE_CONNECTING:
break;
}
}
#define CURSOR_BPP 4
#define CURSOR_META_SIZE(w,h) (sizeof(struct spa_meta_cursor) + \
sizeof(struct spa_meta_bitmap) + w * h * CURSOR_BPP)
/**
* @brief PWFrameBuffer::Private::onStreamFormatChanged - being executed after stream is set to active
* and after setup has been requested to connect to it. The actual video format is being negotiated here.
* @param data pointer that you have set in pw_stream_add_listener call's last argument
* @param format format that's being proposed
*/
void PWFrameBuffer::Private::onStreamParamChanged(void *data, uint32_t id, const struct spa_pod *format)
{
qInfo() << "Stream format changed";
auto d = static_cast<PWFrameBuffer::Private *>(data);
if (!format || id != SPA_PARAM_Format) {
return;
}
d->videoFormat = new spa_video_info_raw();
spa_format_video_raw_parse(format, d->videoFormat);
auto width = d->videoFormat->size.width;
auto height = d->videoFormat->size.height;
auto stride = SPA_ROUND_UP_N(width * BYTES_PER_PIXEL, 4);
auto size = height * stride;
d->streamSize = QSize(width, height);
uint8_t buffer[1024];
auto builder = SPA_POD_BUILDER_INIT(buffer, sizeof(buffer));
// setup buffers and meta header for new format
#if HAVE_DMA_BUF
const auto bufferTypes = d->m_eglInitialized ? (1 << SPA_DATA_DmaBuf) | (1 << SPA_DATA_MemFd) | (1 << SPA_DATA_MemPtr) :
(1 << SPA_DATA_MemFd) | (1 << SPA_DATA_MemPtr);
#else
if (!frame.dmabuf && !frame.dataFrame) {
#endif
const auto bufferTypes = (1 << SPA_DATA_MemFd) | (1 << SPA_DATA_MemPtr);
#endif /* HAVE_DMA_BUF */
QVector<const struct spa_pod *> params = {
reinterpret_cast<spa_pod *>(spa_pod_builder_add_object(&builder,
SPA_TYPE_OBJECT_ParamBuffers, SPA_PARAM_Buffers,
SPA_PARAM_BUFFERS_size, SPA_POD_Int(size),
SPA_PARAM_BUFFERS_stride, SPA_POD_Int(stride),
SPA_PARAM_BUFFERS_buffers, SPA_POD_CHOICE_RANGE_Int(8, 1, 32),
SPA_PARAM_BUFFERS_blocks, SPA_POD_Int(1),
SPA_PARAM_BUFFERS_align, SPA_POD_Int(16),
SPA_PARAM_BUFFERS_dataType, SPA_POD_CHOICE_FLAGS_Int(bufferTypes))),
reinterpret_cast<spa_pod *>(spa_pod_builder_add_object(&builder,
SPA_TYPE_OBJECT_ParamMeta, SPA_PARAM_Meta,
SPA_PARAM_META_type, SPA_POD_Id(SPA_META_Header),
SPA_PARAM_META_size, SPA_POD_Int(sizeof(struct spa_meta_header)))),
reinterpret_cast<spa_pod*>(spa_pod_builder_add_object(&builder,
SPA_TYPE_OBJECT_ParamMeta, SPA_PARAM_Meta, SPA_PARAM_META_type,
SPA_POD_Id(SPA_META_VideoCrop), SPA_PARAM_META_size,
SPA_POD_Int(sizeof(struct spa_meta_region)))),
reinterpret_cast<spa_pod*>(spa_pod_builder_add_object ( &builder,
SPA_TYPE_OBJECT_ParamMeta, SPA_PARAM_Meta,
SPA_PARAM_META_type, SPA_POD_Id (SPA_META_Cursor),
SPA_PARAM_META_size, SPA_POD_CHOICE_RANGE_Int (CURSOR_META_SIZE (64, 64),
CURSOR_META_SIZE (1, 1),
CURSOR_META_SIZE (1024, 1024)))),
reinterpret_cast<spa_pod*>(spa_pod_builder_add_object ( &builder,
SPA_TYPE_OBJECT_ParamMeta, SPA_PARAM_Meta,
SPA_PARAM_META_type, SPA_POD_Id(SPA_META_VideoDamage),
SPA_PARAM_META_size, SPA_POD_CHOICE_RANGE_Int(
sizeof(struct spa_meta_region) * 16,
sizeof(struct spa_meta_region) * 1,
sizeof(struct spa_meta_region) * 16))),
};
pw_stream_update_params(d->pwStream, params.data(), params.size());
}
/**
* @brief PWFrameBuffer::Private::onNewBuffer - called when new buffer is available in pipewire stream
* @param data pointer that you have set in pw_stream_add_listener call's last argument
* @param id
*/
void PWFrameBuffer::Private::onStreamProcess(void *data)
{
auto d = static_cast<PWFrameBuffer::Private *>(data);
pw_buffer* next_buffer;
pw_buffer* buffer = nullptr;
next_buffer = pw_stream_dequeue_buffer(d->pwStream);
while (next_buffer) {
buffer = next_buffer;
next_buffer = pw_stream_dequeue_buffer(d->pwStream);
if (next_buffer) {
pw_stream_queue_buffer(d->pwStream, buffer);
}
}
if (!buffer) {
return;
}
d->handleFrame(buffer);
pw_stream_queue_buffer(d->pwStream, buffer);
}
static QImage::Format spaToQImageFormat(quint32 format)
{
return format == SPA_VIDEO_FORMAT_BGR ? QImage::Format_BGR888
: format == SPA_VIDEO_FORMAT_RGBx ? QImage::Format_RGBX8888
: QImage::Format_RGB32;
}
void PWFrameBuffer::Private::handleFrame(pw_buffer *pwBuffer)
{
auto spaBuffer = pwBuffer->buffer;
uint8_t *src = nullptr;
// process cursor
{
struct spa_meta_cursor *cursor = static_cast<struct spa_meta_cursor*>(spa_buffer_find_meta_data (spaBuffer, SPA_META_Cursor, sizeof (*cursor)));
if (spa_meta_cursor_is_valid (cursor)) {
struct spa_meta_bitmap *bitmap = nullptr;
if (cursor->bitmap_offset)
bitmap = SPA_MEMBER (cursor, cursor->bitmap_offset, struct spa_meta_bitmap);
if (bitmap && bitmap->size.width > 0 && bitmap->size.height > 0) {
const uint8_t *bitmap_data;
bitmap_data = SPA_MEMBER (bitmap, bitmap->offset, uint8_t);
cursorHotspot = { cursor->hotspot.x, cursor->hotspot.y };
cursorTexture = QImage(bitmap_data, bitmap->size.width, bitmap->size.height, bitmap->stride, spaToQImageFormat(bitmap->format));
}
cursorPosition = QPoint{ cursor->position.x, cursor->position.y };
}
}
if (spaBuffer->datas[0].chunk->size == 0) {
qCDebug(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Got empty buffer. The buffer possibly carried only "
"information about the mouse cursor.";
return;
}
#if KPIPEWIRE_VERSION < QT_VERSION_CHECK(6, 0, 70)
if (frame.image) {
memcpy(q->fb, frame.image->constBits(), frame.image->sizeInBytes());
setVideoSize(frame.image->size());
}
#else
if (frame.dataFrame) {
memcpy(q->fb, frame.dataFrame->data, frame.dataFrame->size.width() * frame.dataFrame->stride);
setVideoSize(frame.dataFrame->size);
}
#endif
else if (frame.dmabuf) {
setVideoSize({frame.dmabuf->width, frame.dmabuf->height});
QImage src((uchar*) q->fb, videoSize.width(), videoSize.height(), QImage::Format_RGB32);
if (!m_dmabufHandler.downloadFrame(src, frame)) {
stream->renegotiateModifierFailed(frame.format, frame.dmabuf->modifier);
qCDebug(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to download frame.";
std::function<void()> cleanup;
const qint64 srcStride = spaBuffer->datas[0].chunk->stride;
if (spaBuffer->datas->type == SPA_DATA_MemFd) {
uint8_t *map = static_cast<uint8_t*>(mmap(
nullptr, spaBuffer->datas->maxsize + spaBuffer->datas->mapoffset,
PROT_READ, MAP_PRIVATE, spaBuffer->datas->fd, 0));
if (map == MAP_FAILED) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to mmap the memory: " << strerror(errno);
return;
}
setVideoSize(src.size());
} else {
qCDebug(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Unknown kind of frame";
src = SPA_MEMBER(map, spaBuffer->datas[0].mapoffset, uint8_t);
cleanup = [map, spaBuffer] {
munmap(map, spaBuffer->datas->maxsize + spaBuffer->datas->mapoffset);
};
} else if (spaBuffer->datas[0].type == SPA_DATA_MemPtr) {
src = static_cast<uint8_t*>(spaBuffer->datas[0].data);
}
#if HAVE_DMA_BUF
else if (spaBuffer->datas->type == SPA_DATA_DmaBuf) {
if (!m_eglInitialized) {
// Shouldn't reach this
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to process DMA buffer.";
return;
}
gbm_import_fd_data importInfo = {static_cast<int>(spaBuffer->datas->fd), static_cast<uint32_t>(streamSize.width()),
static_cast<uint32_t>(streamSize.height()), static_cast<uint32_t>(spaBuffer->datas[0].chunk->stride), GBM_BO_FORMAT_ARGB8888};
gbm_bo *imported = gbm_bo_import(m_gbmDevice, GBM_BO_IMPORT_FD, &importInfo, GBM_BO_USE_SCANOUT);
if (!imported) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to process buffer: Cannot import passed GBM fd - " << strerror(errno);
return;
}
// bind context to render thread
eglMakeCurrent(m_egl.display, EGL_NO_SURFACE, EGL_NO_SURFACE, m_egl.context);
// create EGL image from imported BO
EGLImageKHR image = eglCreateImageKHR(m_egl.display, nullptr, EGL_NATIVE_PIXMAP_KHR, imported, nullptr);
if (image == EGL_NO_IMAGE_KHR) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to record frame: Error creating EGLImageKHR - " << formatGLError(glGetError());
gbm_bo_destroy(imported);
return;
}
// create GL 2D texture for framebuffer
GLuint texture;
glGenTextures(1, &texture);
glTexParameteri(GL_TEXTURE_2D, GL_TEXTURE_MIN_FILTER, GL_NEAREST);
glTexParameteri(GL_TEXTURE_2D, GL_TEXTURE_MAG_FILTER, GL_NEAREST);
glTexParameteri(GL_TEXTURE_2D, GL_TEXTURE_WRAP_S, GL_CLAMP_TO_EDGE);
glTexParameteri(GL_TEXTURE_2D, GL_TEXTURE_WRAP_T, GL_CLAMP_TO_EDGE);
glBindTexture(GL_TEXTURE_2D, texture);
glEGLImageTargetTexture2DOES(GL_TEXTURE_2D, image);
src = static_cast<uint8_t*>(malloc(srcStride * streamSize.height()));
GLenum glFormat = GL_BGRA;
switch (videoFormat->format) {
case SPA_VIDEO_FORMAT_RGBx:
glFormat = GL_RGBA;
break;
case SPA_VIDEO_FORMAT_RGBA:
glFormat = GL_RGBA;
break;
case SPA_VIDEO_FORMAT_BGRx:
glFormat = GL_BGRA;
break;
case SPA_VIDEO_FORMAT_RGB:
glFormat = GL_RGB;
break;
case SPA_VIDEO_FORMAT_BGR:
glFormat = GL_BGR;
break;
default:
glFormat = GL_BGRA;
break;
}
glGetTexImage(GL_TEXTURE_2D, 0, glFormat, GL_UNSIGNED_BYTE, src);
if (!src) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to get image from DMA buffer.";
gbm_bo_destroy(imported);
return;
}
cleanup = [src] {
free(src);
};
glDeleteTextures(1, &texture);
eglDestroyImageKHR(m_egl.display, image);
gbm_bo_destroy(imported);
}
#endif /* HAVE_DMA_BUF */
struct spa_meta_region* videoMetadata =
static_cast<struct spa_meta_region*>(spa_buffer_find_meta_data(
spaBuffer, SPA_META_VideoCrop, sizeof(*videoMetadata)));
if (videoMetadata && (videoMetadata->region.size.width > static_cast<uint32_t>(streamSize.width()) ||
videoMetadata->region.size.height > static_cast<uint32_t>(streamSize.height()))) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Stream metadata sizes are wrong!";
return;
}
if (auto damage = frame.damage) {
for (const auto &rect : *damage) {
q->tiles.append(rect);
// Use video metadata when video size from metadata is set and smaller than
// video stream size, so we need to adjust it.
bool videoFullWidth = true;
bool videoFullHeight = true;
if (videoMetadata && videoMetadata->region.size.width != 0 &&
videoMetadata->region.size.height != 0) {
if (videoMetadata->region.size.width < static_cast<uint32_t>(streamSize.width())) {
videoFullWidth = false;
} else if (videoMetadata->region.size.height < static_cast<uint32_t>(streamSize.height())) {
videoFullHeight = false;
}
}
QSize prevVideoSize = videoSize;
if (!videoFullHeight || !videoFullWidth) {
videoSize = QSize(videoMetadata->region.size.width, videoMetadata->region.size.height);
} else {
videoSize = streamSize;
}
if (!q->fb || videoSize != prevVideoSize) {
if (q->fb) {
free(q->fb);
}
q->fb = static_cast<char*>(malloc(videoSize.width() * videoSize.height() * BYTES_PER_PIXEL));
if (!q->fb) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to allocate buffer";
isValid = false;
return;
}
Q_EMIT q->frameBufferChanged();
}
const qint32 dstStride = videoSize.width() * BYTES_PER_PIXEL;
Q_ASSERT(dstStride <= srcStride);
if (!videoFullHeight && (videoMetadata->region.position.y + videoSize.height() <= streamSize.height())) {
src += srcStride * videoMetadata->region.position.y;
}
const int xOffset = !videoFullWidth && (videoMetadata->region.position.x + videoSize.width() <= streamSize.width())
? videoMetadata->region.position.x * BYTES_PER_PIXEL : 0;
char *dst = q->fb;
for (int i = 0; i < videoSize.height(); ++i) {
// Adjust source content based on crop video position if needed
src += xOffset;
std::memcpy(dst, src, dstStride);
if (videoFormat->format == SPA_VIDEO_FORMAT_BGRA || videoFormat->format == SPA_VIDEO_FORMAT_BGRx) {
for (int j = 0; j < dstStride; j += 4) {
std::swap(dst[j], dst[j + 2]);
}
}
src += srcStride - xOffset;
dst += dstStride;
}
if (spaBuffer->datas->type == SPA_DATA_MemFd ||
spaBuffer->datas->type == SPA_DATA_DmaBuf) {
cleanup();
}
if (videoFormat->format != SPA_VIDEO_FORMAT_RGB) {
QImage img((uchar*) q->fb, videoSize.width(), videoSize.height(), dstStride, spaToQImageFormat(videoFormat->format));
img.convertTo(QImage::Format_RGB888);
}
if (spa_meta* vdMeta = spa_buffer_find_meta(spaBuffer, SPA_META_VideoDamage)) {
struct spa_meta_region *r;
spa_meta_for_each(r, vdMeta) {
if (!spa_meta_region_is_valid(r))
break;
q->tiles.append(QRect(r->region.position.x, r->region.position.y, r->region.size.width, r->region.size.height));
}
} else {
q->tiles.append(QRect(0, 0, videoSize.width(), videoSize.height()));
}
}
void PWFrameBuffer::Private::setVideoSize(const QSize &size)
/**
* @brief PWFrameBuffer::Private::createReceivingStream - create a stream that will consume Pipewire buffers
* and copy the framebuffer to the existing image that we track. The state of the stream and configuration
* are later handled by the corresponding listener.
*/
pw_stream *PWFrameBuffer::Private::createReceivingStream()
{
if (q->fb && videoSize == size) {
return;
}
spa_rectangle pwMinScreenBounds = SPA_RECTANGLE(1, 1);
spa_rectangle pwMaxScreenBounds = SPA_RECTANGLE(UINT32_MAX, UINT32_MAX);
free(q->fb);
q->fb = static_cast<char*>(malloc(size.width() * size.height() * BYTES_PER_PIXEL));
if (!q->fb) {
qCWarning(KRFB_FB_PIPEWIRE) << "Failed to allocate buffer";
spa_fraction pwFramerateMin = SPA_FRACTION(0, 1);
spa_fraction pwFramerateMax = SPA_FRACTION(60, 1);
pw_properties* reuseProps = pw_properties_new_string("pipewire.client.reuse=1");
auto stream = pw_stream_new(pwCore, "krfb-fb-consume-stream", reuseProps);
uint8_t buffer[1024] = {};
const spa_pod *params[1];
auto builder = SPA_POD_BUILDER_INIT(buffer, sizeof(buffer));
params[0] = reinterpret_cast<spa_pod *>(spa_pod_builder_add_object(&builder,
SPA_TYPE_OBJECT_Format, SPA_PARAM_EnumFormat,
SPA_FORMAT_mediaType, SPA_POD_Id(SPA_MEDIA_TYPE_video),
SPA_FORMAT_mediaSubtype, SPA_POD_Id(SPA_MEDIA_SUBTYPE_raw),
SPA_FORMAT_VIDEO_format, SPA_POD_CHOICE_ENUM_Id(6,
SPA_VIDEO_FORMAT_RGBx, SPA_VIDEO_FORMAT_RGBA,
SPA_VIDEO_FORMAT_BGRx, SPA_VIDEO_FORMAT_BGRA,
SPA_VIDEO_FORMAT_RGB, SPA_VIDEO_FORMAT_BGR),
SPA_FORMAT_VIDEO_size, SPA_POD_CHOICE_RANGE_Rectangle(&pwMaxScreenBounds, &pwMinScreenBounds, &pwMaxScreenBounds),
SPA_FORMAT_VIDEO_framerate, SPA_POD_Fraction(&pwFramerateMin),
SPA_FORMAT_VIDEO_maxFramerate, SPA_POD_CHOICE_RANGE_Fraction(&pwFramerateMax, &pwFramerateMin, &pwFramerateMax)));
pw_stream_add_listener(stream, &streamListener, &pwStreamEvents, this);
if (pw_stream_connect(stream, PW_DIRECTION_INPUT, pwStreamNodeId, PW_STREAM_FLAG_AUTOCONNECT, params, 1) != 0) {
isValid = false;
return;
}
videoSize = size;
Q_EMIT q->frameBufferChanged();
return stream;
}
PWFrameBuffer::Private::~Private()
{
if (pwMainLoop) {
pw_thread_loop_stop(pwMainLoop);
}
if (pwStream) {
pw_stream_destroy(pwStream);
}
if (pwCore) {
pw_core_disconnect(pwCore);
}
if (pwContext) {
pw_context_destroy(pwContext);
}
if (pwMainLoop) {
pw_thread_loop_destroy(pwMainLoop);
}
}
PWFrameBuffer::PWFrameBuffer(QObject *parent)
: FrameBuffer (parent),
d(new Private(this))
{
fb = nullptr;
}
PWFrameBuffer::~PWFrameBuffer()
@@ -443,7 +998,8 @@ void PWFrameBuffer::startVirtualMonitor(const QString& name, const QSize& resolu
auto screencasting = new Screencasting(registry, wlname, version, this);
auto r = screencasting->createVirtualMonitorStream(name, resolution, dpr, Screencasting::Metadata);
connect(r, &ScreencastingStream::created, this, [this] (quint32 nodeId) {
d->stream->createStream(nodeId, 0);
d->pwStreamNodeId = nodeId;
d->initPw();
});
});
registry->create(connection);
@@ -457,17 +1013,11 @@ int PWFrameBuffer::depth()
int PWFrameBuffer::height()
{
if (!d->videoSize.isValid()) {
return 0;
}
return d->videoSize.height();
}
int PWFrameBuffer::width()
{
if (!d->videoSize.isValid()) {
return 0;
}
return d->videoSize.width();
}
@@ -497,7 +1047,7 @@ void PWFrameBuffer::stopMonitor()
QVariant PWFrameBuffer::customProperty(const QString &property) const
{
if (property == QLatin1String("stream_node_id")) {
return QVariant::fromValue<uint>(d->stream->nodeId());
return QVariant::fromValue<uint>(d->pwStreamNodeId);
} if (property == QLatin1String("session_handle")) {
return QVariant::fromValue<QDBusObjectPath>(d->sessionPath);
}
@@ -512,5 +1062,5 @@ bool PWFrameBuffer::isValid() const
QPoint PWFrameBuffer::cursorPosition()
{
return d->cursor->position;
return d->cursorPosition;
}

View File

@@ -50,10 +50,10 @@ public:
bool isValid() const;
private Q_SLOTS:
void handleXdpSessionCreated(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleXdpDevicesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleXdpSourcesSelected(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleXdpRemoteDesktopStarted(quint32 code, const QVariantMap &results);
void handleXdpSessionCreated(quint32 code, QVariantMap results);
void handleXdpDevicesSelected(quint32 code, QVariantMap results);
void handleXdpSourcesSelected(quint32 code, QVariantMap results);
void handleXdpRemoteDesktopStarted(quint32 code, QVariantMap results);
private:
class Private;

View File

@@ -22,7 +22,7 @@
#include "pw_framebuffer.h"
#include <KPluginFactory>
K_PLUGIN_CLASS_WITH_JSON(PWFrameBufferPlugin, "pipewire.json")
K_PLUGIN_CLASS(PWFrameBufferPlugin)
PWFrameBufferPlugin::PWFrameBufferPlugin(QObject *parent, const QVariantList &args)
: FrameBufferPlugin(parent, args)

View File

@@ -22,6 +22,8 @@
#include "framebufferplugin.h"
#include <QWidget>
class FrameBuffer;

View File

@@ -6,10 +6,11 @@
#include "screencasting.h"
#include "qwayland-zkde-screencast-unstable-v1.h"
#include <KWayland/Client/output.h>
#include <KWayland/Client/plasmawindowmanagement.h>
#include <KWayland/Client/registry.h>
#include <QDebug>
#include <QRect>
#include <QPointer>
using namespace KWayland::Client;
@@ -95,6 +96,28 @@ Screencasting::Screencasting(Registry *registry, int id, int version, QObject *p
Screencasting::~Screencasting() = default;
ScreencastingStream *Screencasting::createOutputStream(Output *output, CursorMode mode)
{
auto stream = new ScreencastingStream(this);
stream->setObjectName(output->model());
stream->d->init(d->stream_output(*output, mode));
return stream;
}
ScreencastingStream *Screencasting::createWindowStream(PlasmaWindow *window, CursorMode mode)
{
auto stream = createWindowStream(QString::fromUtf8(window->uuid()), mode);
stream->setObjectName(window->appId());
return stream;
}
ScreencastingStream *Screencasting::createWindowStream(const QString &uuid, CursorMode mode)
{
auto stream = new ScreencastingStream(this);
stream->d->init(d->stream_window(uuid, mode));
return stream;
}
ScreencastingStream * Screencasting::createVirtualMonitorStream(const QString& name, const QSize& resolution, qreal dpr, Screencasting::CursorMode mode)
{
auto stream = new ScreencastingStream(this);

View File

@@ -60,6 +60,9 @@ public:
};
Q_ENUM(CursorMode)
ScreencastingStream *createOutputStream(KWayland::Client::Output *output, CursorMode mode);
ScreencastingStream *createWindowStream(KWayland::Client::PlasmaWindow *window, CursorMode mode);
ScreencastingStream *createWindowStream(const QString &uuid, CursorMode mode);
ScreencastingStream *createVirtualMonitorStream(const QString &name, const QSize &resolution, qreal dpr, CursorMode mode);
void setup(zkde_screencast_unstable_v1 *screencasting);

View File

@@ -0,0 +1,34 @@
include_directories (${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}
${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}
)
set (krfb_framebuffer_qt_SRCS
qtframebuffer.cpp
qtframebufferplugin.cpp
)
ecm_qt_declare_logging_category(krfb_framebuffer_qt_SRCS
HEADER krfb_fb_qt_debug.h
IDENTIFIER KRFB_FB_QT
CATEGORY_NAME krfb.framebuffer.qt
DESCRIPTION "KRFB Qt framebuffer plugin"
EXPORT KRFB
)
add_library(krfb_framebuffer_qt
MODULE
${krfb_framebuffer_qt_SRCS}
)
target_link_libraries (krfb_framebuffer_qt
Qt5::Core
Qt5::Gui
KF5::CoreAddons
Qt::GuiPrivate
krfbprivate
)
set_target_properties(krfb_framebuffer_qt PROPERTIES OUTPUT_NAME qt)
install (TARGETS krfb_framebuffer_qt
DESTINATION ${KDE_INSTALL_PLUGINDIR}/krfb/framebuffer
)

View File

@@ -0,0 +1,129 @@
/* This file is part of the KDE project
Copyright (C) 2007 Alessandro Praduroux <pradu@pradu.it>
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version.
*/
#include "qtframebuffer.h"
#include <QTimer>
#include <QRegion>
#include <QPixmap>
#include <QBitmap>
#include <QApplication>
#include <QScreen>
#include <qpa/qplatformnativeinterface.h>
const int UPDATE_TIME = 500;
QtFrameBuffer::QtFrameBuffer(QObject *parent)
: FrameBuffer(parent)
{
QScreen *screen = QGuiApplication::primaryScreen();
QPlatformNativeInterface* native = qApp->platformNativeInterface();
if (screen) {
win = reinterpret_cast<WId>(native->nativeResourceForScreen(QByteArrayLiteral("rootwindow"), screen));
primaryScreen = screen;
fbImage = screen->grabWindow(win).toImage();
fb = new char[fbImage.sizeInBytes()];
} else {
fb = nullptr;
primaryScreen = nullptr;
}
t = new QTimer(this);
connect(t, &QTimer::timeout, this, &QtFrameBuffer::updateFrameBuffer);
}
QtFrameBuffer::~QtFrameBuffer()
{
if (fb)
delete [] fb;
fb = nullptr;
}
int QtFrameBuffer::depth()
{
return fbImage.depth();
}
int QtFrameBuffer::height()
{
return fbImage.height();
}
int QtFrameBuffer::width()
{
return fbImage.width();
}
void QtFrameBuffer::getServerFormat(rfbPixelFormat &format)
{
format.bitsPerPixel = 32;
format.depth = 32;
format.trueColour = true;
format.bigEndian = false;
format.redShift = 16;
format.greenShift = 8;
format.blueShift = 0;
format.redMax = 0xff;
format.greenMax = 0xff;
format.blueMax = 0xff;
}
void QtFrameBuffer::updateFrameBuffer()
{
if (!fb || !primaryScreen) return;
QImage img = primaryScreen->grabWindow(win).toImage();
#if 0 // This is actually slower than updating the whole desktop...
QSize imgSize = img.size();
// verify what part of the image need to be marked as changed
// fbImage is the previous version of the image,
// img is the current one
QImage map(imgSize, QImage::Format_Mono);
map.fill(0);
for (int x = 0; x < imgSize.width(); x++) {
for (int y = 0; y < imgSize.height(); y++) {
if (img.pixel(x, y) != fbImage.pixel(x, y)) {
map.setPixel(x, y, 1);
}
}
}
QRegion r(QBitmap::fromImage(map));
tiles = tiles + r.rects();
#else
tiles.append(img.rect());
#endif
memcpy(fb, img.bits(), static_cast<size_t>(img.sizeInBytes()));
fbImage = img;
}
int QtFrameBuffer::paddedWidth()
{
return fbImage.width() * 4;
}
void QtFrameBuffer::startMonitor()
{
t->start(UPDATE_TIME);
}
void QtFrameBuffer::stopMonitor()
{
t->stop();
}

View File

@@ -0,0 +1,47 @@
/* This file is part of the KDE project
Copyright (C) 2007 Alessandro Praduroux <pradu@pradu.it>
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version.
*/
#ifndef KRFB_FRAMEBUFFER_QT_QTFRAMEBUFFER_H
#define KRFB_FRAMEBUFFER_QT_QTFRAMEBUFFER_H
#include <QImage>
#include "framebuffer.h"
class QTimer;
class QScreen;
/**
@author Alessandro Praduroux <pradu@pradu.it>
*/
class QtFrameBuffer : public FrameBuffer
{
Q_OBJECT
public:
explicit QtFrameBuffer(QObject *parent = nullptr);
~QtFrameBuffer() override;
int depth() override;
int height() override;
int width() override;
int paddedWidth() override;
void getServerFormat(rfbPixelFormat &format) override;
void startMonitor() override;
void stopMonitor() override;
public Q_SLOTS:
void updateFrameBuffer();
private:
WId win;
QImage fbImage;
QTimer *t;
QScreen *primaryScreen;
};
#endif

View File

@@ -0,0 +1,41 @@
/* This file is part of the KDE project
Copyright (C) 2009 Collabora Ltd <info@collabora.co.uk>
@author George Goldberg <george.goldberg@collabora.co.uk>
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; see the file COPYING. If not, write to
the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
Boston, MA 02110-1301, USA.
*/
#include "qtframebufferplugin.h"
#include "qtframebuffer.h"
#include <KPluginFactory>
K_PLUGIN_CLASS(QtFrameBufferPlugin)
QtFrameBufferPlugin::QtFrameBufferPlugin(QObject *parent, const QVariantList &args)
: FrameBufferPlugin(parent, args)
{
}
FrameBuffer *QtFrameBufferPlugin::frameBuffer(const QVariantMap &args)
{
Q_UNUSED(args);
return new QtFrameBuffer;
}
#include "qtframebufferplugin.moc"

View File

@@ -0,0 +1,45 @@
/* This file is part of the KDE project
Copyright (C) 2009 Collabora Ltd <info@collabora.co.uk>
@author George Goldberg <george.goldberg@collabora.co.uk>
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; see the file COPYING. If not, write to
the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
Boston, MA 02110-1301, USA.
*/
#ifndef KRFB_FRAMEBUFFER_QT_QTFRAMEBUFFERPLUGIN_H
#define KRFB_FRAMEBUFFER_QT_QTFRAMEBUFFERPLUGIN_H
#include "framebufferplugin.h"
#include <QWidget>
class FrameBuffer;
class QtFrameBufferPlugin : public FrameBufferPlugin
{
Q_OBJECT
public:
QtFrameBufferPlugin(QObject *parent, const QVariantList &args);
FrameBuffer *frameBuffer(const QVariantMap &args) override;
private:
Q_DISABLE_COPY(QtFrameBufferPlugin)
};
#endif // Header guard

View File

@@ -18,8 +18,8 @@ ecm_qt_declare_logging_category(krfb_framebuffer_xcb_SRCS
add_library(krfb_framebuffer_xcb MODULE ${krfb_framebuffer_xcb_SRCS})
target_link_libraries (krfb_framebuffer_xcb
Qt::Core
Qt::Gui
Qt5::Core
Qt5::Gui
Qt::GuiPrivate
XCB::XCB
XCB::RENDER
@@ -28,7 +28,7 @@ target_link_libraries (krfb_framebuffer_xcb
XCB::DAMAGE
XCB::SHM
XCB::IMAGE
KF6::CoreAddons
KF5::CoreAddons
krfbprivate
)

View File

@@ -1,6 +0,0 @@
{
"X-KDE-OnlyShowOnQtPlatforms": [
"xcb"
]
}

View File

@@ -18,12 +18,13 @@
#include <sys/ipc.h>
#include <sys/shm.h>
#include <QX11Info>
#include <QApplication>
#include <QGuiApplication>
#include <QScreen>
#include <QAbstractNativeEventFilter>
#include <qpa/qplatformnativeinterface.h>
#include <QtGui/private/qtx11extras_p.h>
class KrfbXCBEventFilter: public QAbstractNativeEventFilter
{
@@ -31,7 +32,7 @@ public:
KrfbXCBEventFilter(XCBFrameBuffer *owner);
public:
bool nativeEventFilter(const QByteArray &eventType, void *message, qintptr *result) override;
bool nativeEventFilter(const QByteArray &eventType, void *message, long *result) override;
public:
int xdamageBaseEvent;
@@ -98,7 +99,7 @@ KrfbXCBEventFilter::KrfbXCBEventFilter(XCBFrameBuffer *owner):
bool KrfbXCBEventFilter::nativeEventFilter(const QByteArray &eventType,
void *message, qintptr *result) {
void *message, long *result) {
Q_UNUSED(result); // "result" is only used on windows
if (xdamageBaseEvent == 0) return false; // no xdamage extension

View File

@@ -22,7 +22,7 @@
#include "xcb_framebuffer.h"
#include <KPluginFactory>
K_PLUGIN_CLASS_WITH_JSON(XCBFrameBufferPlugin, "xcb.json")
K_PLUGIN_CLASS(XCBFrameBufferPlugin)
XCBFrameBufferPlugin::XCBFrameBufferPlugin(QObject *parent, const QVariantList &args)
: FrameBufferPlugin(parent, args)

View File

@@ -23,9 +23,9 @@ generate_export_header(krfbprivate BASE_NAME krfbprivate)
target_link_libraries (krfbprivate
Qt::Core
Qt::Widgets
Qt::GuiPrivate
Qt5::Core
Qt5::Widgets
Qt5::X11Extras
${X11_X11_LIB}
${LIBVNCSERVER_LIBRARIES}
)
@@ -80,7 +80,7 @@ ki18n_wrap_ui (krfb_UI_SRCS
ui/mainwidget.ui
)
qt_add_resources(krfb_SRCS
qt5_add_resources(krfb_SRCS
krfb.qrc
)
@@ -95,17 +95,16 @@ target_link_libraries (krfb
${X11_Xext_LIB}
${X11_X11_LIB}
${X11_Xdamage_LIB}
Qt::Network
KF6::CoreAddons
KF6::DBusAddons
KF6::DNSSD
KF6::I18n
KF6::Notifications
KF6::Wallet
KF6::WidgetsAddons
KF6::WindowSystem
KF6::XmlGui
KF6::StatusNotifierItem
Qt5::Network
KF5::CoreAddons
KF5::DBusAddons
KF5::DNSSD
KF5::I18n
KF5::Notifications
KF5::Wallet
KF5::WidgetsAddons
KF5::WindowSystem
KF5::XmlGui
${LIBVNCSERVER_LIBRARIES}
)
@@ -136,13 +135,13 @@ add_executable(krfb-virtualmonitor main-virtualmonitor.cpp ${krfbvm_SRCS} ${krfb
rfbserver.cpp rfbclient.cpp rfbservermanager.cpp eventsmanager.cpp framebuffermanager.cpp sockethelpers.cpp)
target_link_libraries(krfb-virtualmonitor
krfbprivate
Qt::Gui
Qt::Network
KF6::ConfigGui
KF6::CoreAddons
KF6::I18n
KF6::Notifications
KF6::WindowSystem
Qt5::Gui
Qt5::Network
KF5::ConfigGui
KF5::CoreAddons
KF5::I18n
KF5::Notifications
KF5::WindowSystem
)
install (TARGETS krfb-virtualmonitor

View File

@@ -9,3 +9,6 @@
/* Define if XShm is available */
#cmakedefine HAVE_XSHM 1
/* Define if DMA-BUF support is available */
#cmakedefine01 HAVE_DMA_BUF

View File

@@ -24,7 +24,6 @@
#include "krfbconfig.h"
#include "krfbdebug.h"
#include <QGuiApplication>
#include <QGlobalStatic>
#include <KPluginFactory>
@@ -41,10 +40,7 @@ Q_GLOBAL_STATIC(FrameBufferManagerStatic, frameBufferManagerStatic)
FrameBufferManager::FrameBufferManager()
{
const auto platformFilter = [] (const KPluginMetaData &pluginData) {
return pluginData.value(QStringLiteral("X-KDE-OnlyShowOnQtPlatforms"), QStringList()).contains(QGuiApplication::platformName());
};
const QVector<KPluginMetaData> plugins = KPluginMetaData::findPlugins(QStringLiteral("krfb/framebuffer"), platformFilter, KPluginMetaData::AllowEmptyMetaData);
const QVector<KPluginMetaData> plugins = KPluginMetaData::findPlugins(QStringLiteral("krfb/framebuffer"), {}, KPluginMetaData::AllowEmptyMetaData);
for (const KPluginMetaData &data : plugins) {
const KPluginFactory::Result<FrameBufferPlugin> result = KPluginFactory::instantiatePlugin<FrameBufferPlugin>(data);
if (result.plugin) {
@@ -80,21 +76,17 @@ QSharedPointer<FrameBuffer> FrameBufferManager::frameBuffer(WId id, const QVaria
}
}
if (auto preferredPlugin = m_plugins.value(KrfbConfig::preferredFrameBufferPlugin())) {
if (auto frameBuffer = QSharedPointer<FrameBuffer>(preferredPlugin->frameBuffer(args))) {
qCDebug(KRFB) << "Using FrameBuffer:" << KrfbConfig::preferredFrameBufferPlugin();
m_frameBuffers.insert(id, frameBuffer.toWeakRef());
return frameBuffer;
}
}
// We don't already have that frame buffer.
for (auto it = m_plugins.cbegin(); it != m_plugins.constEnd(); it++) {
QSharedPointer<FrameBuffer> frameBuffer(it.value()->frameBuffer(args));
if (frameBuffer) {
qCDebug(KRFB) << "Using FrameBuffer:" << it.key();
m_frameBuffers.insert(id, frameBuffer.toWeakRef());
return frameBuffer;
if (it.key() == KrfbConfig::preferredFrameBufferPlugin()) {
qCDebug(KRFB) << "Using FrameBuffer:" << KrfbConfig::preferredFrameBufferPlugin();
QSharedPointer<FrameBuffer> frameBuffer(it.value()->frameBuffer(args));
if (frameBuffer) {
m_frameBuffers.insert(id, frameBuffer.toWeakRef());
return frameBuffer;
}
}
}

View File

@@ -30,9 +30,14 @@
#include <KLocalizedString>
#include <KUser>
#include <KStringHandler>
#include <KWallet>
#include <KWallet/KWallet>
#include <kdnssd_version.h>
#if KDNSSD_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 84, 0)
#include <KDNSSD/PublicService>
#else
#include <DNSSD/PublicService>
#endif
using KWallet::Wallet;
@@ -124,7 +129,7 @@ InvitationsRfbServer::InvitationsRfbServer()
{
m_desktopPassword = readableRandomString(4) + QLatin1Char('-') + readableRandomString(3);
m_unattendedPassword = readableRandomString(4) + QLatin1Char('-') + readableRandomString(3);
KConfigGroup krfbConfig(KSharedConfig::openConfig(),QStringLiteral("Security"));
KConfigGroup krfbConfig(KSharedConfig::openConfig(),"Security");
m_allowUnattendedAccess = krfbConfig.readEntry(
"allowUnattendedAccess", QVariant(false)).toBool();
}
@@ -183,7 +188,7 @@ void InvitationsRfbServer::walletOpened(bool opened)
} else {
qCDebug(KRFB) << "Could not open KWallet, Falling back to config file";
KConfigGroup krfbConfig(KSharedConfig::openConfig(),QStringLiteral("Security"));
KConfigGroup krfbConfig(KSharedConfig::openConfig(),"Security");
desktopPassword = KStringHandler::obscure(krfbConfig.readEntry(
"desktopPassword", QString()));
@@ -234,7 +239,7 @@ QString InvitationsRfbServer::readableRandomString(int length)
// one place to deal with all security configuration
void InvitationsRfbServer::saveSecuritySettings()
{
KConfigGroup secConfigGroup(KSharedConfig::openConfig(), QStringLiteral("Security"));
KConfigGroup secConfigGroup(KSharedConfig::openConfig(), "Security");
secConfigGroup.writeEntry("allowUnattendedAccess", m_allowUnattendedAccess);
if (KrfbConfig::noWallet()) {
// save passwords in config file only if not using kwallet integration

View File

@@ -33,11 +33,10 @@ Comment[id]=Desktop Sharing
Comment[is]=Skjáborðamiðlun
Comment[it]=Condivisione del desktop
Comment[ja]=デスクトップ共有
Comment[ka]=სამუშაო მაგიდის გაზიარება
Comment[kk]=Үстелді ортақтастыру
Comment[km]=ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទែ​តុ
Comment[ko]=데스크톱 공유
Comment[lt]=Darbalaukio bendrinimas
Comment[lt]=Dalinimasis darbalaukiu
Comment[lv]=Darbvirsmas koplietošana
Comment[mk]=Делење на работната површина
Comment[ml]=പണിയിടം പങ്കുവെക്കല്‍
@@ -102,7 +101,6 @@ Name[id]=Pengguna Menyetujui Koneksi
Name[is]=Notandi samþykkir tengingar
Name[it]=L'utente accetta la connessione
Name[ja]=ユーザが接続を許可
Name[ka]=მომხმარებელი დაეთანხმა მიერთებას
Name[kk]=Пайдаланушы қосылымды қабылдайды
Name[km]=អ្នក​ប្រើ​ទទួល​យក​ការ​ត​ភ្ជាប់
Name[ko]=사용자가 연결을 수락함
@@ -167,7 +165,6 @@ Comment[id]=Pengguna menyetujui koneksi
Comment[is]=Notandi samþykkir tengingu
Comment[it]=L'utente accetta la connessione
Comment[ja]=ユーザが接続を許可
Comment[ka]=მომხმარებელი დაეთანხმა მიერთებას
Comment[kk]=Пайдаланушы қосылымды қабылдайды
Comment[km]=អ្នក​ប្រើ​ទទួល​យក​ការ​ត​ភ្ជាប់
Comment[ko]=사용자가 연결을 수락함
@@ -237,7 +234,6 @@ Name[id]=Pengguna Menampik Koneksi
Name[is]=Notandi hafnar tengingum
Name[it]=L'utente rifiuta la connessione
Name[ja]=ユーザが接続を拒否
Name[ka]=მომხმარებელმა უარყო მიერთებას
Name[kk]=Пайдаланушы қосылымдан бас тартады
Name[km]=អ្នក​ប្រើ​បដិសេធ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Name[ko]=사용자가 연결을 거부함
@@ -302,7 +298,6 @@ Comment[id]=Pengguna menampik koneksi
Comment[is]=Notandi hafnar tengingu
Comment[it]=L'utente rifiuta la connessione
Comment[ja]=ユーザが接続を拒否
Comment[ka]=მომხმარებელმა უარყო მიერთებას
Comment[kk]=Пайдаланушы қосылымды қабылдамайды
Comment[km]=អ្នក​ប្រើ​បដិសេធ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Comment[ko]=사용자가 연결을 거부함
@@ -372,7 +367,6 @@ Name[id]=Koneksi Ditutup
Name[is]=Tengingu lokað
Name[it]=Connessione chiusa
Name[ja]=接続切断
Name[ka]=კავშირი დაიხურა
Name[kk]=Қосылымдан жабылды
Name[km]=បាន​បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Name[ko]=연결이 닫힘
@@ -440,7 +434,6 @@ Comment[id]=Koneksi ditutup
Comment[is]=Tengingu lokað
Comment[it]=Connessione chiusa
Comment[ja]=接続が閉じられました
Comment[ka]=კავშირი დახურულია
Comment[kk]=Қосылым жабылды
Comment[km]=បាន​បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Comment[ko]=연결이 닫힘
@@ -513,7 +506,6 @@ Name[id]=Sandi Tidak Absah
Name[is]=Ógilt lykilorð
Name[it]=Password non valida
Name[ja]=無効なパスワード
Name[ka]=არასწორი პაროლი
Name[kk]=Жарамсыз паролі
Name[km]=ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ
Name[ko]=잘못된 암호
@@ -581,7 +573,6 @@ Comment[id]=Sandi tidak absah
Comment[is]=Lykilorð ógilt
Comment[it]=Password non valida
Comment[ja]=無効なパスワード
Comment[ka]=არასწორი პაროლი
Comment[kk]=Паролі дұрыс емес
Comment[km]=ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ
Comment[ko]=잘못된 암호
@@ -657,7 +648,6 @@ Name[id]=Undangan Sandi Tidak Absah
Name[is]=Ógild lykilorðsboð
Name[it]=Password di invito non valida
Name[ja]=招待に対する無効なパスワード
Name[ka]=არასწორი პაროლის მოსაწვევები
Name[kk]=Жарамсыз паролімен шақыру
Name[km]=ការ​អញ្ជើញ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ
Name[ko]=잘못된 암호 초대장
@@ -689,7 +679,7 @@ Name[ug]=ئىناۋەتسىز ئىم تەكلىپلىرى
Name[uk]=Запрошення з некоректними паролями
Name[x-test]=xxInvalid Password Invitationsxx
Name[zh_CN]=无效密码邀请
Name[zh_TW]=無效的密碼邀請
Name[zh_TW]=不合法的密碼邀請
Comment=The invited party sent an invalid password. Connection refused.
Comment[af]=Die uitgenooi party gestuur 'n ongeldige wagwoord. Verbinding geweier.
Comment[ar]=المدعو أرسل كلمة مرور غير صحيحة. رفض الإتصال.
@@ -722,7 +712,6 @@ Comment[id]=Undangan mengirimkan sebuah sandi tidak absah. Koneksi ditampik.
Comment[is]=Boðinn aðili sendi ógilt lykilorð. Tengingu hafnað
Comment[it]=La parte invitata ha inviato una password non valida. Connessione rifiutata.
Comment[ja]=招待された人が無効なパスワードを送ってきました。接続を拒否しました。
Comment[ka]=მოწვეული მხრის გამოგზავნილი პაროლი არასწორია. კავშირი უარყოფილია.
Comment[kk]=Шқырылған жақ дұрыс емес парольді жіберді. Қосылымдан бас тартылды..
Comment[km]=ភាគី​ដែល​បាន​អញ្ជើញ បាន​ផ្ញើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។
Comment[ko]=초대한 사람이 잘못된 암호를 보냈습니다. 연결이 잘못되었습니다.
@@ -790,7 +779,6 @@ Name[id]=Koneksi Baru sedang Tertahan
Name[is]=Ný tenging á bið
Name[it]=Nuova connessione in attesa
Name[ja]=保留中の新しい接続
Name[ka]=ახალი შეერთება შეჩერებულია
Name[kk]=Жаңа қосылым күтілуде
Name[km]=ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​រង់ចាំ
Name[ko]=새 연결 대기 중
@@ -854,7 +842,6 @@ Comment[id]=Koneksi diminta, pengguna harus menyetujui
Comment[is]=Beiðni um tengingu, notandi verður að samþykkja
Comment[it]=Connessione richiesta, l'utente deve accettare
Comment[ja]=接続が要求されています。ユーザが許可しなければなりません。
Comment[ka]=მიერთება მოთხოვნილია. მომხმარებელი მას უნდა დაეთანხმოს
Comment[kk]=Қосылым сұралды, пайдаланушы жауап беруге тиіс
Comment[km]=បាន​ស្នើ​ការ​ត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ទទួល​យក
Comment[ko]=연결 요청됨, 사용자가 수락해야 함
@@ -923,7 +910,6 @@ Name[id]=Koneksi Baru Tersetujui Otomatis
Name[is]=Ný tenging sjálfvirkt samþykkt
Name[it]=Nuova connessione accettata automaticamente
Name[ja]=新しい接続の自動受け入れ
Name[ka]=ახალი მიერთება ავტომატურად მიღებულია
Name[kk]=Жаңа қосылым автоқабылданды
Name[km]=បាន​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ
Name[ko]=새 연결 자동 수락
@@ -987,7 +973,6 @@ Comment[id]=Koneksi baru secara otomatis terpancang
Comment[is]=Nýjar tengingar sjálfkrafa samþykktar
Comment[it]=Nuova connessione stabilita automaticamente
Comment[ja]=新しい接続を自動的に確立しました
Comment[ka]=ახალი მიერთება ავტომატურად დამყარებულია
Comment[kk]=Жаңа қосылым автоматты түрде орнатылды
Comment[km]=បាន​បង្កើត​ការ​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ
Comment[ko]=새 연결이 자동으로 성립됨
@@ -1056,7 +1041,6 @@ Name[id]=Terlalu Banyak Koneksi
Name[is]=Of margar tengingar
Name[it]=Troppe connessioni
Name[ja]=多すぎる接続
Name[ka]=მეტისმეტად ბევრი მიერთება
Name[kk]=Тым көп қосылым
Name[km]=ការ​តភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក
Name[ko]=너무 많은 연결
@@ -1121,7 +1105,6 @@ Comment[id]=Sibuk, koneksi ditampik
Comment[is]=Uptekinn, tengingu hafnað
Comment[it]=Occupato, connessione rifiutata
Comment[ja]=ビジーです、接続を拒否しました
Comment[ka]=დაკავებულია, დაკავშირება უარყოფილია
Comment[kk]=Бос емес, қосылым болмады
Comment[km]=រវល់ បដិសេធ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Comment[ko]=바쁨, 연결 거부됨
@@ -1192,7 +1175,6 @@ Name[id]=Koneksi Tak Terduga
Name[is]=Óvænt Tenging
Name[it]=Connessione inattesa
Name[ja]=予期しない接続
Name[ka]=მოულოდნელი შეერთება
Name[kk]=Күтпеген қосылым
Name[km]=ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក
Name[ko]=예상하지 않은 연결
@@ -1257,7 +1239,6 @@ Comment[id]=Diperoleh koneksi tak terduga, gugurkan
Comment[is]=Tók á móti óvæntri tengingu, hætti
Comment[it]=Ricevuta connessione inattesa, terminata
Comment[ja]=予期しない接続を受信しました。廃棄します。
Comment[ka]=მიღებულია მოულოდნელი მიერთება. გაუქმდება
Comment[kk]=Күтпеген қосылым ұсынысы, доғарылды
Comment[km]=បាន​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ​បោះបង់
Comment[ko]=예상하지 않은 연결을 받았습니다, 중지합니다

View File

@@ -30,7 +30,7 @@
#include <QPixmap>
#include <qwindowdefs.h>
#include <QtGui/private/qtx11extras_p.h>
#include <QX11Info>
#include <csignal>
#include <X11/extensions/XTest.h>

View File

@@ -264,7 +264,7 @@ void MainWindow::showConfiguration()
} else {
InvitationsRfbServer::instance->openKWallet();
// erase stored passwords from krfbconfig file
KConfigGroup securityConfigGroup(KSharedConfig::openConfig(), QStringLiteral("Security"));
KConfigGroup securityConfigGroup(KSharedConfig::openConfig(), "Security");
securityConfigGroup.deleteEntry("desktopPassword");
securityConfigGroup.deleteEntry("unattendedPassword");
}

View File

@@ -11,7 +11,6 @@
<name xml:lang="de">Krfb</name>
<name xml:lang="el">Krfb</name>
<name xml:lang="en-GB">Krfb</name>
<name xml:lang="eo">Krfb</name>
<name xml:lang="es">Krfb</name>
<name xml:lang="et">Krfb</name>
<name xml:lang="eu">Krfb</name>
@@ -21,7 +20,6 @@
<name xml:lang="ia">Krfb</name>
<name xml:lang="id">Krfb</name>
<name xml:lang="it">Krfb</name>
<name xml:lang="ka">Krfb</name>
<name xml:lang="ko">Krfb</name>
<name xml:lang="nl">Krfb</name>
<name xml:lang="nn">Krfb</name>
@@ -50,17 +48,14 @@
<summary xml:lang="de">Verbindung Ihrer Arbeitsfläche zu anderen Rechnern über VNC</summary>
<summary xml:lang="el">Μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλον υπολογιστή μέσω VNC</summary>
<summary xml:lang="en-GB">Share your desktop to another computer via VNC</summary>
<summary xml:lang="eo">Kundividu vian labortablon al alia komputilo per VNC</summary>
<summary xml:lang="es">Compartir su escritorio con otro equipo usando VNC</summary>
<summary xml:lang="et">Oma töölaua jagamine VNC kaudu teise arvutisse</summary>
<summary xml:lang="eu">Partekatu zure mahaigaina beste ordenagailu batekin VNC erabiliz</summary>
<summary xml:lang="fi">Jaa työpöytä toiselle koneelle VNC:n kautta</summary>
<summary xml:lang="fr">Partager votre bureau avec un autre ordinateur grâce à « VNC »</summary>
<summary xml:lang="gl">Comparte o teu escritorio con outro computador por VNC</summary>
<summary xml:lang="ia">Compartir tu scriptorio a un altere computator via VNC</summary>
<summary xml:lang="id">Bagikan desktopmu ke komputer lainnya via VNC</summary>
<summary xml:lang="it">Condividi il desktop con un altro computer tramite VNC</summary>
<summary xml:lang="ka">სამუშაო მაგიდის გაზიარება Krfb-სთან ერთად VNC-სთან ერთად</summary>
<summary xml:lang="ko">내 데스크톱을 VNC로 다른 컴퓨터와 공유</summary>
<summary xml:lang="nl">Uw bureaublad delen naar een andere computer via VNC</summary>
<summary xml:lang="nn">Del skrivebordet med ei anna maskin via VNC</summary>
@@ -76,7 +71,6 @@
<summary xml:lang="uk">Надайте вашу стільницю у спільне користування з іншим комп'ютером за допомогою VNC</summary>
<summary xml:lang="x-test">xxShare your desktop to another computer via VNCxx</summary>
<summary xml:lang="zh-CN">通过 VNC 分享您的桌面到另一台电脑</summary>
<summary xml:lang="zh-TW">透過 VNC 將您的桌面分享給另一台電腦</summary>
<description>
<p>Krfb Desktop Sharing is a server application that allows you to share your current session with a user on another machine, who can use a VNC client to view or even control the desktop.</p>
<p xml:lang="ca">El Krfb és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina, la qual pot emprar un client VNC per a veure o controlar l'escriptori.</p>
@@ -85,7 +79,6 @@
<p xml:lang="de">Krfb ist eine Serveranwendung, welche die gemeinsame Benutzung der aktuellen Sitzung mit einem Benutzer auf einem anderen Rechner ermöglicht, der mit Hilfe eines VNC-Programms den Bildschirminhalt sehen oder sogar die Arbeitsfläche bedienen kann.</p>
<p xml:lang="el">Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας Krfb είναι μια εφαρμογή εξυπηρετητή που σας επιτρέπει να μοιράζεστε την τρέχουσα συνεδρία σας με έναν χρήστη σε άλλο μηχάνημα, ο οποίος μπορεί να χρησιμοποιεί έναν πελάτη VNC για να παρακολουθεί ή και να ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας.</p>
<p xml:lang="en-GB">Krfb Desktop Sharing is a server application that allows you to share your current session with a user on another machine, who can use a VNC client to view or even control the desktop.</p>
<p xml:lang="eo">Krfb Desktop Sharing estas servila aplikaĵo, kiu ebligas al vi kunhavigi vian aktualan seancon kun uzanto sur alia maŝino, kiu povas uzi VNC-klienton por rigardi aŭ eĉ kontroli la labortablon.</p>
<p xml:lang="es">Krfb para compartir el escritorio es una aplicación de servidor que le permite compartir su sesión actual con un usuario de otra máquina, que puede usar un cliente VNC para ver e incluso controlar su escritorio.</p>
<p xml:lang="et">Krfb töölaua jagamine on serverirakendus, mis võimaldab jagada aktiivset seanssi mõne teise masina taga istuva kasutajaga, kes saab VNC kliendi kaudu töölauda näha või isegi juhtida.</p>
<p xml:lang="eu">Krfb Mahaigaina Partekatzea zerbitzari aplikazio bat da zure uneko saioa beste makina batean dagoen erabiltzaile batekin partekatzen uzten dizuna. Beste makinan VNC bezeroa erabil dezake zure mahaigaina ikusi edo baita kontrolatzeko ere.</p>
@@ -95,8 +88,7 @@
<p xml:lang="ia">Krfb Desktop Sharing es un application de servitor que te permitte compartir tu session currente con un usator sur un altere machina,le qual pote usar un cliente VNC per vider o anque controlar le scriptorio.</p>
<p xml:lang="id">Krfb Desktop Sharing adalah aplikasi server yang memungkinkan kamu untuk berbagi sesimu saat ini dengan pengguna di mesin lain, yang bisa menggunakan klien VNC untuk menampilkan atau bahkan mengendalikan desktop.</p>
<p xml:lang="it">Condivisione del desktop Krfb è un'applicazione server che permette di condividere la sessione attuale con un utente su un'altra macchina, che potrà usare un client VNC per visualizzare ed anche controllare il desktop.</p>
<p xml:lang="ka">Krfb სამუშაო მაგიდის გაზიარება აპლიკაციის სერვერია, რომელიც თქვენი მიმდინარე სესიის სხვა მომხმარებლისთვის, რომელსაც VNC კლიენტი აქვს, გაზიარების და კონტროლის გადაცემის საშუალებას გაძლევთ.</p>
<p xml:lang="ko">Krfb 데스크톱 공유는 현재 세션을 다른 머신의 사용자와 VNC를 통해서 공유하거나 원격 제어를 요청할 수 있는 서버 앱입니다.</p>
<p xml:lang="ko">Krfb 데스크톱 공유는 현재 세션을 다른 머신의 사용자와 VNC를 통해서 공유하거나 원격 제어를 요청할 수 있는 서버 프로그램입니다.</p>
<p xml:lang="nl">Bureaublad delen is een server-applicatie die u in staat stelt uw huidige sessie te delen met een gebruiker op een andere machine, die een VNC-client kan gebruiken om uw bureaublad te bekijken of zelfs te besturen.</p>
<p xml:lang="nn">Krfb skrivebordsdeling er eit tenar­program som lèt deg dela skrivebords­økta di med ein brukar på ei anna maskin. Vedkommande kan så bruka ein VNC-klient for å sjå og eventuelt òg styra økta.</p>
<p xml:lang="pl">Współdzielenie pulpitu Krfb jest aplikacją serwerową, która umożliwia współdzielenie twojej bieżącej sesji z użytkownikiem na innym komputerze, który może użyć klienta VNC do oglądania,a a nawet sterowania twoim pulpitem.</p>
@@ -131,7 +123,6 @@
<caption xml:lang="de">Freigabe der Arbeitsfläche mit Krfb</caption>
<caption xml:lang="el">Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας με το Krfb</caption>
<caption xml:lang="en-GB">Sharing desktop with Krfb</caption>
<caption xml:lang="eo">Kundividante labortablon per Krfb</caption>
<caption xml:lang="es">Compartiendo el escritorio con Krfb</caption>
<caption xml:lang="et">Töölaua jagamine Krfb abil</caption>
<caption xml:lang="eu">Mahaigaina Krfb-ren bidez partekatzea</caption>
@@ -141,7 +132,6 @@
<caption xml:lang="ia">Compartir scriptorio con Krfb</caption>
<caption xml:lang="id">Berbagi desktop dengan Krfb</caption>
<caption xml:lang="it">Condivisone del desktop con Krfb</caption>
<caption xml:lang="ka">სამუშაო მაგიდის გაზიარება Krfb-სთან ერთად</caption>
<caption xml:lang="ko">Krfb로 데스크톱 공유</caption>
<caption xml:lang="nl">Bureaublad delen met Krfb</caption>
<caption xml:lang="nn">Skrivebordsdeling med Krfb</caption>
@@ -166,9 +156,9 @@
</provides>
<project_group>KDE</project_group>
<releases>
<release version="24.02.2" date="2024-04-11"/>
<release version="24.02.1" date="2024-03-21"/>
<release version="24.02.0" date="2024-02-28"/>
<release version="23.08.5" date="2024-02-15"/>
<release version="22.04.3" date="2022-07-07"/>
<release version="22.04.2" date="2022-06-09"/>
<release version="22.04.1" date="2022-05-12"/>
<release version="22.04.0" date="2022-04-21"/>
</releases>
</component>

View File

@@ -7,7 +7,7 @@ X-DBUS-StartupType=Unique
X-DocPath=krfb/index.html
Terminal=false
Name=Krfb
Name[ar]=كرفب
Name[ar]=Krfb
Name[bg]=Krfb
Name[bn]=কে-আর-এফ-বি
Name[br]=Krfb
@@ -37,7 +37,6 @@ Name[id]=Krfb
Name[is]=Krfb
Name[it]=Krfb
Name[ja]=Krfb
Name[ka]=Krfb
Name[kk]=Krfb
Name[km]=Krfb
Name[ko]=Krfb
@@ -76,7 +75,6 @@ Name[zh_CN]=Krfb
Name[zh_HK]=Krfb
Name[zh_TW]=桌面分享_Krfb
GenericName=Desktop Sharing (VNC)
GenericName[ar]=مشاركة سطح المكتب (VNC)
GenericName[ca]=Compartició de l'escriptori (VNC)
GenericName[ca@valencia]=Compartició de l'escriptori (VNC)
GenericName[cs]=Sdílení pracovní plochy (VNC)
@@ -84,19 +82,14 @@ GenericName[da]=Skrivebordsdeling (VNC)
GenericName[de]=Arbeitsflächen-Freigabe (VNC)
GenericName[el]=Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας (VNC)
GenericName[en_GB]=Desktop Sharing (VNC)
GenericName[eo]=Kunhavigo de Labortablo (VNC)
GenericName[es]=Escritorio compartido (VNC)
GenericName[et]=Töölaua jagamine (VNC)
GenericName[eu]=Mahaigaina partekatzea (VNC)
GenericName[fi]=Työpöydän jakaminen (VNC)
GenericName[fr]=Partage de bureaux (VNC)
GenericName[gl]=Compartir o escritorio (VNC)
GenericName[hu]=Munkaasztal-megosztás (VNC)
GenericName[ia]=Compartir de scriptorio (VNC)
GenericName[it]=Condivisione del desktop (VNC)
GenericName[ka]=სამუშაო მაგიდის გაზიარება(VNC).
GenericName[ko]=데스크톱 공유(VNC)
GenericName[lt]=Darbalaukio bendrinimas (VNC)
GenericName[nl]=Bureaublad delen (VNC)
GenericName[nn]=Skrivebordsdeling (VNC)
GenericName[pl]=Współdzielenie pulpitu (VNC)
@@ -111,7 +104,6 @@ GenericName[tr]=Masaüstü Paylaşımı (VNC)
GenericName[uk]=Спільні стільниці (VNC)
GenericName[x-test]=xxDesktop Sharing (VNC)xx
GenericName[zh_CN]=桌面共享 (VNC)
GenericName[zh_TW]=桌面分享 (VNC)
Comment=Desktop Sharing
Comment[af]=Werkskerm Deeling
Comment[ar]=مشاركة سطح المكتب
@@ -145,11 +137,10 @@ Comment[id]=Desktop Sharing
Comment[is]=Skjáborðamiðlun
Comment[it]=Condivisione del desktop
Comment[ja]=デスクトップ共有
Comment[ka]=სამუშაო მაგიდის გაზიარება
Comment[kk]=Үстелді ортақтастыру
Comment[km]=ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទែ​តុ
Comment[ko]=데스크톱 공유
Comment[lt]=Darbalaukio bendrinimas
Comment[lt]=Dalinimasis darbalaukiu
Comment[lv]=Darbvirsmas koplietošana
Comment[mk]=Делење на работната површина
Comment[ml]=പണിയിടം പങ്കുവെക്കല്‍

View File

@@ -5,26 +5,18 @@ Exec=@CMAKE_INSTALL_PREFIX@/bin/krfb-virtualmonitor
Icon=krfb
Terminal=false
Name=KRFBs Virtual Monitor
Name[ar]=شاشة افتراضية لكرفب
Name[ca]=Monitor virtual del Krfb
Name[ca@valencia]=Monitor virtual de Krfb
Name[cs]=Virtuální monitor KRFB
Name[el]=Εικονική οθόνη του KRFB
Name[en_GB]=KRFBs Virtual Monitor
Name[eo]=Virtuala Monitoro de KRFB
Name[es]=Monitor virtual de KRFB
Name[eu]=KRFBren alegiazko monitorea
Name[fi]=KRFB:n virtuaalinäyttö
Name[fr]=Moniteur virtuel « Krfb »
Name[gl]=Monitor virtual de KRFB
Name[hu]=KRFB virtuális monitor
Name[ia]=Virtual Monitor de KRFB
Name[it]=Monitor virtuale di KRFB
Name[ka]=KRFB-
Name[ko]=KRFBs
Name[lt]=KRFBs virtualus monitorius
Name[nl]=Virtuele monitor van KRFB
Name[nn]=KRFBs virtuell skjerm
Name[pl]=Monitor wirtualny KRFB
Name[pt]=Monitor Virtual do KRFB
Name[pt_BR]=Monitor virtual do KRFB
@@ -37,28 +29,19 @@ Name[tr]=KRFB Sanal Monitörü
Name[uk]=Віртуальний монітор KRFB
Name[x-test]=xxKRFBs Virtual Monitorxx
Name[zh_CN]=KRBs
Name[zh_TW]=KRFBs
Comment=Remote Virtual Monitor
Comment[ar]=شاشة افتراضية بعيدة
Comment[ca]=Monitor virtual remot
Comment[ca@valencia]=Monitor virtual remot
Comment[cs]=Vzdálený virtuální monitor
Comment[el]=Απομακρυσμένη εικονική οθόνη
Comment[en_GB]=Remote Virtual Monitor
Comment[eo]=Fora Virtuala Monitoro
Comment[es]=Monitor virtual remoto
Comment[eu]=Urruneko alegiazko monitorea
Comment[fi]=Virtuaalinen etänäyttö
Comment[fr]=Moniteur virtuel distant
Comment[gl]=Monitor virtual remoto
Comment[hu]=Távoli virtuális monitor
Comment[ia]=Monitor Virtual Remote
Comment[it]=Monitor virtuale remoto
Comment[ka]=
Comment[ko]=
Comment[lt]=Nuotolinis virtualus monitorius
Comment[nl]=Virtual Monitor op afstand
Comment[nn]=Virtuell skjerm for ekstern ressurs
Comment[pl]=Zdalny monitor wirtualny
Comment[pt]=Monitor Virtual Remoto
Comment[pt_BR]=Monitor virtual remoto
@@ -71,6 +54,5 @@ Comment[tr]=Uzak Sanal Monitör
Comment[uk]=Віддалений віртуальний монітор
Comment[x-test]=xxRemote Virtual Monitorxx
Comment[zh_CN]=
Comment[zh_TW]=
NoDisplay=true
X-KDE-Wayland-Interfaces=zkde_screencast_unstable_v1

View File

@@ -24,7 +24,7 @@
#include <QApplication>
#include <QClipboard>
#include <QPointer>
#include <QtGui/private/qtx11extras_p.h>
#include <QX11Info>
struct RfbServer::Private
{

View File

@@ -26,14 +26,13 @@
#include "krfbdebug.h"
#include <QTimer>
#include <QApplication>
#include <QDesktopWidget>
#include <QGlobalStatic>
#include <QHostInfo>
#include <qpa/qplatformnativeinterface.h>
#include <KLocalizedString>
#include <KUser>
#include <KNotification>
#include <KWindowSystem>
#include <chrono>
using namespace std::chrono_literals;
@@ -125,14 +124,7 @@ QVariantMap RfbServerManager::s_pluginArgs;
void RfbServerManager::init()
{
//qDebug();
WId rootWindow = 0;
if (KWindowSystem::isPlatformX11()) {
QPlatformNativeInterface* native = qApp->platformNativeInterface();
rootWindow = reinterpret_cast<WId>(native->nativeResourceForScreen(QByteArrayLiteral("rootwindow"), QGuiApplication::primaryScreen()));
}
d->fb = FrameBufferManager::instance()->frameBuffer(rootWindow, s_pluginArgs);
d->fb = FrameBufferManager::instance()->frameBuffer(QApplication::desktop()->winId(), s_pluginArgs);
d->myCursor = rfbMakeXCursor(19, 19, (char *) cur, (char *) mask);
d->myCursor->cleanup = false;
d->desktopName = QStringLiteral("%1@%2 (shared desktop)") //FIXME check if we can use utf8

View File

@@ -1,834 +0,0 @@
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: connectiondialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Aanvaar Verbinding"
#: connectiondialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aanvaar Verbinding"
#: connectiondialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Weier Verbinding"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Aanvaar Verbinding"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ontvang verbinding van %1, op hou (terwyl gewag het vir bevestiging)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closed connection: %1."
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Gesluit verbinding: %1."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closed connection: %1."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Gesluit verbinding: %1."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "password"
msgstr "Wagwoord:"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Werkskerm Deeling"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-compatible bediener na deel Kde werkskerms"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Werkskerm Deeling"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktiveer Afgeleë Kontrole"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Aandag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Afgeleë stelsel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Uitnodiging - Werkskerm Deeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Werkskerm Deeling"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbinding kant beeld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Wagwoord:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Welkom na Kde Werkskerm Deeling"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Sal skep 'n nuwe uitnodiging en vertoon dit na jy. Gebruik hierdie opsie "
#~ "as jy wil hê na nooi iemand persoonlik."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Skep Persoonlike Uitnodiging..."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Nooi deur middel van E-pos..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Nuwe Persoonlike Uitnodiging..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Gevaal aanteken poog van %1: verkeerde wagwoord"
#, fuzzy
#~| msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Gebruiker weier verbinding van %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging"
#, fuzzy
#~| msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Gebruiker aanvaar verbinding van %1"
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Stuur Uitnodiging deur middel van E-pos"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Werkskerm Deeling (Vnc) uitnodiging"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het al uitgenooi na 'n Vnc sessie. As Jy het die Kde Afgeleë Werkskerm "
#~ "Verbinding geïnstalleer, net kliek op die skakel onder.\n"
#~ "\n"
#~ "Vnc://uitnodiging:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "Andersins Jy kan gebruik enige Vnc kliënt met die volgende parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Bediener: %4:%5\n"
#~ "Wagwoord: %6\n"
#~ "\n"
#~ "Vir sekuriteit redes hierdie uitnodiging sal vertrek na %7."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging"
#, fuzzy
#~| msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Gebruiker aanvaar verbinding van %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Closed connection: %1."
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Gesluit verbinding: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Closed connection: %1."
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Gesluit verbinding: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Geskep"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Skep 'n nuwe persoonlike uitnodiging..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Kliek hierdie knoppie na skep 'n nuwe persoonlike uitnodiging."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nuwe Persoonlike Uitnodiging..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hierdie knoppie na stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Nuwe E-pos Uitnodiging..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#, fuzzy
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvee die gekose uitnodiging. die uitgenooi persoon sal nie wees in "
#~ "staat na konnekteer te gebruik hierdie uitnodiging meer."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "Vertreking tyd:"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 dateer op skandeerder, oorspronklike kode basis"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Aktiveer Afgeleë Kontrole"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding."
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Gesluit verbinding: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Verbinding geweier van %1, alreeds verbind."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Vertreking"
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Gaan toe hierdie venster."
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Werkskerm Deeling (Vnc) uitnodiging"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,668 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@licei2.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr ""
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr ""
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Алессандро Прадуроўкс"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Цім Джэнсэн"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr ""
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr ""
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Створаны"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Выдаліць усё"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&ыдаліць"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP інтэрфэйс"

View File

@@ -1,670 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Приета е връзка от %1."
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешаване на непоканени връзки."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Парола за непоканени връзки."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Версия за KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Енкодер TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорация Tridia"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Енкодер ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Парола за непоканени връзки."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "password"
msgstr "<b>Парола:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Споделяне на работното място - изключване"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Споделяне на работното място - свързан"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Използване на подразбиращ се порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
"да наблюдава екрана ви. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци "
"и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава "
"екрана на компютъра ви."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Connection side image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "<b>Парола:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""

View File

@@ -1,729 +0,0 @@
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.pot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Kevreadenn nevez"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aotren ar gevreadenn"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr ""
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept Connection"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Aotren ar gevreadenn"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (burev rannet)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closed connection: %1."
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Kevreadenn serret : %1."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodader TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodader ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closed connection: %1."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Kevreadenn serret : %1."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Tremenger :</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fazi rannañ ar vurev"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Rannañ ar vurev"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr ""
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Rannañ ar vurev"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Surentez"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Rannañ ar vurev"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Ho evezh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Reizhiad a-bell :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Rannañ ar vurev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Rannañ ar vurev"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Connection"
msgid "Connection Details"
msgstr "Kevreadenn nevez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Tremenger :</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Fazi rannañ ar vurev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Sharing"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Rannañ ar vurev"
#, fuzzy
#~| msgid "Expiration"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Termen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Paperenn-reol"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Connection"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Aotren ar gevreadenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Sharing Error"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Fazi rannañ ar vurev"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Aotren ar gevreadenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Closed connection: %1."
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Kevreadenn serret : %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Closed connection: %1."
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Kevreadenn serret : %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Krouet"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Distruj an holl re"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Distruj"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Ostiz :</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Deiziad termen :</b>"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Etrefas DCOP"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Kevreadenn serret : %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret eus %1, kevreet c'hoazh."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr-se."
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"

View File

@@ -1,752 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-28 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Fadil Ademovic <fademovic2@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:02+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Emir Habul,Samir Ribić,edina,Fadil Ademovic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"Emirhabul@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,edina@etf.ba,fademovic2@etf."
"unsa.ba"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Podrazumijevani port VNCa (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Priključak željenog frame bafera"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "&Lozinka"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podrška za Telepahy cijevi"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Unesi novi pasvord za Nepraćeni Pristup"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje krfb servera. Dijeljenje pozadinske površine neće "
"raditi. Pokušaj podesiti drugi port u postavkama i restartuj krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE dijeljenje pozadinske površine"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži adresu tvog kompjutera i port broj,odvojen kolonom.\n"
"\n"
"Adresa je nagovještaj -možes koristiti bilo koju adresu koju tvoj kompjuter "
"može dosegnuti.\n"
"\n"
"Dijeljenje pozadinske površine pokušava da pogodi tvoju adresu iz postavki "
"mreže,ali ne uspije uvijek.\n"
"\n"
"Ako je tvoj kompjuter iza vatrenog zida, može imati različitu adresu ili "
"biti nedostupan ostalim kompjuterima."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Bilo koji udaljeni korisnik sa normalnim pasvordom dijeljenja pozadinske "
"površine treba da bude ovjeren.\n"
"\n"
"Ako je nepraćeni pristup uključen, i udaljeni korisnik omogući nepraćeni "
"pasvord,pristup dijeljenju pozadinske površine će biti odobreno bez "
"eksplicinte potvrde."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dijeljenje površi — povezano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Priključak željenog frame bafera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Koristi podrazumijevani port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Slušam port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da "
"udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i "
"koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato "
"budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"nadgledati vaš ekran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE dijeljenje pozadinske površi omogućava ti da daš dozvolu nekome na "
"udaljenoj lokacija za pregled i moguću kontrolu tvog desktopa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Start/Stop Udaljeno dijeljenje pozadinske površine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Omogući dijeljenje pozadinske površine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalji konekcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Više o ovoj adresi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresa potrebna udaljenom korisniku da se konektuje na tvoju pozadinsku "
"površinu. Klikni dugme o na desnoj strani za više informacija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Lozinka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Edituj/Snimi pasvord dijeljenja pozadinske površine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Pasvord potreban udaljenom korisniku da se konektuje na tvoju pozadinsku "
"površinu. Klikni dugme izmjeni na desnoj strani za izmjenu pasvorda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "PrivremeniPasvord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nepraćeni pristup omogućava udaljenom korisniku sa pasvordom da dobije "
"kontrolu nad tvojom pozadinskom površinom bez eksplicinte potvrde."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nepraćeni pristup"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nepraćeni pristup omogućava udaljenom korisniku sa pasvordom da dobije "
"kontrolu nad tvojom pozadinskom površinom bez eksplicinte potvrde.Pritisni o "
"dugme na desnoj strani da saznaš više."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Saznaj više o Nepraćenom pristupu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Start/Stop nepraćeni pristup tvojoj pozadinskoj površini.Pritisni dugme na "
"desnoj strani da promjeniš pasvord, i \"o\" dugme da saznaš više."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Omoguci &Nepraćeni pristup"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Promjeni pasvord za nepraćeni pristup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Promjeni nepraćeni pasvord"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Dobro došli u KDE dijeljenje desktopa"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDEovo dijeljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene "
#~ "lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a href=\"whatsthis\">Više o "
#~ "pozivnicama...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju "
#~ "ako želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o "
#~ "konekciji preko telefona."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Napravi &lični poziv..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo "
#~ "objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Pozovi putem &Email-a..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražili ste da podijelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete "
#~ "udaljenom korisniku da gleda vašu površ."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Traži u kontaktima..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda"

View File

@@ -1,360 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
]>
<book id="krfb" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>El manual del &krfb;</title>
<authorgroup>
<author
>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>25 de juliol de 2016</date>
<releaseinfo
>5.0 (Aplicacions 16.08)</releaseinfo>
<abstract>
<para
>El &krfb; és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina. Tot el que caldrà és que empreu un client <acronym
>VNC</acronym
> per a veure o controlar l'escriptori. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenetwork</keyword>
<keyword
>krfb</keyword>
<keyword
>VNC</keyword>
<keyword
>RFB</keyword>
<keyword
>krdc</keyword>
<keyword
>Compartició de l'escriptori</keyword>
<keyword
>Control remot</keyword>
<keyword
>Assistència remota</keyword>
<keyword
>Escriptori remot</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>
<para
>El &krfb; és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina. Tot el que caldrà és que empreu un client <acronym
>VNC</acronym
> per a veure o controlar l'escriptori. </para>
<para
>Típicament, emprareu el &krfb; junt amb el client <acronym
>VNC</acronym
> del &kde;, el qual és la &krdc;, atès que comparteix moltes de les característiques especials del &krfb;. </para>
<para
>El &krfb; no requereix que inicieu una nova sessió de X -podrà compartir la sessió actual-. Això fa que sigui realment útil quan algú vol ajudar-vos a dur a terme alguna tasca. </para>
<para
>Si us plau, informeu de qualsevol problema o petició d'una nova característica a la llista de correu del &kde; o d'un error a <ulink url="https://bugs.kde.org"
>https://www.bugs.kde.org</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
<title
>El protocol de Frame Buffer remot</title>
<para
>Aquest capítol proporciona una breu descripció del protocol de Frame Buffer remot utilitzat pel &krfb; i d'altres sistemes compatibles. Si ja esteu familiaritzat amb el Frame Buffer remot, segurament podreu ometre aquest capítol. </para>
<para
>La implementació a alt nivell d'un sistema utilitzant el protocol de Frame Buffer remot es coneix com a ordinador de xarxa virtual («Virtual Network Computer»), o més sovint conegut com a <acronym
>VNC</acronym
>. </para>
<para
>El Frame Buffer remot (o <acronym
>RFB</acronym
>) és un protocol simple per a l'accés remot a interfícies d'usuari gràfiques. Aquest treballa a escala del frame-buffer, el qual correspon asprament a la imatge renderitzada a la pantalla, el qual significa que es pot aplicar a tots els sistemes de finestres (incloent-hi X11, &MacOS; i &Microsoft; &Windows;). Les aplicacions de Frame Buffer remot existeixen per a moltes plataformes i sovint es poden redistribuir lliurement. </para>
<para
>En el protocol de Frame Buffer remot, l'aplicació que s'executa a la màquina a on l'usuari es troba assegut (que conté la pantalla, el teclat i el punter), s'anomena el client. L'aplicació que s'executa a la màquina a on està localitzat el frame-buffer (en la qual s'executa el sistema de finestres i les aplicacions que l'usuari està controlant en mode remot) s'anomena el servidor. El &krfb; és el servidor del &kde; per al protocol de Frame Buffer remot. La &krdc; és el client del &kde; per al protocol de Frame Buffer remot. </para>
<para
>Aquest ús comporta una raonable quantitat de trànsit en xarxa atès que s'envia una imatge del framebuffer, de manera que el Frame Buffer remot funciona millor sobre enllaços de banda ampla, així com una xarxa d'àrea local. Tot i això, és possible utilitzar el &krfb; sobre d'altres enllaços, però el rendiment no serà tan bo. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
<title
>Ús del &krfb;</title>
<sect1 id="main-windw">
<title
>Finestra principal del &krfb;</title>
<para
>Utilitzar el &krfb; és realment fàcil -aquest disposa d'una interfície simple, com la que mostra la captura de pantalla de sota-. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Aquesta és una captura de pantalla del &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Finestra principal del &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Quan vulgueu permetre que algú accedeixi al vostre escriptori, haureu d'activar la casella de selecció <guilabel
>Activa la compartició de l'escriptori</guilabel
>, el qual iniciarà el servidor. </para>
<sect2 id="connection-details">
<title
>Detalls de la connexió</title>
<para
>L'<guilabel
>Adreça</guilabel
> conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats per dos punts. L'adreça només és una referència -podeu emprar qualsevol adreça que pugui abastar el vostre ordinador. El &krfb; intentarà endevinar l'adreça a partir de la vostra configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre ordinador es troba al darrere d'un tallafoc, aquest pot tenir una adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors. </para>
<para
>Podeu canviar el port a la pàgina <guilabel
>Xarxa</guilabel
> al diàleg de configuració. </para>
<para
>El següent camp està omplert amb una contrasenya generada automàticament. Feu clic sobre la icona a la dreta del camp per a canviar la contrasenya. </para>
</sect2>
<sect2 id="unattended-access">
<title
>Accés desatès</title>
<para
>Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori caldrà que estigui autenticat. Si l'accés desatès està activat, i l'usuari remot proporciona una contrasenya en mode desatès, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori sense cap confirmació explícita. </para>
<para
>Per omissió, la contrasenya per aquest mode està buida, per a canviar-ho feu clic al botó i introduïu una contrasenya. </para>
<para
>Si es permet l'accés desatès, llavors probablement hauríeu d'especificar una contrasenya. </para>
<para
>Si la màquina és un servidor i esteu utilitzant el &krfb; per a l'administració remota, és probable que vulgueu utilitzar l'accés desatès. </para>
</sect2>
<sect2 id="transfer-login-information">
<title
>Transferir informació per a l'inici de la sessió</title>
<para
>El &krfb; ja no disposa de cap funció d'invitació, com era normal en les versions anteriors. Així que cal transferir la informació per a l'inici de la sessió utilitzant el correu electrònic o una invitació personal. </para>
<para
>Si no podeu encriptar el correu (o una altra manera d'enllaç segur), enviar una contrasenya per correu electrònic és un risc seriós per a la seguretat, a causa que qualsevol pot llegir la contrasenya i l'adreça des del correu que esteu passant per la xarxa. Això vol dir que potencialment poden prendre el control de la vostra màquina. </para>
<para
>Si no podeu encriptar el correu, hi ha d'altres maneres més personals per a usar una invitació personal, donar-li l'accés per telèfon, verificar la identitat de la mateixa i entregar-li la informació requerida d'aquesta manera. </para>
<note>
<para
>El &krfb; utilitza el sistema de contrasenyes <acronym
>RFB</acronym
> normal, el qual no transfereix la vostra contrasenya en clar a través de la xarxa. En comptes d'això, utilitza un sistema de desafiament-resposta. Aquest és raonablement segur, com més llarga sigui una contrasenya, aquesta mantindrà més seguretat. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="krfb-qqit">
<title
>Sortir del &krfb;</title>
<para
>Si tanqueu la finestra principal del &krfb; fent clic a la icona tanca de la finestra o utilitzant la drecera <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F4</keycap
></keycombo
> el servidor continuarà funcionant, el qual és indicat per una icona a la safata del sistema. Per a aturar-lo, utilitzeu <menuchoice
><guimenu
>Fitxer</guimenu
><guimenuitem
>Surt</guimenuitem
></menuchoice
> a la finestra principal o feu clic dret sobre la icona a la safata del sistema i seleccioneu <guimenuitem
>Surt</guimenuitem
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
<title
>Configurar el &krfb;</title>
<para
>A més de la interfície principal del &krfb; que s'ha mostrat i descrit a dalt, també podeu controlar-lo emprant el botó <guimenuitem
>Configura...</guimenuitem
> a la finestra principal del &krfb;. La seva configuració és gestionada emprant una finestra amb dues pestanyes, com la que es mostra a la captura de pantalla de sota: </para>
<para
>La pàgina <guilabel
>Xarxa</guilabel
> permet controlar sobre quin port treballarà el &krfb;, tal com es mostra a sota. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuració del &krfb; (pàgina Xarxa)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuració del &krfb; (pàgina Xarxa)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>La casella de selecció <guilabel
>Anuncia el servei a la xarxa</guilabel
> controla quan el &krfb; anuncia el servei sobre la xarxa local utilitzant el Protocol per a la Localització de Serveis (Service Location Protocol). Això normalment és una bona idea, però tan sols funciona realment bé amb un client que ho suporti i alhora estigui atent (a l'espera), com ara el &krdc;. </para>
<para
>Si marqueu la casella de selecció <guilabel
>Usa el port per omissió</guilabel
>, aleshores el &krfb; s'encarregarà de localitzar un port adequat. Si la desmarqueu, podreu especificar un port en particular. Especificar-ne un pot ser útil si esteu emprant l'expedició de ports en un tallafoc. Tingueu en compte que si s'activa el Protocol per a la Localització de Serveis, això s'ocuparà automàticament d'identificar el port correcte. </para>
<para
>La pestanya <guilabel
>Seguretat</guilabel
> permet configurar quines persones connectaran amb el servidor &krfb; per a poder controlar l'escriptori, o només veure'l. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuració del &krfb; (pàgina Seguretat)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_security.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuració del &krfb; (pàgina Seguretat)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
<title
>Connectar amb el &krfb;</title>
<para
>Quan algú es connecta al &krfb; en la vostra màquina, obtindreu una notificació emergent tal com es mostra a la captura de pantalla de sota, a menys que estigueu acceptant accessos desatesos, sense confirmació. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Finestra de connexió del &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Finestra de connexió del &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Si escolliu <guibutton
>Accepta la connexió</guibutton
>, el client podrà procedir a autenticar, el qual requereix la contrasenya correcta. Si la refuseu amb <guibutton
>Refusa la connexió</guibutton
>, aleshores l'intent de connexió haurà finalitzat. </para>
<para
>La casella de selecció <guilabel
>Permet a l'usuari remot de controlar el teclat i el ratolí</guilabel
> determina quan el client només podrà observar o quan podrà obtenir el control de la vostra màquina. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Crèdits i llicència</title>
<para
>&krfb; </para>
<para
>Copyright del programa 2002 Tim Jansen <email
>tim@tjansen.de</email
> </para>
<para
>Col·laboradors: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Ian Reinhart Geiser <email
>geiseri@kde.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Copyright de la documentació &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
<para
>Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->

View File

@@ -1,714 +0,0 @@
# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2012, 2015, 2017, 2020, 2021.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Connexió nova"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, en espera (de confirmació)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Inicia minimitzat"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa el port predeterminat del VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Aquest és el port que escoltarà el krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "No emmagatzemar les contrasenyes al KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permet les connexions remotes per a gestionar l'escriptori."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasenya per a les connexions no invitades."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Es crea un monitor virtual des de %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Monitor virtual remot"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Ofereix un monitor virtual que es pot accedir remotament"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementació del monitor virtual"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Adaptació al KDE 4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Resolució lògica del monitor nou"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "resolució"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Nom del monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Contrasenya perquè es connecti el client"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "La relació de píxels del dispositiu, el factor de canvi d'escala"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "El port que s'escoltarà"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "número"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
"es pot compartir el vostre escriptori."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Implementació dels tubs del Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "No mostris el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"La compartició d'escriptori no s'està executant sota un servidor X11 o el "
"Wayland.\n"
"Actualment no s'accepten altres servidors gràfics."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "L'emmagatzematge de contrasenyes al fitxer de configuració és insegur!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'accés desatès"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no "
"funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a "
"engegar el krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori del KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Aquest camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, "
"separats per dos punts.\n"
"\n"
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que pugui "
"abastar el vostre ordinador.\n"
"\n"
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
"de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera.\n"
"\n"
"Si el vostre ordinador està al darrere d'un tallafoc, aquest pot tenir una "
"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal "
"caldrà que estigui autenticat.\n"
"\n"
"Si l'accés desatès està activat, i l'usuari remot proporciona una "
"contrasenya en mode desatès, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori "
"sense cap confirmació explícita."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Per a aplicar l'opció del connector de «framebuffer», cal reiniciar el "
"programa."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activa el control remot"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Connector de «frameb&uffer» preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>En utilitzar x11, cal preferir el connector <span "
"style=\"font-weight:600;\">xcb</span>, perquè és més actiu.<br/>El connector "
"de les <span style=\"font-weight:600;\">Qt</span> és una solució segura, si "
"per algun motiu els altres no funcionen. Però també és molt lent.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permet que les connexions remotes controlin l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "No emmagatzemis les contrasenyes usant la cartera del KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Usa el port predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port que rep les connexions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. En concedir-li "
"permetreu a l'usuari remot de veure el vostre escriptori. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el punter "
"del ratolí. Això li donarà el control absolut sobre el vostre ordinador, "
"useu-ho amb cura. Quan aquesta opció està desactivada, l'usuari remot només "
"podrà veure la vostra pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &controlar el teclat i el ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"La compartició d'escriptori del KDE us permet atorgar permís a algú en una "
"ubicació remota a mirar i possiblement controlar el vostre escriptori."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Inicia/Atura la compartició d'escriptori remot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Activa la compartició d'escriptori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adreça"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Més quant a aquesta adreça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"L'adreça requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre "
"escriptori. Per a més informació, feu clic en el botó «Quant al» que hi ha a "
"la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasenya"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Edita/desa la contrasenya de compartició de l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"La contrasenya requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre "
"escriptori. Feu clic en el botó «Edita» que hi ha a la dreta per a canviar "
"la contrasenya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ContrasenyaTemporal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"L'accés desatès permet que un usuari remot amb contrasenya arribi a "
"controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Accés desatès"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"L'accés desatès permet que un usuari remot amb contrasenya arribi a "
"controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita. Per a "
"conèixer més, feu clic en el botó «Quant al» que hi ha a la dreta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Conèixer més quant a l'accés desatès"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Inicieu/Atureu l'accés desatès al vostre escriptori. Feu clic en el botó que "
"hi ha a la dreta per a canviar la contrasenya, i en el botó «Quant al» per a "
"conèixer més."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Activa l'accés &desatès"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatès"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Canvia la contrasenya del desatès"

View File

@@ -1,715 +0,0 @@
# Translation of krfb.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2003-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2012, 2015, 2017, 2020, 2021.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Connexió nova"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, en espera (de confirmació)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Inicia minimitzat"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Utilitza el port predeterminat de VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este és el port que escoltarà el krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anuncia el servei en la xarxa local"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "No emmagatzemar les contrasenyes en KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permet les connexions remotes per a gestionar l'escriptori."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasenya per a les connexions no invitades."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Es crea un monitor virtual des de %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Monitor virtual remot"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Oferix un monitor virtual que es pot accedir remotament"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementació del monitor virtual"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Adaptació a KDE 4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Resolució lògica del monitor nou"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "resolució"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Nom del monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Contrasenya perquè es connecte el client"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "La relació de píxels del dispositiu, el factor de canvi d'escala"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "El port que s'escoltarà"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "número"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
"es pot compartir el vostre escriptori."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "S'ha produït un error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Implementació dels tubs de Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"La compartició d'escriptori no s'està executant davall un servidor X11 o "
"Wayland.\n"
"Actualment no s'accepten altres servidors gràfics."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
"L'emmagatzematge de contrasenyes en el fitxer de configuració és insegur!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'accés desatés"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no "
"funcionarà. Intenteu definir un altre port en la configuració i torneu a "
"iniciar el krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori de KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats "
"per dos punts.\n"
"\n"
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga "
"abastar el vostre ordinador.\n"
"\n"
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
"de xarxa, però no sempre succeïx d'esta manera.\n"
"\n"
"Si el vostre ordinador està al darrere d'un tallafoc, este pot tindre una "
"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal "
"caldrà que estiga autenticat.\n"
"\n"
"Si l'accés desatés està activat, i l'usuari remot proporciona una "
"contrasenya en mode desatés, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori "
"sense cap confirmació explícita."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Per a aplicar l'opció del connector de «framebuffer», cal reiniciar el "
"programa."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activa el control remot"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Connector de «frameb&uffer» preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>En utilitzar x11, cal preferir el connector <span "
"style=\"font-weight:600;\">xcb</span>, perquè és més actiu.<br/>El connector "
"de les <span style=\"font-weight:600;\">Qt</span> és una solució segura, si "
"per algun motiu els altres no funcionen. Però també és molt lent.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permet que les connexions remotes controlen l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "No emmagatzemes les contrasenyes utilitzant la cartera de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Utilitza el port predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port que rep les connexions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. En concedir-li "
"permetreu a l'usuari remot de veure el vostre escriptori. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta opció, l'usuari remot podrà utilitzar el teclat i el "
"punter del ratolí. Açò li donarà el control absolut sobre el vostre "
"ordinador, utilitzeu-ho amb cura. Quan esta opció està desseleccionada, "
"l'usuari remot només podrà veure la vostra pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &controlar el teclat i el ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"La compartició d'escriptori de KDE us permet atorgar permís a algú en una "
"ubicació remota a mirar i possiblement controlar el vostre escriptori."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Inicia/Para la compartició d'escriptori remot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Activa la compartició d'escriptori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adreça"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Més quant a esta adreça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"L'adreça requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre "
"escriptori. Per a més informació, feu clic en el botó «Quant a» que hi ha a "
"la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasenya"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Edita/guarda la contrasenya de compartició de l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"La contrasenya requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre "
"escriptori. Feu clic en el botó «Edita» que hi ha a la dreta per a canviar "
"la contrasenya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ContrasenyaTemporal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a "
"controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Accés desatés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a "
"controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita. Per a "
"conéixer més, feu clic en el botó «Quant a» que hi ha a la dreta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Conéixer més quant a l'accés desatés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Inicieu/Pareu l'accés desatés al vostre escriptori. Feu clic en el botó que "
"hi ha a la dreta per a canviar la contrasenya, i en el botó «Quant a» per a "
"conéixer més."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Activa l'accés &desatés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Canvia la contrasenya del desatés"

View File

@@ -1,681 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojení"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Přijmout spojení"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmítnut spojení"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Přijato spojení od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Přijato spojení od %1, pozdrženo (čekám na potvrzení)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Spustit minimalizovaný"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Požít výchozí port pro VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Toto je port, na kterém bude krfb naslouchat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Oznámit službu v místní síti"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Povolit vzdálená spojení ke správě plochy."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Povolit spojení bez pozvánky."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Heslo pro nepozvaná spojení."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferovaný modul Frame Bufferu"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Vytváří se virtuální monitor z %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Vzdálený virtuální monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementace virtuálního monitoru"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 přenos"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodek"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodek"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "původní VNC kodeky a design protokolu"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Logické rozlišení obrazovky nového monitoru"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "rozlišení"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Název monitoru"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "název"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Heslo pro klienta pro připojení"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Port, na kterém budeme naslouchat"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadované rozšíření XTest verze 2.2. Sdílení "
"vaší plochy není možné."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba sdílení plochy"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Sdílení plochy"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podpora kanálů Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nezobrazovat při spuštění dialog pro správu pozvánek"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Ukládání hesel v konfiguračním souboru není bezpečné."
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nelze spustit server krfb. Sdílení pracovní plochy nebude fungovat. Zkuste v "
"nastavení změnit port a znovu spusťte krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Sdílení plochy v KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Toto pole obsahuje adresu vašeho počítače a číslo portu, oddělené "
"dvojtečkou.\n"
"\n"
"Tato adresa je pouze vodítkem, můžete použít jakoukoliv adresu, která "
"zastihne váš počítač.\n"
"\n"
"Aplikace se pokusí uhodnout vaši adresu z nastavení sítě, ale ne vždy se to "
"zdaří.\n"
"\n"
"Pokud je váš počítač za firewallem, může mít odlišnou adresu, nedostupnou\n"
"\n"
"pro ostatní počítače."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Nahrávat obrazovku"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Vzdálený uživatel %1 je nyní připojen."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Vzdálený uživatel %1 se odpojil."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povolit vzdálené ovládání"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Sdílení plochy - odpojeno"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Sdílení plochy - spojeno s %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Sdílení plochy - spojeno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Preferovaný modul Frame&bufferu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu plochy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Neukládat hesla v úschovně KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Použít výchozí port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Naslouchací port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět "
"vše, co je na vaší obrazovce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdálený systém:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo "
"i Váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže "
"buďte opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze "
"sledovat vaši obrazovku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesni&ce a myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Sdílení plochy KDE vám umožňuje udělit oprávnění někomu na vzdáleném "
"počítači, aby sledoval a případně i ovládal vaši plochu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Spustí/Zastaví sdílení vzdálené plochy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Povolit sdíl&ení plochy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti spojení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Heslo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Upravit/Uložit sdílení pracovní plochy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 28 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 32 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 53 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 55 KiB

View File

@@ -1,408 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % German "INCLUDE">
]>
<book id="krfb" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Das Handbuch zu &krfb;</title>
<authorgroup>
<author
>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Frank</firstname
><surname
>Schütte</surname
><affiliation
><address
><email
>F.Schuette@t-online.de</email
></address
></affiliation
><contrib
>Übersetzung</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2016-07-25</date>
<releaseinfo
>5.0 (Anwendungen 16.08)</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&krfb; ist eine Serveranwendung, welche die gemeinsame Benutzung der aktuellen Sitzung mit einem Benutzer auf einem anderen Rechner ermöglicht, der mit Hilfe eines <acronym
>VNC</acronym
>-Programms den Bildschirminhalt sehen oder sogar die Arbeitsfläche bedienen kann. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenetwork</keyword>
<keyword
>krfb</keyword>
<keyword
>VNC</keyword>
<keyword
>RFB</keyword>
<keyword
>krdc</keyword>
<keyword
>Freigabe der Arbeitsfläche</keyword>
<keyword
>Fernsteuerung</keyword>
<keyword
>Fernunterstützung</keyword>
<keyword
>Arbeitsfläche des Fremdgeräts</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Einleitung</title>
<para
>&krfb; ist eine Serveranwendung, welche die gemeinsame Benutzung der aktuellen Sitzung mit einem Benutzer auf einem anderen Rechner ermöglicht, der mit Hilfe eines <acronym
>VNC</acronym
>-Programms den Bildschirminhalt sehen oder sogar die Arbeitsfläche bedienen kann. </para>
<para
>Üblicherweise wird &krfb; zusammen mit dem &kde; <acronym
>VNC</acronym
>-Programm &krdc; verwendet, da dessen Funktionsumfang am besten auf die Funktionen von &krfb; abgestimmt ist. </para>
<para
>Für &krfb; ist keine eigene X-Sitzung erforderlich. Das Programm kann die aktuelle Sitzung verwenden. Damit können sie sich unkompliziert bei einer Aufgabe helfen lassen. </para>
<para
>Bitte berichten Sie alle Probleme oder Wünsche in den &kde;-Mailinglisten oder unter <ulink url="https://bugs.kde.org"
>https://bugs.kde.org</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
<title
>Das <quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Protokoll</title>
<para
>In diesem Kapitel wird das von &krfb; und kompatiblen Systemen verwendete Übertragungsprotokoll (<quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Protokoll) kurz beschrieben. Falls sie dieses Protokoll bereits kennen, können Sie dieses Kapitel überspringen. </para>
<para
>Es gibt eine umfangreiche Implementierung des <quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Protokolls, bekannt unter dem Namen <acronym
>VNC</acronym
> (<quote
>Virtual Network Computer</quote
>). </para>
<para
><quote
>Remote Frame Buffer</quote
> (<acronym
>RFB</acronym
>) ist ein einfaches Protokoll für den entfernten Zugriff auf eine grafische Benutzeroberfläche. Es arbeitet auf der Ebene des <quote
>Frame-buffers</quote
>, der grob der gerasterten Bildschirmdarstellung entspricht. Daher kann das Protokoll für alle Fenstersysteme (einschließlich X11, &MacOS; und &Microsoft; &Windows;) verwendet werden. <quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Programme finden sich für viele Plattformen und können meistens frei verteilt werden. </para>
<para
>Das Programm auf dem Rechner, an dem der Benutzer sitzt (der also Bildschirm, Tastatur und Maus besitzt), wird im <quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Protokoll als Client bezeichnet. Das Programm auf dem Rechner mit dem <quote
>Frame buffer</quote
> (der Rechner mit Fenstersystem, der von einem Fremdgerät gesteuert wird) wird als Server bezeichnet. Der &kde;-Server mit dem <quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Protokoll ist &krfb;. Der &kde;-Client für das <quote
>Remote Frame Buffer</quote
>-Protokoll ist &krdc;. </para>
<para
>Für die Übertragung eines Bildes des <quote
>Frame buffers</quote
> benötigt man eine erhebliche Übertragungsrate, daher sollte <quote
>Remote Frame Buffer</quote
> nur in Netzwerken ausreichender Bandbreite &eg; in lokalen Netzwerken eingesetzt werden. Bei Verwendung von &krfb; über langsamere Verbindungen ist die Arbeitsgeschwindigkeit zu langsam. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
<title
>Verwendung von &krfb;</title>
<sect1 id="main-windw">
<title
>Das Hauptfenster von &krfb;</title>
<para
>Die Verwendung von &krfb; ist leicht - die einfache Oberfläche ist im Bildschirmfoto unten zu sehen. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Bildschirmfoto von &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Das Hauptfenster von &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Wenn Sie jemandem Zugriff auf Ihre Arbeitsfläche geben möchten, müssen Sie das Ankreuzfeld <guilabel
>Freigabe der Arbeitsfläche aktivieren</guilabel
> auswählen. Damit wird dann der Server gestartet. </para>
<sect2 id="connection-details">
<title
>Verbindungsdetails</title>
<para
>Das Feld <guilabel
>Adresse</guilabel
> enthält die Rechneradresse und dahinter getrennt durch einen Doppelpunkt die Portnummer. Die Adresse ist nur ein Beispiel jede Adresse, unter der der eigene Rechner erreichbar ist, kann verwendet werden. &krfb; versucht, die Adresse aus der Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen. Falls sich der Rechner hinter einer Firewall befindet, kann sich die Adresse unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein. </para>
<para
>Sie können den Port auf der Seite <guilabel
>Netzwerk</guilabel
> im Einrichtungsdialog ändern. </para>
<para
>Im nächsten Feld wird ein automatisch generiertes Passwort eingetragen. Klicken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld um das Passwort zu ändern. </para>
</sect2>
<sect2 id="unattended-access">
<title
>Unbeaufsichtigter Zugriff</title>
<para
>Jeder entfernte Benutzer mit dem Passwort für die Freigabe der Arbeitsfläche muss authentifiziert werden. Wenn der unbeaufsichtigten Zugriff aktiviert ist und der entfernte Benutzer dass Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff angibt, wird der Zugriff auf die freigegebene Arbeitsfläche ohne ausdrückliche Bestätigung gewährt. </para>
<para
>In der Voreinstellung wird für diesen Modus kein Passwort verwendet. Um das zu ändern, klicken Sie auf den Knopf und geben ein Passwort ein. </para>
<para
>Wenn Sie den unbeaufsichtigter Zugriff zulassen, sollten Sie besser ein Passwort angeben. </para>
<para
>Verwenden Sie &krfb;für die Fernverwaltung eines Servers, dann sollten Sie den unbeaufsichtigter Zugriff benutzen. </para>
</sect2>
<sect2 id="transfer-login-information">
<title
>Anmeldungs-Information übertragen</title>
<para
>Die Einladungsfunktion aus früheren Versionen gibt es in &krfb; jetzt nicht mehr. Daher müssen Sie die Anmeldungsdaten selbst über E-Mail oder persönlich übertragen. </para>
<para
>Falls die E-Mail nicht verschlüsselt oder alternativ eine sichere Verbindung verwendet wird, stellt die Senden der E-Mail ein hohes Sicherheitsrisiko dar, da jeder auf dem Weg der E-Mail gelegene Rechner die E-Mail mitlesen und das Passwort verwenden kann, um so möglicherweise die Kontrolle über ihren Rechner übernehmen zu können. </para>
<para
>In diesem Fall sollte man lieber zu einer persönlichen Einladung per Telefon greifen. So kann man sich von der Identität der anderen Person überzeugen und dann die relevanten Daten per Telefon weiter geben. </para>
<note>
<para
>&krfb; verwendet für Passwörter das <acronym
>RFB</acronym
>-System, das keine unverschlüsselten Passwörter über das Netzwerk überträgt. Stattdess wird ein Frage-Antwort-System (<quote
>Challenge Response</quote
>) verwendet. Das ist normalerweise sicher, solange das Passwort geheim gehalten wird. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="krfb-qqit">
<title
>&krfb; beenden</title>
<para
>Wird das Hauptfenster von &krfb; durch Klicken auf das Symbol in der Fensterleiste oder mit dem Kurzbefehl <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F4</keycap
></keycombo
> geschlossen, läuft der Server weiter. Dies wird durch ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. Um &krfb; zu beenden, klicken Sie mit der &RMBn; auf dieses Symbol und wählen dann <guimenuitem
>Beenden</guimenuitem
> oder benutzen Sie <menuchoice
><guimenu
>Datei</guimenu
><guimenuitem
>Beenden</guimenuitem
></menuchoice
> im Hauptfenster. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
<title
>Einrichtung von &krfb;</title>
<para
>Außer im Hauptfenster kann man &krfb; auch durch Klicken auf den Knopf <guimenuitem
>Einrichten ...</guimenuitem
> aus dem &krfb;-Hauptfenster den Einstellungsdialog öffnen. Dieser Dialog besteht aus zwei Seiten wie im unten angezeigten Bildschirmfoto: </para>
<para
>Auf der Seite <guilabel
>Netzwerk</guilabel
> kann man den von &krfb; verwendeten Port einstellen (siehe unten). </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Einrichtung von &krfb; (Netzwerk)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Einrichtung von &krfb; (Netzwerk)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Wenn das Ankreuzfeld <guilabel
>Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen</guilabel
> markiert ist, dann kündigt &krfb; den Dienst über das lokale Netzwerk mithilfe des <quote
>Service Location</quote
>-Protokolls an. Diese Funktion arbeitet nur mit einem Programm wie &krdc; einwandfrei. </para>
<para
>Falls <guilabel
>Standardport verwenden</guilabel
> aktiviert ist, wählt &krfb; einen geeigneten Port aus. Falls diese Einstellung nicht markiert ist, kann man einen festen Port zuweisen. Das ist nützlich, falls man sich hinter einem Firewall befindet. Falls das <quote
>Service Location</quote
>-Protokoll aktiviert ist, identifiziert es den richtigen Port automatisch. </para>
<para
>Auf der Seite <guilabel
>Sicherheit</guilabel
> können Sie einstellen, ob die Person, die sich mit dem &krfb;-Server verbindet, die Arbeitsfläche steuern oder nur ansehen kann. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Einrichtung von &krfb; (Sicherheit)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_security.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Einrichtung von &krfb; (Sicherheit)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
<title
>Verbindung zu &krfb;</title>
<para
>Sobald jemand eine Verbindungsanfrage an &krfb; auf ihrem Rechner stellt, erscheint ein Benachrichtigungsfenster wie im folgenden Bildschirmfoto, falls Sie nicht unbeaufsichtigten Zugriff ohne Bestätigung aktiviert haben. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Verbindungsfenster von &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Verbindungsfenster von &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Klickt man auf <guibutton
>Verbindung akzeptieren</guibutton
>, so kann sich der Client authentifizieren. Dies erfordert die korrekte Eingabe des Passworts für die Anmeldung. Klickt man auf <guibutton
>Verbindung verweigern</guibutton
>, so wird der Verbindungsversuch abgebrochen. </para>
<para
>Über das Ankreuzfeld <guilabel
>Steuerung von Tastatur und Maus durch die Gegenstelle erlauben</guilabel
> wird festgelegt, ob der Client lediglich die Arbeitsfläche einsehen oder sogar steuern kann. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Danksagungen und Lizenz</title>
<para
>&krfb; </para>
<para
>Programn Copyright 2002 Tim Jansen <email
>tim@tjansen.de</email
> </para>
<para
>Mitwirkende: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Ian Reinhart Geiser <email
>geiseri@kde.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Dokumentation Copyright&copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
<para
>Deutsche Übersetzung: Frank Schütte <email
>F.Schuette@t-online.de</email
></para
> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 50 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 53 KiB

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,703 +0,0 @@
# Translation of krfb into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: pology\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Konekto"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Akcepti Konekton"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifuzi Konekton"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Akceptita konekto de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevita konekto de %1, en atendo (atendante konfirmon)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (komunata labortablo)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Komenci minimumigite"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Uzi la defaŭltan pordon por VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ĉi tiu estas la pordo sur kiu krfb aŭskultos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anonci la servon en la loka reto"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Ne konservi pasvortojn en KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permesi forajn konektojn administri la labortablon."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permesi konektojn sen invito."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Pasvorto por neinvititaj konektoj."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferata Frame Buffer Kromaĵo"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Kreante Virtualan Monitoron de %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Fora Virtuala Monitoro"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Proponi Virtualan Monitoron alireblan malproksime"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Realigo de Virtuala Monitoro"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George KIAGIADAKIS"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-portado"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodilo"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-kodilo"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratorioj Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originalaj VNC-kodigiloj kaj protokolo-dezajno"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Logika rezolucio de la nova monitoro"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "rezolucio"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Nomo de la monitoro"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nomo"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Pasvorto por la kliento por konekti al ĝi"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "Pasvorto"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "La aparato-piksela-proporcio de la aparato, la skala faktoro"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "La pordo, kiun ni aŭskultos"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "nombro"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Via X11 Servilo ne subtenas la bezonatan XTest-etendan version 2.2. "
"Kunhavigi vian labortablon ne eblas."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Eraro pri Labortabla Kundivido"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Tabula komunigado"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kongrua servilo por kunhavi labortablojn"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "Georgo Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepatiaj tuboj subtenas"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ne montri la invit-administran dialogon ĉe ekfunkciigo"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Labortabla Kundivido ne funkcias sub X11-Servilo aŭ Wayland.\n"
"Aliaj ekranserviloj nuntempe ne estas subtenataj."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Konservi pasvortojn en agorda dosiero estas nesekura!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Enigi novan pasvorton por Senasista Aliro"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Malsukcesis lanĉi la krfb-servilon. Labortabla kunhavigo ne funkcios. Provu "
"agordi alian pordon en la agordoj kaj rekomencu krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Labortabla Kunhavigo"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo enhavas la adreson de via komputilo kaj la pordnumeron, "
"apartigitajn per dupunkto.\n"
"\n"
"La adreso estas nur sugesto - vi povas uzi ajnan adreson kiu povas atingi "
"vian komputilon.\n"
"\n"
"La labortabla kundivido provas diveni vian adreson de via reto-agordo, sed "
"ne ĉiam sukcesas fari tion.\n"
"\n"
"Se via komputilo estas malantaŭ fajroŝirmilo ĝi povas havi malsaman adreson "
"aŭ esti neatingebla por aliaj komputiloj."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Ĉiu fora uzanto kun normala labortabla kundivida pasvorto devos esti "
"aŭtentikigita.\n"
"\n"
"Se neakompanata aliro estas ŝaltita, kaj la fora uzanto provizas neatentan "
"reĝiman pasvorton, labortabla kunhava aliro estos donita sen eksplicita "
"konfirmo."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrankapto"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr "Por apliki framebuffer kromprogramon, vi devas rekomenci la programon."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "La fora uzanto %1 nun estas konektita."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "La fora uzanto %1 malkonektis."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ebligi Teleregilon"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Labortabla Kunhavigo - malkonektita"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Kunhavigo de labortablo - konektita kun %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Labortabla Kundivido - konektita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Preferata aldonaĵo Frameb&ofer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kiam oni uzas x11, la kromprogramo <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> estu preferinda, ĉar ĝi estas pli efika.<br /><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> kromaĵo estas sekura rezervilo, se ial "
"aliaj ne funkcias. Sed ankaŭ ĝi estas tre malrapida.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permesi forajn konektojn regi vian labortablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Ne konservi pasvortojn per KDE-monujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Uzi defaŭltan pordon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Aŭskultanta pordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Iu petas konekton al via komputilo. Doni ĉi tion permesos al la fora uzanto "
"rigardi vian labortablon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fora sistemo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se vi ŝaltas ĉi tiun opcion, la fora uzanto povas enigi klavopremojn kaj uzi "
"vian musmontrilon. Ĉi tio donas al ili plenan kontrolon super via komputilo, "
"do atentu. Kiam la opcio estas malŝaltita, la fora uzanto povas nur rigardi "
"vian ekranon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permesi al fora uzanto &regi klavaron kaj muson"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE Labortabla Kundivido permesas al vi doni permeson al iu en fora loko por "
"vidi kaj eble kontroli vian labortablon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Lanĉas/Ĉesigas Malproksiman Labortablan Kunhavigon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Ebligi Labortablan Kundividon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detaloj pri Konekto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Pli pri ĉi tiu adreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Pri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adreso postulata de foraj uzantoj por konekti al via labortablo. Alklaku pri "
"la butono dekstre por pliaj informoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Pasvorto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Redakti/Konservi labortablan kundividan pasvorton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Pasvorto postulata de foraj uzantoj por konekti al via labortablo. Alklaku "
"la redaktan butonon dekstre por ŝanĝi pasvorton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Provizora Pasvorto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Senatenata Aliro permesas al fora uzanto kun la pasvorto akiri kontrolon al "
"via labortablo sen via eksplicita konfirmo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Senatenata Aliro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Senatenata Aliro permesas al fora uzanto kun la pasvorto akiri kontrolon al "
"via labortablo sen via eksplicita konfirmo. Alklaku la butonon \"Pri\" "
"dekstre por scii pli."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Ekscii pli pri Senasista Aliro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Lanĉas/Ĉesigas neatenditan aliron al via labortablo. Alklaku la butonon "
"dekstre por ŝanĝi pasvorton, kaj la butonon \"Pri\" por scii pli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Ebligi Senasistan Alir&on"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton por Senasista Aliro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Ŝanĝi Senasistan Pasvorton"

