Files
krfb/po/zh_TW/krfb.po

686 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-10-02 02:51:41 +00:00
# translation of krfb.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2014.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
2024-01-23 01:18:35 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
2022-10-02 02:51:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:25+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang, Kisaragi Hiu"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:26
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "新的連線"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:48
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受連線"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒絕連線"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:61
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "接受從 %1 來的連線"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:66
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:39
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "啟動最小化"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "使用 VNC 預設連接埠5900"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb 監聽的連接埠。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "在本地端網路上宣告服務"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "不要在 KWallet 中儲存密碼"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "允許遠端連線控制桌面。"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "允許未被邀請的連線。"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "未被邀請的連線使用的密碼。"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "預設的 Frame Buffer 外掛程式"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "正在建立來自 %1 的虛擬螢幕"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "遠端虛擬螢幕"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "提供可以遠端存取的虛擬螢幕"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, 康橋 AT&T 實驗室\n"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:96
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "虛擬螢幕實作"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 移植"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 編碼器"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 編碼器"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "波士頓 AT&T 實驗室"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:118
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "新螢幕的邏輯解析度"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "resolution"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "解析度"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:125
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "螢幕名稱"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "name"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "名稱"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:132
2024-01-23 01:18:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 02:51:41 +00:00
msgid "Password for the client to connect to it"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "用戶端連線用的密碼"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:133
2024-01-23 01:18:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 02:51:41 +00:00
msgid "password"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "密碼"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:138
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "裝置的像素比例,即縮放比例"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:139
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "dpr"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "dpr"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:145
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "我們要監聽的連接埠"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:146
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "number"
2024-01-23 01:18:35 +00:00
msgstr "編號"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main.cpp:37
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main.cpp:39 main.cpp:143
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面分享錯誤"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面分享"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享桌面"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes 支援"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "啟動時不要顯示邀請管理對話盒"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"「桌面分享」未在 X11 伺服器或 Wayland 下執行。目前尚未支援其他顯示伺服器。"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:53
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "在組態設定檔中儲存密碼十分不安全!"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:192
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "請輸入直接存取Unattended Access的新密碼"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:203
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"啟動 krfb 伺服器失敗。無法進行桌面分享。請試著設定其他的連接埠,並重新啟動 "
"krfb。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 桌面分享"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:227
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"這個欄位包含您的電腦的位址及連接埠號碼,以冒號區隔。\n"
"\n"
"這個位址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。\n"
"\n"
"桌面分享會從您的網路設定來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。\n"
"\n"
"如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀到的位址是無法給他人連線用的。"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:234
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"任何使用一般桌面分享密碼的遠端使用者都必須經過驗證。\n"
"\n"
"如果開啟「直接存取」Unattended Access模式並且遠端使用者提供了該模式的密"
"碼,則桌面分享的存取將不會額外要求您的確認。"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:252
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:253
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "安全性"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:254
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "擷取螢幕"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:259
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr "要套用 framebuffer 外掛程式的設定,您需要重新啟動程式。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:226
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "遠端使用者 %1 已連線。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:240
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "遠端使用者 %1 已斷線。"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:45
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:51
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "開啟遠端控制"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面分享 - 斷線"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "桌面分享 - 已連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:19
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "預設的 framebuffer 外掛程式(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:44
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>當使用 x11 時,<span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> 外掛程式應該是預設值,因為其效能較好。<br/><span style=\" font-"
"weight:600;\">qt</span> 外掛程式是一個安全的備用機制,不過這是在 其他的外掛程"
"式都無法運作的情況下。因為它非常慢。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "允許遠端連線控制您的桌面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "不使用 KDE Wallet 儲存密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "使用預設連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "監聽連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人要求連線到您的電腦。若您同意,他將能看到您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "遠端系統:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"如果開啟此選項,遠端使用者就能輸入按鍵並使用您的滑鼠指標。這等於是將整部電腦"
"交給他控制,所以請小心。當此選項關閉時,遠端使用者就只能看到您的桌面而無法操"
"控。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允許遠端使用者控制鍵盤與滑鼠(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr "KDE 桌面分享讓您可以邀請在某個特定遠端位置的某人來查看並控制您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "開啟/停止遠端桌面分享"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "開啟桌面分享(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "連線詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "位址(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "關於此位址的詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "關於"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"遠端使用者要連線到您的桌面時需要的位址。點擊右方的「關於」按鍵取得更多詳情。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "密碼(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "編輯/儲存桌面分享密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr "遠端使用者要連線到您的桌面的密碼。點擊「編輯」按鍵來變更密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "暫存密碼"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"直接存取模式Unattended Access允許遠端使用者透過密碼取得您的桌面的控制權"
"而不需要額外經由您的確認。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "直接存取"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"直接存取模式Unattended Access允許遠端使用者透過密碼取得您的桌面的控制權"
"而不需要額外經由您的確認。點擊右方的「關於」按鍵取得更多詳情。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "瞭解更多關於直接存取Unattended Access的詳情"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"啟動/停止您的桌面的直接存取模式。點擊右方的按鍵可以變更密碼,「關於」按鍵可以"
"知道更多詳情。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "開啟直接存取模式(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "變更直接存取模式的密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "變更直接存取模式密碼(&C)"
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#~ msgid "Framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer"