Files
krfb/po/lv/krfb.po
2025-03-01 01:48:20 +00:00

1061 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Jauns savienojums"
#: connectiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Atļaut savienojumu"
#: connectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Noraidīt savienojumu"
#: invitationsrfbclient.cpp:58
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Pieņemts savienojums no „%1“"
#: invitationsrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saņemts savienojums no „%1“, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (koplietota darbvirsma)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Sākt minimizētu"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Lietot noklusējuma VNC portu (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Šis ir ports, kuru „krfb“ klausīsies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Paziņot par šo servisu lokālajā tīklā"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Nesaglabāt paroles „KWallet“ sistēmā"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Atļaut pieslēgties bez ielūguma."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
#: main-virtualmonitor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Izveido virtuālo monitoru no „%1“"
#: main-virtualmonitor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Attālais virtuālais monitors"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Piedāvā virtuālo monitoru, kam iespējams piekļūt attāli"
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009—2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001—2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000—2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Virtuālā monitora implementācija"
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 portēšana"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējās versijas autors"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "„TightVNC“ kodētājs"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:107
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "„ZLib“ kodētājs"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:109
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "sākotnējie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Loģiskā jaunā monitora izšķirtspēja"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "izšķirtspēja"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Monitora nosaukums"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nosaukums"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Parole, lai pieslēgtos klients"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "parole"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Ierīces pikseļu attiecība, mēroga koeficients"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Ports, kuru klausīties"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "skaitlis"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo „XTest“ paplašinājuma versiju 2.2. "
"Jūsu darbvirsmas koplietošana nav iespējama."
#: main.cpp:40 main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas kļūda"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Ar VNC savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "„Telepathy“ cauruļu atbalsts"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Sākumā nerādīt ielūgumu pārvaldības logu"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"X11 serverī vai „Wayland“ šobrīd nav ieslēgta darbvirsmas koplietošana.\n"
"Citus attēlošanas serverus programma šobrīd neatbalsta."
#: mainwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Paroļu saglabāšana konfigurācijas datnē nav droša!"
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Ierakstiet paroli nepieskatītai piekļuvei"
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Neizdevās palaist „krfb“ serveri. Darbvirsmas koplietošana nedarbosies. "
"Mēģiniet iestatījumos norādīt citu portu un pārstartēt „krfb“."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE darbvirsmas koplietošana"
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Šis lauks satur datora adresi un porta numuru, kas atdalīti ar kolu.\n"
"\n"
"Adrese ir tikai mājiens — varat izmantot jebkādu adresi, kas ļauj sasniegt "
"jūsu datoru.\n"
"\n"
"Darbvirsmas koplietošanas sistēma mēģina adresi uzminēt no tīkla "
"konfigurācijas, bet tas ne vienmēr notiek sekmīgi.\n"
"\n"
"Ja dators atrodas aiz ugunsmūra, tam var būt cita adrese, vai arī tas citiem "
"datoriem var būt pilnībā neaizsniedzams."
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Katrs attālais lietotājs ar parastu darbvirsmas koplietošanas paroli būs "
"jāautentificē.\n"
"\n"
"Ja ir ieslēgta nepieskatīta piekļuve un ja attālais lietotājs norāda "
"nepieskatītās piekļuves paroli, tad šāds lietotājs piekļuvi darbvirsmai "
"iegūs bez īpaša apstiprinājuma sagaidīšanas."
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: mainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrāna ierakstīšana"
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Lai pielietotu katru bufera spraudņa iestatījumus, programma ir jāpārstartē."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Attālais lietotājs „%1“ tagad ir savienojies."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Attālais lietotājs „%1“ tagad ir atvienojies."
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ieslēgt attālo kontroli"
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — nav savienojies"
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies ar „%1“"
#: trayicon.cpp:109
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana — savienojies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Vēlamais kadru b&ufera spraudnis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Izmantojot X11, vēlams izvēlēties<span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> spraudni, jo tam ir labāka veiktspēja.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> spraudnis ir droša rezerves izvēle, ja "
"kādu iemeslu dēļ citi nedarbojas, tomēr tas ir arī ļoti lēns.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Atļaut attāliem pieslēgumiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Nesaglabāt paroles KDE maciņa sistēmā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Lietot noklusējuma portu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Klausīšanās ports:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Uzmanību"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļausit attālajam "
"lietotājam redzēt jūsu darbvirsmu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Attālā sistēma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ja ieslēdzat šo iespēju, attālais lietotājs varēs ievadīt taustiņus un vadīt "
"jūsu peles kursoru. Tas šim lietotājam sniegs pilnu kontroli pār jūsu "
"datoru, tāpēc rīkojieties uzmanīgi! Ja šī iespēja ir izslēgta, attālais "
"lietotājs varēs tikai redzēt jūsu ekrāna saturu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Atļaut attālajam lietotājam &kontrolēt tastatūru un peli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no cita datora redzēt un, "
"iespējams, arī kontrolēt jūsu darbvirsmu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Sāk/aptur attālo darbvirsmas koplietošanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Ieslēgt darbvirsmas koplietošanu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Informācija par savienojumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adrese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Vairāk par šo adresi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Par"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adrese, kas ir nepieciešama, lai attālie lietotāji savienotos ar jūsu "
"darbvirsmu. Lai uzzinātu vairāk, spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Parole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Rediģēt/saglabāt darbvirsmas koplietošanas paroli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Parole, kas ir nepieciešama attāliem lietotājiem, lai savienotos ar jūsu "
"darbvirsmu. Spiediet uz rediģēšanas pogas labajā pusē, lai paroli nomainītu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Pagaidu parole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
"pieslēgšanos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nepieskatīta piekļuve"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nepieskatīta piekļuve ļauj attālam lietotājam, kas ir uzzinājis paroli, "
"iegūt kontroli pār jūsu darbvirsmu, neprasot jums īpašu apstiprinājumu par "
"pieslēgšanos. Spiediet uz „Par“ pogas labajā pusē, lai uzzinātu vairāk."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Uzziniet vairāk par nepieskatīto piekļuvi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Sāk/aptur nepieskatīto piekļuvi jūsu darbvirsmai. Spiediet uz pogas labajā "
"pusē, lai nomainītu paroli, vai uz „Par“ pogas, lai uzzinātu vairāk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Ieslēgt &nepieskatīto piekļuvi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Mainīt nepieskatītās piekļuves paroli"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Laipni lūdzam KDE darbvirsmas koplietošanā"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE darbvirsmas koplietošana ļauj ielūgt citus no attālināta datora "
#~ "apskatīt un iespējams arī kontrolēt jūsu darbvirsmu. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Vairāk par ielūgumiem...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Izveido jaunu ielūgumu in parāda pieslēgšanās datus. Izmantojiet šo "
#~ "iespēju, ja gribat kādu personīgi ielūgt, piemēram, nosaucot pieslēgšanās "
#~ "datus pa telefonu."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Izveidot &personīgu ielūgumu..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Šī poga palaidīs jūsu e-pasta programmu ar sagatavotu tekstu, kas "
#~ "saņēmējam paskaidro kā pieslēgties jūsu datoram. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Ielūgt pa &e-pastu..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Pārvaldīt ielūgumus (%1)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kāds vēlas pieslēgties jūsu datoram. To atļaujot, jūs ļaujiet "
#~ "attālinātajam lietotājam redzēt jūsu darbvirsmu. "
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Ielūgums"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Neveiksmīgs pieslēgšanās mēģinājums no %1: nepareiza parole"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Noraidīts neielūgts savienojums no %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Ielūgums"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ielūgums izveido vienreizējas lietošanas paroli, kas ļauj tā saņēmējam "
#~ "pieslēgties jūsu darbvirsmai.\n"
#~ "Tas ir derīgs tikai vienai veiksmīgai pieslēgšanās reizei un pēc stundas "
#~ "paliks nederīgs, pat ja netiks izmantots.\n"
#~ "Ja kāds pieslēdzas jūsu datoram, tiks parādīts dialogs, kas prasīs jums "