View File

@@ -1,392 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE">
]>
<book id="krfb" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manual de &krfb;</title>
<authorgroup>
<author
>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Rocío</firstname
><surname
>Gallego</surname
> <affiliation
><address
><email
>traducciones@rociogallego.com</email
></address
> </affiliation
> <contrib
>Traductora</contrib
> </othercredit
><othercredit role="translator"
> <firstname
>Alejandro</firstname
><surname
>Exojo</surname
> <affiliation
><address
><email
>suy@badopi.org</email
></address
> </affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2016-07-25</date>
<releaseinfo
>5.0 (Aplicaciones 16.08)</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&krfb; es una aplicación de servidor que le permite compartir su sesión actual con un usuario en otra máquina, el cual puede usar un cliente <acronym
> VNC</acronym
> para ver e incluso controlar su escritorio. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenetwork</keyword>
<keyword
>krfb</keyword>
<keyword
>VNC</keyword>
<keyword
>RFB</keyword>
<keyword
>krdc</keyword>
<keyword
>Compartición de escritorio</keyword>
<keyword
>Control remoto</keyword>
<keyword
>Asistencia remota</keyword>
<keyword
>Escritorio remoto</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducción</title>
<para
>&krfb; es una aplicación de servidor que le permite compartir su sesión actual con un usuario en otra máquina, el cual puede usar un cliente <acronym
> VNC</acronym
> para ver e incluso controlar su escritorio. </para>
<para
>Normalmente, usará &krfb; con el cliente <acronym
>VNC</acronym
> de &kde;, el cual es &krdc;, puesto que se corresponde en gran medida con las funcionalidades especiales de &krfb;. </para>
<para
>&krfb; no exige que inicie una nueva sesión X - puede compartir la sesión actual. Esto puede hacerlo muy útil cuando quiere que alguien le ayude a realizar una tarea. </para>
<para
>Informe de cualquier problema o petición de característica a las listas de correo de &kde; o abra un fallo en <ulink url="https://bugs.kde.org"
> https://bugs.kde.org</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
<title
>El protocolo Remote Frame Buffer</title>
<para
>Este capítulo proporciona una breve descripción del protocolo Remote Frame Buffer usado por &krfb; y por otros sistemas compatibles. Si ya está familiarizado con Remote Frame Buffer, puede saltarse tranquilamente este capítulo. </para>
<para
>La implementación a alto nivel de un sistema que utiliza el protocolo Remote Frame Buffer se conoce como Virtual Network Computer, o más frecuentemente como <acronym
>VNC</acronym
>. </para>
<para
>Remote Frame Buffer (o <acronym
>RFB</acronym
> para abreviar) es un sencillo protocolo para acceso remoto a interfaces gráficas de usuario. Funciona en el nivel de frame-buffer, lo cual a duras penas corresponde a la representación de la imagen de la pantalla, lo que significa que puede ser aplicado a todos los sistemas de ventanas (incluyendo X11, &MacOS; y &Microsoft; &Windows;). Las aplicaciones Remote Frame Buffer existen para muchas plataformas, y normalmente se pueden distribuir libremente. </para>
<para
>En el protocolo Remote Frame Buffer, la aplicación que se ejecuta en la máquina donde el usuario se sienta (conteniendo la pantalla, teclado y puntero), es llamado el cliente. La aplicación que se ejecuta en la máquina donde el frame-buffer está localizado (el cual está ejecutando el sistema de ventanas y aplicaciones que el usuario está controlando remotamente) es llamado el servidor. &krfb; es el servidor de &kde; para el protocolo Remote Frame Buffer. &krdc; es el cliente &kde; para el protocolo Remote Frame Buffer. </para>
<para
>Lleva una cantidad razonable de tráfico de red enviar una imagen del framebuffer, así Remote Frame Buffer funciona mejor sobre enlaces de banda ancha, como redes de área local. Aun así es posible usar &krfb; sobre otros enlaces, pero el rendimiento no será tan bueno. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
<title
>Usando &krfb;</title>
<sect1 id="main-windw">
<title
>Ventana principal de &krfb;</title>
<para
>Es muy fácil usar &krfb; - tiene una interfaz sencilla, como se ve en la captura de pantalla más abajo. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Aquí tiene una captura de pantalla de &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Ventana principal de &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Cuando quiera permitir que otra persona acceda a su escritorio, debe activar la casilla <guilabel
>Activar compartir escritorio</guilabel
>, con lo que se iniciará el servidor. </para>
<sect2 id="connection-details">
<title
>Detalles de la conexión</title>
<para
>El campo <guilabel
>Dirección</guilabel
> contiene la dirección de su equipo y el número de puerto, separado por dos puntos. La dirección solo es una insinuación (puede usar cualquier dirección con la que se pueda acceder a su equipo). &krfb; intenta adivinar su dirección usando la configuración de su red, aunque es posible que no lo consiga. Si su equipo está tras un cortafuegos, puede tener una dirección distinta o no ser accesible para otros equipos. </para>
<para
>Puede cambiar el puerto en la página <guilabel
>Red</guilabel
> del diálogo de configuración. </para>
<para
>El siguiente campo aparece rellenado con una contraseña generada de forma automática. Pulse el icono que hay a su derecha para cambiar la contraseña. </para>
</sect2>
<sect2 id="unattended-access">
<title
>Acceso desatendido</title>
<para
>Cualquier usuario remoto con la contraseña del escritorio compartido tendrá que ser autenticado. Si está activado el acceso desatendido y el usuario remoto proporciona la contraseña para el modo desatendido, el acceso al escritorio compartido se garantizará sin confirmación explícita. </para>
<para
>Por omisión, la contraseña para este modo está vacía. Para cambiarla, pulse en el botón e introduzca una contraseña. </para>
<para
>Si está permitido el acceso desatendido, es probable que deba indicar una contraseña. </para>
<para
>Si la máquina es un servidor y usted está usando &krfb; para administración remota, es probable que quiera usar el acceso desatendido. </para>
</sect2>
<sect2 id="transfer-login-information">
<title
>Transferencia de la información de inicio de sesión</title>
<para
>&krfb; ya no tiene la funcionalidad de invitación de las versiones anteriores, por lo que tendrá que transferir la información de inicio de sesión usted mismo usando el correo electrónico o una invitación personal. </para>
<para
>Si no puede cifrar el correo (o asegurar el enlace), enviar una contraseña por correo electrónico es un serio riesgo de seguridad, puesto que cualquiera puede leer la contraseña y la dirección en el correo tal como pasa por la red. Esto significa que pueden potencialmente tomar el control de su máquina. </para>
<para
>Si no puede cifrar el mensaje de correo, puede que sea mejor usar una invitación personal, telefonear a la persona a la que esté dando el acceso, verificar la identidad de esa persona y proporcionarle la información solicitada de ese modo. </para>
<note>
<para
>&krfb; usa el sistema normal de contraseñas <acronym
>RFB</acronym
>, el cual no envía su contraseña en claro a través de la red. En vez de eso, usa un sistema desafío-respuesta. Esto es razonablemente seguro, mientras la contraseña se guarde de manera segura. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="krfb-qqit">
<title
>Salir de &krfb;</title>
<para
>Si cierra la ventana principal de &krfb; pulsando el icono de cierre de la ventana o usando el atajo de teclado <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F4</keycap
></keycombo
>, el servidor seguirá funcionando, lo cual se indica mediante un icono en la bandeja del sistema. Para detener &krfb;, use la opción <menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
><guimenuitem
>Salir</guimenuitem
></menuchoice
> o haga clic en el icono de la bandeja del sistema y seleccione <guimenuitem
>Salir</guimenuitem
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
<title
>Configurando &krfb;</title>
<para
>Además de la interfaz principal de &krfb; mostrada anteriormente, para controlar &krfb; también puede usar <guimenuitem
> Configuración...</guimenuitem
> en la ventana principal de &krfb;. La configuración de &krfb; se muestra en una ventana con pestañas como se muestra en la captura de pantalla más abajo: </para>
<para
>La página <guilabel
>Red</guilabel
> permite controlar el puerto que utiliza &krfb;, como se muestra más abajo. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuración de &krfb; (pestaña Red)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuración de &krfb; (pestaña Red)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>La casilla <guilabel
>Anunciar servicio en la red local</guilabel
> controla si &krfb; anuncia el servicio en la red local usando el protocolo de ubicación de servicios (Service Location Protocol). Normalmente, esto suele ser una buena idea, aunque solo funciona realmente bien con clientes que usen este protocolo, como &krdc;. </para>
<para
>Si selecciona la casilla de verificación <guilabel
>Asignar puerto predeterminado</guilabel
>, &krfb; utilizará un puerto adecuado. Si desmarca dicha casilla, puede especificar un puerto determinado. Esto puede resultar útil si está utilizando la redirección de puertos (port-forwarding) en un cortafuegos. Tenga en cuenta que si está activado el Protocolo de Ubicación de Servicios, este se ocupara automáticamente de identificar el puerto correcto. </para>
<para
>La página <guilabel
>Seguridad</guilabel
> le permite configurar si la persona que se va a conectar al servidor de &krfb; puede controlar el escritorio o solo verlo. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuración de &krfb; (página de seguridad)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_security.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuración de &krfb; (página de seguridad)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
<title
>Conectarse a &krfb;</title>
<para
>Cuando alguien se conecta a &krfb; en su máquina, verá una ventana emergente que se parecerá a la de la siguiente captura de pantalla, a menos que acepte accesos no atendidos sin confirmación. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Ventana de conexión de &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Ventana de conexión de &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Si pulsa <guibutton
>Aceptar conexión</guibutton
>, el cliente podrá proceder a autenticarse (lo que necesita la contraseña correcta para iniciar sesión). Si decide <guibutton
>Rechazar conexión</guibutton
>, se interrumpirá el intento de conexión. </para>
<para
>La casilla de verificación <guilabel
>Permitir al usuario remoto controlar el teclado y el ratón </guilabel
> determina si el cliente solo podrá observar o si puede tomar el control de su sistema. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Créditos y licencia</title>
<para
>&krfb; </para>
<para
>Derechos de autor del programa. 2002. Tim Jansen <email
>tim@tjansen.de</email
> </para>
<para
>Colaboradores: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Ian Reinhart Geiser <email
>geiseri@kde.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Derechos de autor de la documentación. &copy; 2003. &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. </para>
<para
>Traducido por Rocío Gallego<email
>traducciones@rociogallego.com</email
> y Matías Costa <email
>mcc3@alu.um.es</email
></para
> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,462 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&krfb;">
<!ENTITY package "kdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Estonian "INCLUDE"
> <!-- ONLY If you are writing non-English
original documentation, change
the language here -->
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
from entities/general.entities and $LANG/user.entities. -->
]>
<!-- Based on kdoctemplate v0.9 January 10 2003 -->
<book id="krfb" lang="&language;">
<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
<title
>&krfb; käsiraamat</title>
<authorgroup>
<author
>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marek</firstname
><surname
>Laane</surname
><affiliation
><address
><email
>bald@starman.ee</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->
<date
>2013-06-19</date>
<releaseinfo
>&kde; 4.11</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
<para
>&krfb; on serverirakendus, mis lubab sul jagada oma parajasti töötavat seanssi mõne muu masina taga oleva kasutajaga, kes saab kasutada <acronym
>VNC</acronym
> klienti töölaua vaatamiseks või isegi juhtimiseks. </para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenetwork</keyword>
<keyword
>krfb</keyword>
<keyword
>VNC</keyword>
<keyword
>RFB</keyword>
<keyword
>krdc</keyword>
<keyword
>Töölaua jagamine</keyword>
<keyword
>Kaugkontrollimine</keyword>
<keyword
>Kaugabi</keyword>
<keyword
>Kaugtöölaud</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<!-- The contents of the documentation begin here. Label
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->
<chapter id="introduction">
<title
>Sissejuhatus</title>
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->
<para
>&krfb; on serverirakendus, mis lubab sul jagada oma parajasti töötavat seanssi mõne muu masina taga oleva kasutajaga, kes saab kasutada <acronym
>VNC</acronym
> klienti töölaua vaatamiseks või isegi juhtimiseks. </para>
<para
>Reeglina kasutatakse &krfb;-d koos &kde; <acronym
>VNC</acronym
> kliendiga, mis kannab nimetust &krdc;, sest see sobib väga hästi kokku &krfb; pakutavate võimalustega. </para>
<para
>&krfb; ei nõua uue X seansi käivitamist, jagada saab parajasti töötavat seanssi. See on päris kasulik, kui soovid näiteks, et keegi aitaks sul parajasti käsil oleva ülesandega toime tulla. </para>
<para
>Palun anna kõigist probleemidest või soovidest teada &kde; meililistides või raporteeri veast aadressil <ulink url="http://bugs.kde.org"
>http://bugs.kde.org</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
<title
>Kaugekraani puhvri (Remote Frame Buffer, RFB) protokoll</title>
<para
>See peatükk kirjeldab lühidalt kaugekraani puhvri protokolli, mida kasutab&krfb; ja muud ühilduvad süsteemid. Kui sa oled selle protokolliga juba sina peal, võid peatüki vahele jätta. </para>
<para
>Kaugekraani puhvri protokolli teostav pealiskihisüsteem kannab nimetust <quote
>virtuaalne võrguarvuti</quote
> (Virtual Network Computer) ehk sagedamini lühendina <acronym
>VNC</acronym
>. </para>
<para
>Kaugekraani puhver (ehk lühendatult <acronym
>RFB</acronym
>) on lihtne protokoll graafilise kasutajaliidese kaugkontrolliks. See töötab ekraanipuhvri tasandil, mis enam-vähem tähendabki seda, mida arvuti ekraanil näha saab, nii et seda on võimalik rakendada kõigi akendesüsteemide juures (sealhulgas X11, &MacOS; ja &Microsoft; &Windows;). RFB rakendused on olemas paljudele platvormidele ning suurelt jaolt on nad vaba tarkvara. </para>
<para
>Kaugekraani puhvri protokollis nimetatakse rakendust, mis töötab masinas, mille taga istub kasutaja (ja millega on ühendatud kuvar, klaviatuur ning osutusseade), kliendiks. Rakendust aga, mis töötab masinas, kus asub ekraanipuhver (kus töötab aknasüstee ning rakendused, mida kasutaja eemalt juhib), nimetatakse serveriks. &krfb; on &kde; kaugekraani puhvri protokolli server. &krdc; on &kde; kaugekraani puhvri protokolli klient. </para>
<para
>Ekraanipuhvri liigutamine võrgus on päris mahukas tegevus, mistõttu RFB töötab paremini suure läbilaskevõime korral, eriti näiteks kohtvõrkudes. Siiski on võimalik &krfb; kasutamine ka üle interneti, kuid vaevalt on sel juhul põhjust oodata sama häid tulemusi. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
<title
>&krfb; kasutamine</title>
<!-- This chapter should tell the user how to use your app. You should use as
many sections (Chapter, Sect1, Sect3, etc...) as is necessary to fully document
your application. -->
<para
>&krfb; kasutamine on äärmiselt lihtne: selle kasutajaliides on väga selge ja üheseltmõistetav, nagu näha järgneval pildil. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>&krfb; pilt</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&krfb; peaaken</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Kui soovid lubada kellelegi juurdepääsu oma töölauale, saad luua isikliku kutse nupu <guibutton
>Uus isiklik kutse...</guibutton
> abil. See avab dialoogi, mis sisaldab kogu töölaua juurdepääsuks vajalikku infot, nagu näha järgneval pildil. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>&krfb; isikliku kutse näide</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="personal_invitation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&krfb; isikliku kutse näide</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Turvalisuse suurendamiseks kehtib kutse vaid tunni aja jooksul pärast loomist ja mõistagi on vaja, et ühendust võttev isik annaks ka õige parooli. </para>
<para
>Sul võib olla ka soov kutsuda kedagi oma töölauale meilitsi ning &krfb; võimaldab luua kutseid ka e-postiga saatmiseks. Sellise kutse saab luua, kui klõpsata &krfb; peaaknas nupule <guibutton
>Uus kutse e-postitsi...</guibutton
>. Enamikul juhtudel avaneb seejärel kiri, mis näeb välja umbes nii, nagu järgneval pildil, ja kus sul tuleb vaid kirjutada selle isiku e-posti aadress, kellele sa soovid kutse saata. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>&krfb; meilikutse näide</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="email_invitation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&krfb; meilikutse näide</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<warning>
<para
>&krfb; hoiatab sind turvaohu eest, mis võib tekkida sellise info saatmisest ebaturvalise kanali kaudu. Seda hoiatust tasuks tähele panna. </para>
<para
>Kui sul puudub võimalus meili krüptida (või muul moel turvalist ühendust kasutada), tähendab kutse saatmine e-postiga päris tõsist turvariski, sest sisuliselt võivad kõik võrgus kulgevast meilist lugeda välja parooli ja aadressi. See tähendab, et nad suudavad ka sinu masinat kontrollida, vähemalt sel määral, nagu sa seda lubad isikule, kellele kutse oli mõeldud. </para>
<para
>Kui meili krüptimine ei ole võimalik, oleks mõttekam kasutada isiklikku kutset, võttes näiteks kutsutavaga ühendust telefonitsi, kontrollides, et ta on ikka õige isik, ja edastades talle vajaliku info suusõnaliselt. </para>
</warning>
<sect1 id="krfb-managing-invitations">
<title
>&krfb; kutsete haldamine</title>
<para
>Kui oled loonud kutse (olgu isikliku või e-postiga saadetud), saab &krfb; peaaknas olemasolevaid kutseid ka kustutada. Konkreetse kutse kustutamiseks vali see hiirega (see tõstetakse seejärel esile ning klõpsa nupule <guibutton
>Kustuta</guibutton
>. Kui soovid kustutada kõik kutsed, klõpsa nupule <guibutton
>Kustuta kõik</guibutton
>. </para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-qit">
<title
>&krfb;-st väljumine</title>
<para
>&krfb; peaakna sulgemisel jääb server tööle, mida näitab ikoon süsteemisalves. &krfb; peatamiseks tee paremklõps süsteemisalve ikoonil ja vali <guimenuitem
>Välju</guimenuitem
>. </para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
<title
>&krfb; seadistamine</title>
<para
>Lisaks &krfb; põhiliidesele, mida me eespool kirjeldasime ja näitasime, saab &krfb; kasutamist juhtida ka peaaknas klõpsuga nupule <guibutton
>Seadista...</guibutton
> &krfb; seadistamine käib kahe kaardiga aknas, nagu näha järgneval pildil: </para>
<para
>Kaardil <guilabel
>Võrk</guilabel
>, mida näeb allpool, saab määrata pordi, mida &krfb; kasutab. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>&krfb; seadistamine (võrgukaart)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&krfb; seadistamine (võrgukaart)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Kast <guilabel
>Teenusest võrgus teatamine</guilabel
> võimaldab määrata, kas &krfb; annab oma olemasolust teada ka võrgus (selleks kasutatakse teenuse asukoha protokolli SLP). Tavaliselt on see kasulik, kuid see toimib korralikult ainult SLP-teadlike klientide korral (näiteks &krdc;). </para>
<para
>Kui märkida ära kast <guilabel
>Vaikepordi kasutamine</guilabel
>, töötab &krfb; parajasti sobivas pordis, mis näidatakse ära ka kutsetes. Kui kast <guilabel
>Vaikepordi kasutamine</guilabel
> märkimata jätta, tuleb konkreetne port käsitsi määrata. See võib olla kasulik näiteks siis, kui tulemüür kasutab pordiedastust. Pane tähele, et kui SLP on sisse lülitatud, võtab see korrektse pordi tuvastamise automaatselt enda õlule. </para>
<para
>Kaardil <guilabel
>Turvalisus</guilabel
> saab seadistada võimalusi &krfb; serveri kasutamiseks. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>&krfb; seadistamine (turvalisuse kaart)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_security.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&krfb; seadistamine (turvalisuse kaart)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Kast <guilabel
>Kutsumata ühenduste lubamine</guilabel
> võimaldab määrata, kas &krfb; tunnistab ka ilma kutseta ühendusi. Kui need on lubatud, oleks ilmselt tark tegu määrata ka parool. Samuti saab märkekastidega määrata, kas enne lubamist küsitakse sinu käest ka kinnitust ja kas sellise ühenduse loojal lubatakse töölauda ainult vaadata või ka kontrollida. </para>
<para
>Kui tegemist on tööjaamaga ja kutsumata ühendused on lubatud, siis oleks ilmselt kasulik märkida kast <guilabel
>Enne ühendusega nõustumist küsitakse</guilabel
>. Kui aga tegemist on serveriga ja &krfb; on kasutusel kaughalduseks, siis ei ole seda kasti tõenäoliselt mõtet märkida. </para>
<note>
<para
>&krfb; kasutab tavaliselt <acronym
>RFB</acronym
> paroolisüsteemi, mis ei edasta paroole võrgus puhta tekstina, vaid kasutab niinimetatud väljakutse-vastuse süsteemi. See on suhteliselt mõistlik lahendus vähemalt selles mõttes, et parool on nii turvaliselt kaitstud. </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
<title
>Mis juhtub siis, kui keegi võtab &krfb;-ga ühendust</title>
<para
>Kui keegi võtab ühendust sinu masinal töötava &krfb;-ga, näed allpool toodud hüpikteadet, kui sa ei ole just lubanud kutsumata ühendusi ilma kinnitust nõudmata. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>&krfb; ühenduseaken</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&krfb; ühenduseaken</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Kui valid võimaluse <guibutton
>Nõustu ühendusega</guibutton
>, peab klient end autentima (see eeldab isikliku või meilikutse korral parooli). Kui valid <guibutton
>Keeldu ühendusest</guibutton
>, tehakse katsele ühendust saada kiire lõpp. </para>
<para
>Märkekast <guilabel
>Kaugkasutajal lubatakse kontrollida klaviatuuri ja hiirt</guilabel
> võimaldab määrata, kas klient saab ainult vaadata sinu töölauda või sellel toimuvat ka kontrollida. </para>
<para
>Kui kliendil õnnestub edukalt ühendust saada ning parool vastab isiklikus või meilikutses esitatule, kustutatakse kutse ja seda ei saa enam kasutada. Ühtlasi saad dokis väikese hüpikakna, mis teatab, et loodi ühendus. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
<title
>Autorid ja litsents</title>
<para
>&krfb; </para>
<para
>Rakenduse autoriõigus 2002: Tim Jansen <email
>tim@tjansen.de</email
> </para>
<para
>Kaasautorid: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Ian Reinhart Geiser <email
>geiseri@kde.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Dokumentatsiooni autoriõigus &copy; 2003: &Brad.Hards;&Brad.Hards.mail; </para>
<para
>Tõlge eesti keelde Marek Laane <email
>bald@starman.ee</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Paigaldamine</title>
<sect1 id="getting-krfb">
<title
>&krfb; hankimine</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Kompileerimine ja paigaldamine</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,922 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:41+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جدید"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "پذیرفتن اتصال"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "رد کردن اتصال"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "اجازه به اتصالهای دور برای مدیریت رومیزی."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "به اتصالهای بدون دعوت‌نامه اجازه داده شود."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "کدبند TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "کدبند ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"کارساز X11 از نسخه ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
"رومیزیتان نیست."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"این حوزه شامل نشانی رایانه شما و شماره نمایش است که توسط دو نقطه از هم جدا "
"می‌‌‌‌شوند.\n"
"نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر نشانی که به رایانه شما می‌‌‌‌رسد "
"استفاده کنید. \n"
"اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه\n"
"در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. اگر رایانه شما پشت یک بارو باشد، ممکن است\n"
"نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "شیکه"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیله %1"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "اجازه دادن به اتصالهای دور برای کنترل رومیزی خود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
"اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "سیستم دور:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور می‌تواند ضربه‌های کلید را وارد کند، و از "
"اشاره‌‌گر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانه شما را به "
"آنها می‌دهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال می‌شود، کاربر دور فقط "
"می‌تواند پرده‌ شما را تماشا کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "مدیریت دعوت‌نامه‌ها - اشتراک رومیزی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "تصویر سمت اتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "به اشتراک رومیزی KDE خوش آمدید"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد دعوت‌نامه جدید و نمایش داده اتصال. اگر می‌خواهید شخصی را به طور خصوصی "
#~ "دعوت کنید، برای مثال، داده اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "ایجاد دعوت‌نامه &خصوصی..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "این دکمه، کاربرد رایانامه شما را با متنی از پیش پیکربندی‌شده آغاز می‌کند، "
#~ "که برای گیرنده توضیح می‌دهد که چطور به رایانه شما متصل شود."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "دعوت از طریق &رایانامه‌..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
#~ "اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "دعوت‌نامه"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "تلاش خراب‌شده ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت‌نامه"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "قبل از اجازه دادن به اتصال دور سوال شود."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "دعوت‌نامه اسم رمز پیشین را ایجاد می‌کند، که به گیرنده اجازه می‌دهد به "
#~ "رومیزیتان متصل شود.\n"
#~ "فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، بعد از یک ساعت "
#~ "به پایان می‌رسد.\n"
#~ "هنگامی که شخصی به رایانه شما متصل می‌شود، محاوره‌ای ظاهر می‌‌شود و از شما "
#~ "مجوز می‌‌خواهد.\n"
#~ "اتصال قبل از این که آن را بپذیرید برقرار نمی‌شود. همچنین،\n"
#~ "در این محاوره می‌توانید بدون توانایی برای حرکت اشاره‌گر موشی یا فشار "
#~ "کلیدها، فقط شخص دیگری را\n"
#~ "برای مشاهده رومیزیتان محدود کنید.\n"
#~ "اگر می‌خواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای "
#~ "ناخوانده«\n"
#~ "در پیکربندی اجازه بدهید."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که دعوت‌نامه‌ای را به وسیله رایانامه ارسال می‌کنید، توجه داشته باشید "
#~ "که هر کسی که این رایانامه را می‌خواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین "
#~ "اتصال موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانه شما "
#~ "می‌باشد.\n"
#~ "یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکه‌ای امن اما نه "
#~ "سرتاسر اینترنت ارسال کنید."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه از طریق رایانامه"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "دعوت‌نامه اشتراک رومیزی ) VNC ("
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "به نشست VNC دعوت شده‌‌‌اید. اگر اتصال رومیزی دور KDE را نصب کرده‌‌‌اید، فقط روی "
#~ "پیوند زیر فشار دهید.\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "در غیر این صورت، می‌توانید از هر کارخواه VNC به وسیله پارامترهای زیر "
#~ "استفاده کنید:\n"
#~ "\n"
#~ "میزبان: %4:%5\n"
#~ "اسم رمز: %6\n"
#~ "\n"
#~ "ببه دلایل امنیتی، این دعوت‌نامه در%7 انقضا می‌یابد.."
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "تأیید حذف دعوت‌نامه‌‌‌‌ها"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "دعوت‌نامه خصوصی"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده می‌کند. می‌توانید از هر کارخواه VNC "
#~ "برای اتصال استفاده کنید.\n"
#~ "در KDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده می‌‌‌‌شود. اطلاعات میزبان را\n"
#~ "در کارخواه وارد کنید و متصل می‌شود.."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "قبل از پذیرش یک اتصال ناخوانده سوال شود"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "اجازه به اتصالهای ناخوانده"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "اسم رمز اتصالهای ناخوانده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "ایجادشده"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "زمان انقضا"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "ایجاد دعوت‌نامه خصوصی جدید..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوت‌نامه خصوصی جدید."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "دعوت‌نامه &خصوصی جدید..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "دعوت‌نامه رایانامه‌ای &جدید..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "حذف تمام دعوت‌نامه‌‌‌‌ها"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "تمام دعوت‌نامه‌های باز را حذف می‌کند."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "حذف همه"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "حذف دعوت‌نامه برگزیده"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "حذف دعوت‌نامه برگزیده. شخص دعوت‌شده با استفاده از این دعوت‌نامه، دیگر قادر "
#~ "به اتصال نمی‌باشد."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b> میزبان:</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr " پویشگر به‌‌‌روزرسانی X11، پایه کد اصلی"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "بی‌اثرسازی زمینه KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل می‌‌‌‌شود."
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "ایجادشده"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 32 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 35 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 47 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 60 KiB