#~ "atļauju.\n"
#~ "Savienojums netiks izveidots pirms jūs nebūsiet to atļāvis. Šajā dialogā "
#~ "var arī ierobežot otro personu skatīšanās režīmā, bez iespējas pārvietot "
#~ "jūsu kursoru vai nospiest taustiņus.\n"
#~ "Ja vēlaties izveidot patstāvīgu paroli darbvirsmas koplietošanai, "
#~ "konfigurācijā atļaujiet 'Neielūgtus pieslēgumus'.vv"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Prasīt apstiprinājumu pirms atļaušanas pieslēgties."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ielūgums izveido vienreizējas lietošanas paroli, kas ļauj tā saņēmējam "
#~ "pieslēgties jūsu darbvirsmai.\n"
#~ "Tas ir derīgs tikai vienai veiksmīgai pieslēgšanās reizei un pēc stundas "
#~ "paliks nederīgs, pat ja netiks izmantots.\n"
#~ "Ja kāds pieslēdzas jūsu datoram, tiks parādīts dialogs, kas prasīs jums "
#~ "atļauju.\n"
#~ "Savienojums netiks izveidots pirms jūs nebūsiet to atļāvis. Šajā dialogā "
#~ "var arī ierobežot otro personu skatīšanās režīmā, bez iespējas pārvietot "
#~ "jūsu kursoru vai nospiest taustiņus.\n"
#~ "Ja vēlaties izveidot patstāvīgu paroli darbvirsmas koplietošanai, "
#~ "konfigurācijā atļaujiet 'Neielūgtus pieslēgumus'."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nosūtot ielūgumu pa e-pastu, ņemiet vērā ka jebkurš, kurš izlasīs to būs "
#~ "spējīgs pieslēgties jūsu datoram stundas laikā, vai līdz pirmajai "
#~ "veiksmīgajai pieslēgšanās reizei, kas nu notiek pirmais.\n"
#~ "Jums derētu vai nu šifrēt e-pasta ziņojumu, vai vismaz nosūtīt to tikai "
#~ "pār drošu tīklu, bet ne caur Internetu."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Nosūtīt ielūgumu pa e-pastu"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Darbvirsmas koplietošanas (VNC) ielūgums"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat ielūgts uz VNC sesiju. Ja jums ir instalēts KDE Attālinātās "
#~ "Darbvirsmas Savienojums, vienkārši nospiediet uz šīs saites.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Savādāk, jūs varat pieslēgties izmantojot jebkuru VNC klientu, norādot "
#~ "šādus parametrus:\n"
#~ "\n"
#~ "Dators: %2:%3\n"
#~ "Parole: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Drošības iemeslu dēļ šis ielūgums būs derīgs tikai līdz %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties izmest visus ielūgumus?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Apstipriniet ielūgumu dzēšanu"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties izmest šo ielūgumu?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Personīgs ielūgums"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas koplietošana izmanto VNC protokolu. Lai pieslēgtos, jūs varat "
#~ "izmantot jebkuru VNC klientu. \n"
#~ "KDE iekļautais klients saucās 'Attālinātās darbvirsmas savienojums'. "
#~ "Ievadiet datora informāciju\n"
#~ "klienta programmā un tā pieslēgsies.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Prasīt atļauju pirms pieslēgumu pieņemšanas"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Atļaut neielūgtus pieslēgumus"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE darbvirsmas "
#~ "koplietošana ļauj jums ielūgt citus uz atālinātu pieslēgšanos lai redzētu "
#~ "un ja nepieciešams arī kontrolētu jūsu darbvirsmu. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Vairāk par ielūgumiem...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Izveidošanas laiks"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Beigšanās laiks"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Izveidot jaunu ielūgumu..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu ielūgumu."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&Jauns ielūgums..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Nosūtīt jaunu ielūgumu pa e-pastu..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai nosūtītu jaunu ielūgumu pa e-pastu."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Jauns &e-pasta ielūgums..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Dzēst visus ielūgumus"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Dzēst visus atvērtos ielūgumus."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dzēst visus"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Dzēst iezīmēto ielūgumu"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēš iezīmēto ielūgumu. Ielūgtā persona vairs nevarēs pieslēgties, "
#~ "izmantojot šo ielūgumu."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personīgs ielūgums</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nododiet šo informāciju "
#~ "personai, ko vēlaties ielūgt (<a href=\"htc\">kā pieslēgties</a>). Ņemiet "
#~ "vērā, ka pieslēgties varēs jebkurš, kurš saņems šo informāciju, tāpec "
#~ "esiet uzmanīgs.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Dators:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Palīdzība</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Beigu laiks:</b>"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adrese jau tiek lietota"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP saskarne"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 izmaiņu skeneris, sākotnējais pirmkods"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop fona atslēgšana"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Atslēgt attālinātu kontroli"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Attālinātais lietotājs ir izbeidzis savienojumu."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Attālinātais lietotājs ir autentificēts un ir pieslēdzies."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Mēģināts bez ielūguma pieslēgties no %1: savienojums noraidīts"