View File

@@ -1,360 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % French "INCLUDE">
]>
<book id="krfb" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel utilisateur de &krfb;</title>
<authorgroup>
<author
>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
&traducteurLudovicGrossard; &traducteurDamienRaudeMorvan; &traducteurJosephRichard;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>25-07-2016</date>
<releaseinfo
>5.0 (Applications 16.08)</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&krfb; est une application de type serveur qui vous permet de partager votre session avec un utilisateur d'une machine distante, qui peut utiliser un client <acronym
>VNC</acronym
> pour visionner ou même contrôler le bureau. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenetwork</keyword>
<keyword
>krfb</keyword>
<keyword
>VNC</keyword>
<keyword
>RFB</keyword>
<keyword
>krdc</keyword>
<keyword
>Partage de bureau</keyword>
<keyword
>Contrôle à distance</keyword>
<keyword
>Assistance à distance</keyword>
<keyword
>Bureau distant</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introduction</title>
<para
>&krfb; est une application de type serveur qui vous permet de partager votre session avec un utilisateur d'une machine distante, qui peut utiliser un client <acronym
>VNC</acronym
> pour visionner ou même contrôler le bureau. </para>
<para
>Vous utiliserez typiquement &krfb; avec le client <acronym
>VNC</acronym
> de &kde;, qui se nomme &krdc;, car il correspond parfaitement aux fonctionnalités spécifiques de &krfb;. </para>
<para
>&krfb; ne nécessite pas le démarrage d'une nouvelle session X - il peut partager la session courante. Cela le rend très pratique lorsque vous voulez qu'une personne vous aide à réaliser une tâche. </para>
<para
>Veuillez signaler tout problème ou demande de fonctionnalités aux listes de diffusions de &kde; ou de remplir un rapport de bogue sur <ulink url="https://bugs.kde.org"
>https://bugs.kde.org</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
<title
>Le protocole de mémoire de trame (frame-buffer) distant</title>
<para
>Ce chapitre procure une description rapide du protocole de mémoire de trame (frame-buffer) distant utilisé par &krfb; et par d'autres systèmes compatibles. Si vous êtes déjà familier avec le protocole de mémoire de trame distant, vous pouvez sauter cette section. </para>
<para
>L'implémentation de haut niveau d'un système utilisant le protocole de mémoire de trame distant est connu comme Virtual Network Computer, ou plus couramment comme <acronym
>VNC</acronym
>. </para>
<para
>La mémoire de trame distance (ou en plus court <acronym
>RFB</acronym
>) est un protocole simple pour un accès distant aux interfaces graphiques. Il fonctionne au niveau de la mémoire de trame, ce qui correspond de façon grossière à l'image affichée à l'écran, cela signifie qu'il peut être appliqué à tous les systèmes de gestion de fenêtres (cela inclus X11, &MacOS; et &Microsoft; &Windows;). Les applications pour une mémoire de trame distante existent sur de nombreuses plate-formes, et peuvent souvent être redistribués librement. </para>
<para
>Dans le protocole de mémoire de trame distante, l'application qui fonctionne sur la machine où l'utilisateur est assis (contenant l'écran, le clavier et la souris) est appelée le client. L'application qui fonctionne sur la machine où la mémoire de trame est située (qui fait fonctionner le système de fenêtre et les applications que l'utilisateur contrôle à distance) est appelée le serveur. &krfb; est un serveur &kde; pour le protocole de mémoire de trame distante. &krdc; est le client &kde; pour le protocole de mémoire de trame distante. </para>
<para
>Cela prend une part non négligeable de la bande passante du réseau d'envoyer une image de la mémoire de trame, c'est pourquoi la mémoire de trame distante fonctionne mieux sur les réseaux disposant de liens hauts débits, comme les réseaux locaux. Il est possible d'utiliser &krfb; sur d'autres liens, mais la performance ne sera sûrement pas aussi bonne. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
<title
>Utilisation du &krfb;</title>
<sect1 id="main-windw">
<title
>Fenêtre principale de &krfb;</title>
<para
>Il est très facile d'utiliser &krfb;  il possède une interface simple, comme vous pouvez le voir dans la capture ci-dessous. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Voici une capture d'écran du &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>fenêtre principale du &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Quand vous voulez autoriser quelqu'un à accéder à votre bureau, vous devez cocher l'option <guilabel
>Activer le partage de bureaux</guilabel
>, permettant le démarrage du serveur. </para>
<sect2 id="connection-details">
<title
>Détails de connexion</title>
<para
>Le champ <guilabel
>Adresse</guilabel
> contient l'adresse de votre ordinateur, ainsi que le numéro du port, séparé par deux points. L'adresse est juste une astuce. Vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse accessible par votre ordinateur. &krfb; essaie de deviner votre adresse à partir de la configuration de votre réseau. Mais, il ne réussit pas toujours en faisant cela. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il se pourrait que son adresse soit différente ou non atteignable par d'autres ordinateurs. </para>
<para
>Vous pouvez modifier le port sur la page <guilabel
>Réseau</guilabel
> dans la boîte de dialogue de configuration. </para>
<para
>Le champ suivant est prérempli avec un mot de passe généré automatiquement. Cliquez sur l'icône à la droite du champ pour modifier le mot de passe. </para>
</sect2>
<sect2 id="unattended-access">
<title
>Accès sans surveillance</title>
<para
>Tout utilisateur distant avec un mot de passe pour le partage de bureau devra être authentifié. Si l'accès sans surveillance est activé et que l'utilisateur distant fournit le mot de passe pour cet accès sans surveillance, l'accès au partage de bureau sera autorisé, sans confirmation explicite. </para>
<para
>Par défaut, le mot de passe pour ce mode est vide. Pour le modifier, cliquez sur le bouton et saisissez un mot de passe. </para>
<para
>Si l'accès sans surveillance est autorisé, alors, vous devriez probablement définir un mot de passe. </para>
<para
>Si l'ordinateur est un serveur et que vous utiliser &krfb; pour de l'administration à distance, vous devriez probablement utilisé l'accès sans surveillance. </para>
</sect2>
<sect2 id="transfer-login-information">
<title
>Envoyer les informations de connexion</title>
<para
>&krfb; ne possède plus de fonctionnalité d'invitation, présentes dans les versions antérieures. Ainsi, vous devez transférer vous même les informations de connexion en utilisant un courriel ou une invitation personnelle. </para>
<para
>Si vous ne pouvez pas chiffrer le courriel (ou autrement sécuriser le lien), l'envoi d'un mot de passe par courriel est un risque de sécurité important. En effet, n'importe qui pourra lire le mot de passe et l'adresse dans le courriel puisqu'il est transmis sur le réseau. Cela signifie que l'on peut potentiellement prendre le contrôle de votre machine. </para>
<para
>Si vous ne pouvez chiffrer le message du courriel, il peut être préférable d'utiliser une invitation personnelle, en téléphonant à la personne à qui vous accordez un accès, en vérifiant son identité, puis en lui fournissant les informations requises de cette façon. </para>
<note>
<para
>&krfb; utilise le système de mot de passe standard du protocole <acronym
>RFB</acronym
>, qui ne transfère pas le mot de passe en clair sur le réseau. Au lieu de cela, il utilise un système de question-réponse. C'est raisonnablement sécurisé si le mot de passe est conservé de façon sûre. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="krfb-qqit">
<title
>Quitter &krfb;</title>
<para
>Si vous fermez la fenêtre principale de &krfb;, par un clic sur l'icône de fermeture de la fenêtre ou par utilisation du raccourci <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F4</keycap
></keycombo
>, le serveur continue de fonctionner, ce qui est indiqué par une icône dans la barre de tâches système. Pour arrêter &krfb;, veuillez utiliser soit le menu<menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Quitter</guimenuitem
></menuchoice
> dans la fenêtre principale ou soit un clic droit sur l'icône de la boîte à miniature du système avec sélection du menu <guimenuitem
>Quitter</guimenuitem
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
<title
>Configurer &krfb;</title>
<para
>En complément de l'interface principale de &krfb; affichée et décrite ci-dessus, vous pouvez également contrôler &krfb; en utilisant le bouton <guibutton
>Configurer...</guibutton
> de la fenêtre principale de &krfb;. La configuration de &krfb; comporte deux pages, comme affiché dans la capture d'écran ci-dessous : </para>
<para
>La page <guilabel
>Réseau</guilabel
> vous permet de contrôler le port que &krfb; utilise, comme indiquer ci-dessous. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuration de &krfb; (page Réseau)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuration de &krfb; (page Réseau)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>L'option à cocher <guilabel
>Annoncer le service sur le réseau local</guilabel
> contrôle si &krfb; annonce le service sur le réseau local en utilisant le protocole de localisation des services (SLP). C'est habituellement une bonne idée, mais cela ne fonctionne réellement bien qu'avec un client comprenant le protocole de localisation des services, comme &krdc;.sudo </para>
<para
>Si vous sélectionnez l'option <guilabel
>Utiliser le port par défaut</guilabel
>, &krfb; recherchera un port utilisable. Si vous dé-cochez cette case, vous pourrez spécifier un port particulier. La définition d'un port spécifique peut être utile si vous utilisez le renvoi de port sur le pare-feu. Veuillez noter que si le protocole de localisation de services (SLP) est activé, il traitera l'identification du port correct automatiquement. </para>
<para
>La page <guilabel
>Sécurité</guilabel
> vous permet de configurer l'accès pour qu'une personne se connectant au serveur &krfb; puisse contrôler votre bureau ou seulement l'afficher. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuration de &krfb; (page Sécurité)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_security.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuration de &krfb; (page Sécurité)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
<title
>Connexion à &krfb;</title>
<para
>Quand quelqu'un se connecte au &krfb; sur votre machine, une notification s'affiche dans une fenêtre contextuelle, ressemblant à la capture d'écran suivante, à moins que vous n'acceptiez les connexions sans surveillance et sans confirmation. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Fenêtre de connexion du &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Fenêtre de connexion du &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Si vous <guibutton
>Accepter la connexion</guibutton
>, le client pourra procéder à l'authentification, nécessitant le mot de passe correcte pour une connexion. Si vous sélectionnez <guibutton
>Refuser la connexion</guibutton
>, alors, la tentative de connexion sera terminée. </para>
<para
>La case à cochée <guilabel
>Autoriser le client à contrôler le clavier et la souris</guilabel
> détermine si le client peut uniquement observer, ou prendre le contrôle de la machine. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Remerciements et licence</title>
<para
>&krfb; </para>
<para
>Application copyright 2002 Tim Jansen <email
>tim@tjansen.de</email
> </para>
<para
>Contributeurs : <itemizedlist
> <listitem
><para
>Ian Reinhart Geiser <email
>geiseri@kde.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Documentation copyright &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
<para
>Traduction française par &XavierBesnard;, &LudovicGrossard; et &DamienRaudeMorvan;.</para
> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 53 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 58 KiB

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,665 +0,0 @@
# translation of krfb.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of krfb.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 07:03-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yoav Bagno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yoavb@zavit.net.il"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "חיבור חדש"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "אשר חיבור"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "סרב לחיבור"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "נתקבלה התחברות מ-%1, בהמתנה (ממתין לאישור)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (שולחנות עבודה משותפים)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "מקודד TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "מקודד ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "מקודדי VNC מקוריים ועיצוב פרוטוקולים"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "password"
msgstr "<b>סיסמה:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"שרת ה-X11 שלך אינו תומך בגירסה 2.2 של ההרחבה הנדרשת XTest. אין אפשרות לשתף "
"את שולחן העבודה שלך."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "שרת תואם VNC לשיתוף שולחנות עבודה של KDE"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "אפשר שליטה מרחוק"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר עם %1"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "שים לב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על "
"המסך שלך, "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "מערכת מרוחקת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל להקליד ולהשתמש במצביע העכבר שלך. דבר "
"זה ייתן לו שליטה מלאה על המחשב שלך, כך שיש להשתמש באפשרות זו בזהירות. אם "
"אפשרות זו אינה נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל רק לצפות במה שיש על המסך שלך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "ניהול הזמנות - שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "התמונה הצדדית בחלון החיבור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "<b>סיסמה:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""

View File

@@ -1,915 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:12+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "नया कनेक्शन"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "कनेक्शन स्वीकारें"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकारें"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 से बिन बुलाए कनेक्शन स्वीकारा"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr " %1 से कनेक्शन मिला, होल्ड पर रखा (पुष्टि के लिए इंतजार किया जा रहा है)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (साझेदारी डेस्कटॉप)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "वीएनसी के लिए डिफ़ॉल्ट पोर्ट इस्तेमाल करें (५९००)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the port on wich krfb will listen."
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "यह वह पोर्ट है जिसमें केआरएफबी सुनता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "सेवा को स्थानीय नेटवर्क में घोषित करें"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "डेस्कटॉप को प्रबंधित करने के लिए रिमोट कनेक्शन्स स्वीकारें."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "बिना निमंत्रण के कनेक्शन स्वीकारें."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "अनिमंत्रित कनेक्शनों के लिए पासवर्ड."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n"
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, अलेसांद्रो प्रादुरोक्स\n"
"(c) 2001-2003, टिम जानसन\n"
"(c) 2001, जोहान्स ई. शिंदेलिन\n"
"(c) 2000, हेक्सोनेट समर्थन, जीएमबीएच, D-66424 होमबर्ग\n"
"(c) 2000-2001, कांस्ट कापलिंस्की\n"
"(c) 2000, ट्रिडिया कारपोरेशन\n"
"(c) 1999, एटी&टी लेबोरेटरी कैम्ब्रिज\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "अलेसांद्रो प्रादुरोक्स"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "केडीई4 पोर्टिंग"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "टिम जानसन"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "जोहान्स ई. शिंदेलिन"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "लिबवीएनसीसर्वर"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "कांस्ट कापलिंस्की"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "टाइट-वीएनसी एनकोडर"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "ट्रिडिया कारपोरेशन"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "जेड-लिब एनकोडर"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AT&T Laboratories Cambridge"
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "एटी&टी लेबोरेटरी कैम्ब्रिज"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "मूल वीएनसी एनकोडर्स तथा प्रोटोकॉल डिजाइन"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "अनिमंत्रित कनेक्शनों के लिए पासवर्ड."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी त्रुटि"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "केडीई डेस्कटॉप को साझेदारी करने के लिए वीएनसी संगतता युक्त सर्वर"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "रिमोट उपयोक्ता ने कनेक्शन बन्द कर दिया."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "रिमोट उपयोक्ता ने कनेक्शन बन्द कर दिया."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "रिमोट कन्ट्रोल सक्षम करें"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी - डिस्कनेक्टेड"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी - %1 के साथ कनेक्टेड"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी - डिस्कनेक्टेड"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "आपके डेस्कटॉप को नियंत्रित करने के लिए रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन को स्वीकारें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पोर्ट इस्तेमाल करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "सुनने का पोर्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "ध्यान दें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "रिमोट तंत्रः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "रिमोट उपयोक्ता को माउस तथा कुंजीपट नियंत्रण करने दें (&c)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "न्यौता प्रबंधन करें - डेस्कटॉप साझेदारी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "कनेक्शन बाज़ू छवि"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी त्रुटि"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "केडीई डेस्कटॉप साझेदारी में आपका स्वागत है"
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "निजी निमंत्रण बनाएँ... (&P)"
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "ईमेल के द्वारा निमंत्रित करें... (&E)"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "न्यौता प्रबंधन करें (%1)... (&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "निमंत्रण"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "लॉगइन कोशिश %1 से असफल: गलत पासवर्ड"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1 से बिन बुलाए कनेक्शन स्वीकारा"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "निमंत्रण"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "रिमोट कनेक्शन स्वीकारने से पहले पूछें."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ईमेल से निमंत्रण भेजते वक़्त ध्यान रहे कि जो भी इस ईमेल को पढ़ेगा वह एक घंटे के लिए या जब "
#~ "तक पहला संपर्क सफल न हो (इनमें जो भी पहले हो), आपके कम्प्यूटर से जुड़ सकेगा. \n"
#~ " अतः आप या तो अपने ईमेल को कूटबद्ध कर लें या इसे सुरक्षित नेटवर्क के जरिए भेजें न कि "
#~ "इंटरनेट से."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "ई-मेल से न्यौता भेजें"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी (वीएनसी) न्यौता"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>क्या आप वाकई सभी आमंत्रणों को मिटाना चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "निमंत्रणों को मिटाने की पुष्टि करें"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>क्या आप वाकई इस निमंत्रण को मिटाना चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "व्यक्तिगत निमंत्रण"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "पहले बिन बुलाए कनेक्शन्स स्वीकारने से पहले पूछें"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "बिन बुलाए कनेक्शन्स स्वीकारें"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "बिन बुलाए कनेक्शन्स पासवर्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~| "a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मदद</"
#~ "a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "निर्मित"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "बीतने का समय"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "नया निजी निमंत्रण बनाएँ..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "नया निजी निमंत्रण बनाने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "नया निजी निमंत्रण... (&P)"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "ई-मेल द्वारा नया निमंत्रण भेजें..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "ई-मेल द्वारा नया निमंत्रण भेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "नया ई-मेल निमंत्रण... (&N)"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "सभी निमंत्रण मिटाएँ"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "सभी खुले न्यौता मिटाएँ."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "सभी मिटाएँ"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "चुने गए निमंत्रणों को मिटाएँ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~| "a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मदद</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>होस्टः</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मदद</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>कब ख़त्म होगाः</b>"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "डीकॉप इंटरफेस"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "जेन्स वेगनर (हेक्सोनेट समर्थन जीएमबीएच)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "एक्स11 अद्यतन स्कैनर, मूल कोड बेस"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "जेसन स्पिसेक"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "कार्ल वोगेल"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "के-डेस्कटॉप पृष्ठभूमि अक्रिय"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "रिमोट नियंत्रण अक्षम करें"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "रिमोट उपयोक्ता ने कनेक्शन बन्द कर दिया."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "रिमोट उपयोक्ता प्रामाणित किया गया है और अब कनेक्टेड है."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1 से अनिवेदित कनेक्शन की कोशिश की गई: कनेक्शन अस्वीकृत"

View File

@@ -1,912 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 22:21+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "नवा कनेक्सन"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "कनेक्सन स्वीकारव"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "कनेक्सन अस्वीकारव"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 से बिन बुलाए कनेक्सन स्वीकारा"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr " %1 से कनेक्सन मिलिस, होल्ड मं रखे (पुस्टि बर इंतजार करत हे)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (साझेदारी डेस्कटाप)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "वीएनसी बर डिफाल्ट पोर्ट उपयोग करव (५९००)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "ये वो पोर्ट हे जेमां केआरएफबी सुनथे ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "सेवा ल लोकल नेटवर्क मं घोसित करव"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "डेस्कटाप ल प्रबंधित करे बर रिमोट कनेक्सन्स स्वीकारव."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "बिना निमंत्रन के कनेक्सन स्वीकारव."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "अनिमंत्रित कनेक्सनों बर पासवर्ड."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, अलियासांद्रो प्रादुरोक्स\n"
"(c) 2001-2003, टिम जानसन\n"
"(c) 2001, जोहान्स ई. सिंदेलिन\n"
"(c) 2000, हेक्सोनेट समर्थन, जीएमबीएच, D-66424 होमबर्ग\n"
"(c) 2000-2001, कांस्ट कापलिंस्की\n"
"(c) 2000, ट्रिडिया कारपोरेसन\n"
"(c) 1999, एटी&टी लेबोरेटरी बोस्टन\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "अलियासांद्रो प्रादुरोक्स"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "केडीई4 पोर्टिंग"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "टिम जानसन"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "जोहान्स ई. सिंदेलिन"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "लिबवीएनसीसर्वर"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "कांस्ट कापलिंस्की"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "टाइट-वीएनसी एनकोडर"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "ट्रिडिया कारपोरेसन"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "जेड-लिब एनकोडर"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "एटी&टी लेबोरेटरी बोस्टन"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "मूल वीएनसी एनकोडर अउ प्रोटोकाल डिजाइन"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "अनिमंत्रित कनेक्सनों बर पासवर्ड."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी गलती"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "केडीई डेस्कटाप ल साझेदारी करे बर वीएनसी संगतता सहित सर्वर"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "सुरक्छा"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "रिमोट कमइया हर कनेक्सन बन्द कर दिस."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "रिमोट कमइया हर कनेक्सन बन्द कर दिस."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "रिमोट कन्ट्रोल सक्छम करव"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी - डिस्कनेक्टेड"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी - %1 के साथ कनेक्टेड"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी - डिस्कनेक्टेड"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "आप मन के डेस्कटाप ल नियंत्रित करे बर रिमोट डेस्कटाप कनेक्सन ल स्वीकारव"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "डिफाल्ट पोर्ट उपयोग करव"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "सुनने के पोर्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "ध्यान देव"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "रिमोट तंत्रः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "रिमोट कमइया ल मुसुवा अउ कुंजीपट नियंत्रन करे देव (&c)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "न्यौता प्रबंधन करव - डेस्कटाप साझेदारी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "कनेक्सन बाजू फोटू"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "डेस्कटाप साझेदारी गलती"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "केडीई डेस्कटाप साझेदारी मं आप मन के स्वागत हे"
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "निजी निमंत्रन बनाव... (&P)"
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "ईमेल के साथ निमंत्रित करव... (&E)"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "न्यौता प्रबंधन करव (%1)... (&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "निमंत्रन"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "लागिन कोसिस %1 से फेल: गलत पासवर्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1 से बिन बुलाए कनेक्सन स्वीकारा"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "निमंत्रन"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "रिमोट कनेक्सन स्वीकारे से पहिली पूछव."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ईमेल से निमंत्रन भेजते वक्त ध्यान रहे कि जऊन घलोक एखर ईमेल ल पढ़ेगा वो एक घंटे बर या जब "
#~ "तक पहला संपर्क सफल नइ हो (इनमें जऊन घलोक पहिली हो), आप मन के कम्प्यूटर से जुड़ "
#~ "सकही. \n"
#~ " जेखर सेती आप मन या तो अपन ईमेल ल कूटबद्ध कर लेव या एला सुरक्छित नेटवर्क के साथ भेजव "
#~ "नइ कि इंटरनेट से."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "ई-मेल से न्यौता भेजव"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "डेस्कटाप साझेदारी (वीएनसी) न्यौता"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>का आप मन सही मं सब्बो आमंत्रनों ल मिटाना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "निमंत्रनों ल मेटाव के पुस्टि करव"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>का आप मन सही मं एखर निमंत्रन ल मिटाना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "खुद के निमंत्रन"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "पहिली बिन बुलाए कनेक्सन्स स्वीकारे से पहिली पूछव"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "बिन बुलाए कनेक्सन्स स्वीकारव"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "बिन बुलाए कनेक्सन्स पासवर्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~| "a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मदद</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "निर्मान समय"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "बीते के समय"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "नवा निजी निमंत्रन बनाव..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "नवा निजी निमंत्रन बनाए बर ए बटन मं किलिक करव."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "नवा निजी निमंत्रन... (&P)"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "ई-मेल से नवा निमंत्रन भेजव..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "ई-मेल से नवा निमंत्रन भेजे बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "नवा ई-मेल निमंत्रन... (&N)"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "सब्बो निमंत्रन मेटाव"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "सब्बो खुले न्यौता मेटाव."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "सब्बो मेटाव"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "चुने गे निमंत्रनों ल मेटाव"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेटाव (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~| "a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मदद</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>होस्टः</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मदद</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>कब खतम होहीः</b>"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गिसर"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "डीकाप इंटरफेस"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "जेन्स वेगनर (हेक्सोनेट समर्थन जीएमबीएच)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "एक्स11 अपडेट स्कैनर, असली कोड बेस"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "जेसन स्पिसेक"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "कार्ल वोगेल"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "के-डेस्कटाप पिछोत अंगना अक्रिय"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "रिमोट नियंत्रन अक्छम करव"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "रिमोट कमइया हर कनेक्सन बन्द कर दिस."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "रिमोट कमइया प्रामानित कर दे गे हे अउ अब कनेक्टेड हे."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1 से अनिवेदित कनेक्सन के कोसिस करे गे: कनेक्सन अस्वीकृत"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,665 +0,0 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr ""
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening connection to host %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Zwjazam so ze serverom %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr ""
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr ""
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Žane zapiski"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Zwjazam so ze serverom %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Z&ničić"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Z&ničić"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,705 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 03:20+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Koneksi Baru"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Setujui Koneksi"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Tampik Koneksi"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Koneksi disetujui dari %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Diperoleh koneksi dari %1, masih tertahan (menunggu konfirmasi)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (membagikan desktop)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Mulai minimalkan"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Gunakan port baku untuk VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ini adalah port yang mana krfb akan terdaftar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Pengumuman layanan pada jaringan lokal"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Jangan simpan sandi di KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Bolehkan koneksi jarak jauh untuk mengelola desktop."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Bolehkan koneksi tanpa undangan."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Sandi untuk koneksi tak diundang."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferensi Plugin Frame Buffer"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 porting"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asli"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Desain protokol dan encoder VNC asli"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Sandi untuk koneksi tak diundang."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "&Sandi:"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Server X11 Anda tidak mendukung ekstensi XTest versi 2.2 yang diperlukan. "
"Sharing desktop Anda tidak memungkinkan."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Desktop Sharing Error"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Desktop Sharing"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Server kompatibel VNC untuk membagikan desktop"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Dukungan Telepathy tubes"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Jangan tampilkan dialog pengelolaan undangan saat pemulaian"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Masukkan sandi baru untuk Akses Unattended"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Gagal memulai server krfb. Desktop Sharing tidak akan bekerja. Cobalah set "
"port lainnya dalam pengaturan dan mulai ulang krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Desktop Sharing"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Bidang ini berisi alamat komputer dan nomor port Anda, dipisahkan dengan "
"tanda titik dua.\n"
"\n"
"Alamat adalah hanya petunjuk - Anda bisa menggunakan alamat apa pun yang "
"bisa menjangkau komputer Anda.\n"
"\n"
"Desktop Sharing mencoba menebak alamat Anda dari konfigurasi jaringan Anda, "
"tetapi tidak selalu berhasil dalam melakukannya.\n"
"\n"
"Jika komputer Anda di belakang sebuah firewall yang mungkin memiliki alamat "
"yang berbeda atau tidak dapat dijangkau untuk komputer lain."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Pengguna jarak jauh siapa pun dengan sandi desktop sharing normal akan "
"menjadi terautentikasi.\n"
"\n"
"Jika akses unattended nyala, dan pengguna jarak jauh menyediakan sandi mode "
"unattended, akses desktop sharing akan diberikan tanpa konfirmasi gamblang."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Tangkapan layar"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Untuk menerapkan pengaturan plugin framebuffer, Anda perlu memulai ulang "
"program."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Pengguna %1 jarak jauh sekarang terkoneksi."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Pengguna %1 jarak jauh terdiskoneksi."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Diskoneksikan"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Fungsikan Kendali Jarak Jauh"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Desktop Sharing - terdiskoneksi"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Desktop Sharing - terkoneksi dengan %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Desktop Sharing - terkoneksi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Preferensi plugin frameb&uffer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ketika menggunakan x11, plugin <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> seharusnya dipreferensi, karena itu lebih "
"berkinerja. Plugin <br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> adalah "
"alternatif yang aman, jika untuk beberapa alasan lain tidak bekerja. Tetapi "
"juga sangat lambat.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Bolehkan koneksi jarak jauh untuk mengendalikan desktop Anda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Jangan simpan sandi di KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Gunakan port baku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port listening:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Perhatian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Seseorang meminta koneksi ke komputer Anda. Pemberian ini akan membolehkan "
"pengguna jarak jauh untuk menonton desktop Anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistem jarak jauh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Jika Anda memfungsikan pilihan ini, pengguna jarak jauh bisa masuk penekanan "
"tuts dan menggunakan penunjuk mouse. Ini memberikan mereka kendali penuh "
"atas komputer Anda, jadi hati-hati. Bila pilihan dinonfungsikan, pengguna "
"jarak jauh hanya bisa melihat layar Anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Bolehkan pengguna jarak jauh untuk &mengendalikan keyboard dan mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE Desktop Sharing membolehkan Anda memberi izin kepada seseorang yang "
"berada di lokasi jarak jauh untuk melihat dan mungkin mengendalikan desktop "
"Anda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Mulaikan/Hentikan Remote Desktop Sharing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Fungsikan Desktop Sharing"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Perincian Koneksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Alamat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Selebihnya tentang alamat ini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Alamat yang dibutuhkan oleh pengguna jarak jauh untuk mengkoneksikan ke "
"desktop Anda. Klik tombol tentang di sebelah kanan untuk info selebihnya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Sandi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Edit/Simpan Sandi Desktop Sharing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Sandi yang dibutuhkan oleh pengguna jarak jauh untuk mengkoneksikan ke "
"desktop Anda. Klik tombol edit di sebelah kanan untuk mengubah sandi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "TemporaryPassword"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Akses Unattended membolehkan pengguna jarak jauh dengan sandi untuk "
"mendapatkan kendali atas desktop Anda tanpa konfirmasi gamblang Anda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Akses Unattended"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Akses Unattended membolehkan pengguna jarak jauh dengan sandi untuk "
"mendapatkan kendali terhadap desktop Anda tanpa konfirmasi gamblang Anda. "
"Klik tombol \"Tentang\" di sebelah kanan untuk mengetahui selebihnya."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Ketahui selebihnya tentang Akses Unattended"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Mulaikan/Hentikan akses unattended atas desktop Anda. Klik pada tombol "
"sebelah kanan untuk mengubah sandi, dan tombol \"Tentang\" untuk mengetahui "
"selebihnya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Fungsikan &Akses Unattended"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Ubah sandi untuk Akses Unattended"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Ubah Sandi Unattended"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,412 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
]>
<book id="krfb" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuale di &krfb;</title>
<authorgroup>
<author
>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Vincenzo</firstname
><surname
>Reale</surname
><affiliation
><address
><email
>smart2128vr@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Luciano</firstname
><surname
>Montanaro</surname
><affiliation
><address
><email
>mikelima@cirulla.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Daniele</firstname
><surname
>Micci</surname
><affiliation
><address
><email
>daniele.micci@tiscali.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>25/07/2016</date>
<releaseinfo
>5.0 (Applications 16.08)</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&krfb; è un applicazione server che permette di condividere la tua sessione con un utente su un'altra macchina, il quale può usare un client <acronym
>VNC</acronym
> per vedere o anche controllare il desktop. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenetwork</keyword>
<keyword
>krfb</keyword>
<keyword
>VNC</keyword>
<keyword
>RFB</keyword>
<keyword
>krdc</keyword>
<keyword
>Condividere il desktop</keyword>
<keyword
>Controllo remoto</keyword>
<keyword
>Assistenza remota</keyword>
<keyword
>Desktop remoto</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introduzione</title>
<para
>&krfb; è un applicazione server che permette di condividere la tua sessione con un utente su un'altra macchina, il quale può usare un client <acronym
>VNC</acronym
> per vedere o anche controllare il desktop. </para>
<para
>Tipicamente, userai &krfb; con il client <acronym
>VNC</acronym
> di &kde;, che è &krdc;, dal momento che esso è adattato specificamente alle caratteristiche peculiari di &krfb;. </para>
<para
>&krfb; non richiede che tu faccia partire una nuova sessione X - può condividere quella corrente. Questo è molto utile se vuoi che qualcuno ti aiuti a portare a termine un compito. </para>
<para
>Segnala eventuali problemi o suggerimenti per migliorare questo programma sulla mailing list di &kde;, oppure inoltra la segnalazione di un bug a <ulink url="https://bugs.kde.org"
>https://www.bugs.kde.org</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
<title
>Il protocollo Remote Frame Buffer</title>
<para
>Questo capitolo fornisce una breve introduzione al protocollo Remote Frame Buffer che è usato da &krfb; e da altri sistemi compatibili. Se hai già dimestichezza con RFB puoi procedere al capitolo successivo. </para>
<para
>L'implementazione ad alto livello di un sistema che usa il protocollo Remote Frame Buffer è noto come Virtual Network Computer, o più spesso semplicemente come <acronym
>VNC</acronym
>. </para>
<para
>Remote Frame Buffer (per brevità, <acronym
>RFB</acronym
>) è un semplice protocollo per l'accesso remoto alle interfacce utente. Funziona al livello della memoria di quadro, che corrisponde grossomodo all'immagine mostrata sullo schermo, il che significa che può essere usato con tutti i sistemi a finestre (inclusi X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). Le applicazioni per gestire il protocollo RFB esistono per molte piattaforme, e spesso possono essere liberamente ridistribuite. </para>
<para
>Nel protocollo <acronym
>RFB</acronym
>, l'applicazione in esecuzione sulla macchina davanti a cui è seduto l'utente (dove si trovano schermo, tastiera e mouse) si chiama il client. L'applicazione che è eseguita sul computer dove si trova il frame buffer (che esegue il sistema a finestre e l'applicazione che l'utente controlla da remoto) si chiama il server. &krfb; è il server di &kde; per il protocollo Remote Frame Buffer. &krdc; è il client di &kde; per il protocollo <acronym
>RFB</acronym
>. </para>
<para
>L'invio di un'immagine della memoria di quadro richiede una quantità di traffico ragionevolmente alta, per cui il protocollo RemoteFrame Buffer funziona al meglio sui collegamenti a banda larga, come una LAN. È possibile usare &krfb; su altri tipi di connessioni, ma le prestazioni non saranno altrettanto buone. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
<title
>Uso di &krfb;</title>
<sect1 id="main-windw">
<title
>La finestra principale di &krfb;</title>
<para
>È molto semplice usare &krfb; - ha un'interfaccia semplice, come dimostra la schermata che segue. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Ecco un'istantanea di &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La finestra principale di &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Quando si desidera consentire a un utente di accedere al proprio desktop, è necessario attivare la casella di selezione <guilabel
>Abilita condivisione desktop</guilabel
>, che avvierà il server. </para>
<sect2 id="connection-details">
<title
>Dettagli di connessione</title>
<para
><guilabel
>Indirizzo</guilabel
> contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta, separati da due punti (:). L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo computer. &krfb; prova a identificare il tuo indirizzo dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere raggiungibile dagli altri computer. </para>
<para
>È possibile modificare la porta nella pagina nella finestra di configurazione <guilabel
>Rete</guilabel
>. </para>
<para
>Il campo successivo è precompilato con una password generata automaticamente. Fare clic sull'icona a destra del campo per modificare la password. </para>
</sect2>
<sect2 id="unattended-access">
<title
>Accesso automatico</title>
<para
>Qualsiasi utente remoto con la password di condivisione del desktop dovrà essere autenticato. Se l'accesso automatico è attivato, e l'utente remoto fornisce la password per modalità automatica, l'accesso alla condivisione del desktop sarà concesso senza conferma esplicita. </para>
<para
>Per impostazione predefinita la password per questa modalità è vuota, per cambiarla fare clic sul pulsante e immettere una password. </para>
<para
>Se è consentito l'accesso automatico, si dovrebbe specificare una password. </para>
<para
>Se la macchina è un server e si sta utilizzando &krfb; per l'amministrazione remota, probabilmente si desidera utilizzare l'accesso automatico. </para>
</sect2>
<sect2 id="transfer-login-information">
<title
>Trasferire le informazioni di accesso</title>
<para
>&krfb; non ha più alcuna funzione di invito, come nelle versioni precedenti. Quindi, è necessario trasferire i dati di accesso da soli, utilizzando la posta elettronica o un invito personale. </para>
<para
>Se non puoi cifrare il messaggio di posta (o rendere sicuro il collegamento in altro modo), invia l'invito per posta è un rischio molto alto per la sicurezza, poiché, potenzialmente, chiunque può leggere la password e l'indirizzo dal messaggio mentre attraversa la rete e prendere il controllo della tua macchina. </para>
<para
>Se non puoi cifrare il messaggio di posta, è preferibile usare un invito personale, telefonare alla persona a cui stai per fornire l'accesso, verificare l'identità della persona e fornire le informazioni necessarie per l'accesso in tal modo. </para>
<note>
<para
>&krfb; usa il normale sistema di password per <acronym
>RFB</acronym
>, che non trasferisce la password in chiaro attraverso la rete. Esso usa invece un sistema a domanda e risposta. Questo è ragionevolmente sicuro, a patto che la password sia conservata in modo sicuro. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="krfb-qqit">
<title
>Terminare &krfb;</title>
<para
>Se chiudi la finestra principale di &krfb;, facendo clic sull'icona di chiusura della finestra o utilizzando la scorciatoia <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F4</keycap
></keycombo
>, il server rimarrà in esecuzione, come indicato dall'icona nel vassoio di sistema. Per terminare l'esecuzione di &krfb;, utilizza <menuchoice
><guimenu
>File</guimenu
><guimenuitem
>Esci</guimenuitem
></menuchoice
> nella finestra principale o fai clic con il tasto destro del mouse sull'icona nel vassoio di sistema e seleziona <guimenuitem
>Esci</guimenuitem
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
<title
>Configurazione di &krfb;</title>
<para
>In aggiunta all'interfaccia principale di &krfb; mostrata e descritta in precedenza, puoi anche controllare &krfb; utilizzando <guimenuitem
>Configura...</guimenuitem
> nella finestra principale di &krfb;. La configurazione di &krfb; è composta da due pagine, come mostra la schermata seguente: </para>
<para
>La pagina <guilabel
>Rete</guilabel
> permette di decidere la porta che &krfb; deve usare, come mostrato di seguito. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configurazione di &krfb; (pagina Rete)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configurazione di &krfb; (pagina Rete)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>La casella <guilabel
>Annuncia servizio sulla rete locale</guilabel
> controlla se &krfb; annuncia gli inviti sulla rete locale utilizzando il Service Location Protocol. Ciò, di solito, è una buona idea, ma funziona veramente bene solo con i client che sfruttano tale protocollo come &krdc;. </para>
<para
>Se selezioni la casella <guilabel
>Usa la porta predefinita</guilabel
>, &krfb; individuerà una porta appropriata. Se deselezioni la casella, potrai indicare una porta specifica. Ciò può essere utile se usi l'inoltro delle porte nel firewall. Nota che se il protocollo di individuazione dei servizi (SLP) è attivo, esso si occuperà automaticamente dell'identificazione della porta corretta. </para>
<para
>La pagina <guilabel
>Sicurezza</guilabel
> permette di configurare se la persona che si collega al server &krfb; può controllare il desktop o solo visualizzarlo. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configurazione di &krfb; (pagina Sicurezza)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_security.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configurazione di &krfb; (pagina Sicurezza)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
<title
>Connessione a &krfb;</title>
<para
>Quando qualcuno si connette a &krfb; sulla tua macchina, apparirà una finestra di notifica che assomiglia alla schermata seguente, a meno che non tu non abbia scelto di accettare connessioni senza inviti e senza conferma. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di connessione di &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La finestra di connessione di &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Se premi il pulsante <guibutton
>Accetta connessione</guibutton
>, il client potrà procedere all'autenticazione, che richiede la password corretta per un accesso. Se premi <guibutton
>Rifiuta connessione</guibutton
> il tentativo di connessione sarà terminato. </para>
<para
>La casella <guilabel
>Permetti agli utenti remoti di controllare tastiera e mouse</guilabel
> determina se il client può solo osservare, o può prendere il controllo della macchina. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Riconoscimenti e licenza</title>
<para
>&krfb; </para>
<para
>Il programma è copyright 2002 Tim Jansen <email
>tim@tjansen.de</email
> </para>
<para
>Contributi: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Ian Reinhart Geiser <email
>geiseri@kde.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>La documentazione è copyright &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
<para
>Traduzione: Vincenzo Reale <email
>smart2128vr@gmail.com</email
></para
><para
>Traduzione: Luciano Montanaro <email
>mikelima@cirulla.net</email
></para
> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,718 +0,0 @@
# Translation of krfb into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2010.
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:21+0900\n"
"Last-Translator: Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Tomohiro Hyakutake"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tomhioo@outlook.jp"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "新しい接続"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "接続を許可"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "接続を拒否"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "招待していない %1 からの接続を許可しました"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共有されたデスクトップ)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC の標準のポート (5900) を使う"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "これは krfb が待ち受けするポートです。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "ローカルネットワークにサービスを通知する"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "招待していない接続を許可する"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "招待していない接続のパスワード"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 への移植"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC エンコーダ"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib エンコーダ"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "招待していない接続のパスワード"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "パスワード(&P)"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。"
"デスクトップの共有はできません。"
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "デスクトップ共有エラー"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "デスクトップ共有"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "起動時に招待の管理ダイアログを表示しない"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"デスクトップ共有が X11 サーバもしくは Wayland 上で実行されていません。\n"
"これらのディスプレイサーバ以外はサポートされていません。"
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "パスワードを設定ファイルに保存することは安全ではありません!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "無人アクセスのための新しいパスワードを入力"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Krfb サーバの開始に失敗しました。デスクトップ共有は機能しません。他のポートに"
"設定したうえで Krfb を再起動してください。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE デスクトップ共有"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータのアドレスとポート番"
"号が表示されます。\n"
"\n"
"アドレスはヒントにすぎません - あなたのコンピュータに接続できるすべてのアドレ"
"スを使用できます。\n"
"\n"
"デスクトップ共有はあなたのネットワーク設定からあなたのアドレスを推測します"
"が、必ずしも成功するとは限りません。\n"
"\n"
"あなたのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合は、アドレスが異なって"
"いたり、他のコンピュータから接続できないこともあります。"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"標準のパスワードでのデスクトップ共有を使用するすべてのリモートユーザは認証さ"
"れる必要があります。\n"
"\n"
"しかし、無人アクセスが有効でリモートユーザが無人アクセス用のパスワードを使用"
"した場合、デスクトップ共有は明示的な確認なく開始されます。"
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "スクリーンキャプチャ"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"フレームバッファ プラグインの変更を適用するには、プログラムの再起動が必要で"
"す。"
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。"
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user %1 is now connected."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。"
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "リモートからの操作を許可する"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "優先するフレームバッファ プラグイン(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>x11 を使用する場合、より高効率な <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> を利用するべきです<br/><span style=\" font-"
"weight:600;\">qt</span> プラグインは何らかの理由で他のプラグインが機能しな"
"かった場合のための安全なフォールバックです。ただしとても低速です。</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "KDE Wallet にパスワードを保存しない"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "標準のポートを使う"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "待ち受けポート:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リ"
"モートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "リモートシステム:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、リモートのユーザはキー入力やマウスポインタの操"
"作ができるようになります。これによって相手があなたのコンピュータを完全にコン"
"トロールできるようになるので、注意して使ってください。このオプションを有効に"
"しなければ、リモートのユーザは単にあなたのスクリーン上に表示されているものが"
"見えるだけです。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "リモートユーザにキーボードとマウスの操作を許可する(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人に、あなたのデスクトップを見たり操作し"
"たりすることを可能にします。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "招待の管理 - デスクトップ共有"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "デスクトップ共有を有効化(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "接続情報"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "アドレス(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "パスワード(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "デスクトップ共有エラー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"無人アクセスはリモートユーザに対し、パスワードのみで、あなたの明示的な確認な"
"くコンピュータを操作することを可能にします。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "無人アクセス"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "無人アクセスを有効化(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "無人アクセスパスワードを変更(&C)"

View File

@@ -1,706 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 06:06+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "ახალი შეერთება"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "შეერთების მიღება"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "შეერთების უარყოფა"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1-დან კავშირი მიღებულია"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1-დან მიერთება დაყოვნების რეჟიმშია (ველოდები დასტურს)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (გაზიარებული სამუშაო მაგიდა)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "ჩაკეცილად გაშვება"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC-ის ნაგულისხმები პორტის გამოყენება (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "პორტი, რომელზეც krfb მოუსმენს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "სერვისის გამოცხადება ლოკალურ ქსელში"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "პაროლები KWallet-ში შენახული არ იქნება"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "ამ სამუშაო მაგიდაზე დაშორებული მიერთებების დაშვება."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "მიერთებების მოწვევის გარეშე დადასტურება."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "პაროლი მოუწვეველი მიერთებებისთვის."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "კადრების ბაფერის რჩეული დამატება"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "ვირტუალური მონიტორის შექმნა %1-დან"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "დაშორებული ვირტუალური ეკრანი"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "ვირტუალური მონიტორი, რომელიც დაშორებულად შეიძლება, გამოჩნდეს"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "ვირტუალური მონიტორის იმპლემენტაცია"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "გადატანა KDE4 -ზე"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "საწყისი ავტორი"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC ენკოდერი"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib ენკოდერი"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T ლაბორატორიები, ბოსტონი"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "ორიგინალური VNC ენკონდერები და პროტოკოლის დიზაინი"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "ახალი მონიტორის ლოგიკური გაფართოება"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "გარჩევადობა"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "მონიტორის სახელი"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "სახელი"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "პაროლი კლიენტისთვის, რომ შემოუერთდეს"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "პაროლი"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "მოწყობილობის device-pixel-ratio. მასშტაბის კოეფიციენტი"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "მოსასმენი პორტი"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "ნომერი"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"თქვენს X11 სერვერს აუცილებელი XTest (ვერსია 2.2) გაფართოების მხარდაჭერა არ "
"გააჩნია. სამუშაო მაგიდის გაზიარება შეუძლებელია."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარების შეცდომა"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარება"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-სთან თავსებადი სერვერი სამუშაო მაგიდის გასაზიარებლად"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes -ის მხარდაჭერა"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "მოსაწვევების მართვის ფანჯარა გაშვებისას ნაჩვენები არ იქნება"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"სამუშაო მაგიდის გაზიარება X11 სერვერის ან Wayland-ის ქვეშ არაა გაშვებული.\n"
"სხვა ეკრანის სერვერები ამჟამად მხარდაჭერილი არაა."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "პაროლებს კონფიგურაციის ფაილში შენახვა დაცული არაა!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "შეიყვანეთ ახალი პაროლი დაუსწრებელი წვდომისთვის"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Krfb სერვერის გაშვების შეცდომა. სამუშაო მაგიდის გაზიარება არ იმუშავებს. "
"სცადეთ, სხვა პორტი დააყენოთ და გადატვირთეთ krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE სამუშაო მაგიდის გაზიარება"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"ეს ფაილი ერთმანეთისგან ორი წერტილით გამოყოფილ თქვენი კომპიუტერის მისამართს "
"და პორტს შეიცავს.\n"
"\n"
"მისამართი უბრალოდ მინიშნებაა - შეგიძლიათ გამოიყენოთ ნებისმიერი მისამართი, "
"რომელიც თქვენს კომპიუტერამდე მიდის.\n"
"\n"
"სამუშაო მაგიდის გაზიარება ეცდება აღმოაჩინოს თქვენი მისამართი ქსელის "
"კონფიგურაციიდან, მაგრამ ეს ყოველთვის არ გამოსდის.\n"
"\n"
"თუ თქვენი კომპიუტერი ბრანდმაუერის უკან იმალება, მისამართი შეიძლება "
"განსხვავდებოდეს ან მიუწვდომელი იყოს სხვა კომპიუტერებისთვის."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"ყველა დაშორებულ მომხმარებელს, რომელსაც ნორმალური სამუშაო მაგიდა გააჩნია, "
"ვალდებულია, ავთენტიკაცია გაიაროს.\n"
"\n"
"თუ ჩართულია დაუსწრებელი წვდომა, დაშორებულ მომხმარებელს უპაროლო წვდომა "
"გააჩნია, წვდომა დადასტურების გარეშე ექნება."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "ქსელი"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "უსაფრთხოება"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "ეკრანის გადაღება"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"კადრების ბაფერის დამატების პარამეტრის გადასატარებლად საჭიროა გადატვირთოთ "
"პროგრამა."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "დაშორებული მომხმარებელი %1 ახლა მოერთებულია."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "დაშორებული მომხმარებელი %1 გაითიშა."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "გათიშვა"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "დაშორებული კონტროლის ჩართვა"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარება - გათიშულია"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარება - მიერთებულია %1-სთან"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარება - მიერთებულია"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "კადრების ბაფერი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "კადრების &ბუფერის რჩეული დამატება:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>თუ x11-ს იყენებთ, სჯობს გამოიყენოთ <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> დამატება, რადგან ის საუკეთესო წარმადობას გთავაზობთ."
"<br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span>-ის დამატება უსაფრთხოა "
"გამოსაყენებლად, თუ სხვა არაფერი იმუშავებს, მაგრამ ის ასევე ძალიან ნელიცაა</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "ამ მანქანის დაშორებული მომხმარებლის მიერ კონტროლის უფლების მიცემა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "პაროლები KDE-ის საფულეში არ შეინახება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "ნაგულისხმები პორტის გამოყენება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "ვუსმენ პორტს:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "ყურადღება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"ვიღაც თქვენს კომპიუტერთან მიერთებას მოითხოვს. ამ უფლების მიცემა დაშორებულ "
"მომხმარებელს თქვენი სამუშაო მაგიდის ყურების საშუალებას მისცემს. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "დაშორებული სისტემა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"თუ ამ პარამეტრს ჩართავთ, დაშორებულ მომხმარებლებს შეუძლია თქვენი თაგუნა "
"გაამოძრაოს და თქვენი კლავიატურით ისარგებლოს. ეს მათ თქვენს კომპიუტერზე სრულ "
"უფლებებს აძლევთ, ასე რომ, ფრთხილად იყავით. როცა ეს პარამეტრი გამორთულია, "
"დაშორებულ მომხმარებელს თქვენი ეკრანის უბრალოდ ყურება შეუძლია."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"დაშორებული მომხმარებლისთვის &კლავიატურისა და თაგუნას კონტროლის უფლების მიცემა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE-ის სამუშაო მაგიდის გაზიარება საშუალებას გაძლევთ ვინმეს, ვინც ამას "
"დაშორებული მდებარეობიდან ცდილობს, თქვენი სამუშაო მაგიდის დათვალიერების და "
"საჭიროების შემთხვევაში კონტროლის საშუალება მისცეთ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "დაშორებული სამუშაო მაგიდის გაზიარების გაშვება/გაჩერება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარების &ჩართვა"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "კავშირის დეტალები"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&მისამართი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "მეტი ამ მისამართის შესახებ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"დაშორებულ მომხმარებლებს თქვენს სამუშაო მაგიდასთან მისაერთებლად მისამართი "
"ესაჭიროებათ. მეტი ინფორმაციის მისაღებად \"შესახებ\" ღილაკს დააჭირეთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&პაროლი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "სამუშაო მაგიდის გაზიარების პაროლის ჩასწორება/შენახვა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"დაშორებულ მომხმარებლებს თქვენს სამუშაო მაგიდასთან მისაერთებლად პაროლი "
"ესაჭიროება.პაროლის შესაცვლელად მარჯვენა მხარეს ჩასწორების ღილაკს დააჭირეთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "დროებითიპაროლი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"მოუწვეველი წვდომა საშუალებას აძლევს დაშორებულ მომხმარებელს, რომელსაც პაროლი "
"გააჩნია, თქვენს კომპიუტერთან წვდომა თქვენი დადასტურების გარეშე მიიღოს."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "დაუსწრებელი წვდომა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"მოუწვეველი წვდომა საშუალებას აძლევს დაშორებულ მომხმარებელს, რომელსაც პაროლი "
"გააჩნია, თქვენს სამუშაო მაგიდასთან წვდომა თქვენი დადასტურების გარეშე აიღოს. "
"მეტის გასაგებად მარჯვენა მხარეს მდებარე ღილაკ \"შესახებ\"-ს დააწექით."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "გაიგეთ მეტი დაუსწრებელი წვდომის შესახებ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"თქვენს სამუშაო მაგიდასთან მოუწვეველი წვდომის შეჩერება/გაშვება. პაროლის "
"შესაცვლელად დააწექით ღილაკს მარჯვნივ, მეტის გასაგებად კი ღილაკს \"შესახებ\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&დაუსწრებელი წვდომის ჩართვა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "დაუსწრებელი წვდომის პაროლის შეცვლა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&დაუსწრებელი წვდომის პაროლის შეცვლა"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,675 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 00:08+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maithili <maithili.sf.net>\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "संगीता कुमारी"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sangeeta09@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr ""
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr ""
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr ""
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>कूटशब्द:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr ""
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr ""
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>कूटशब्द:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "निर्माण समय"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "सभटा मेटाबू"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेटाबू (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>कूटशब्द:</b>"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More