Files
krfb/po/uk/krfb.po

1112 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:51:41 +00:00
# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о.Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:26
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:48
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:61
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання від %1"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:66
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:39
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Запускати мінімізованим"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Оголосити службу в локальній мережі"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Не зберігати паролі у KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Основний додаток буфера кадрів"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Створюємо віртуальний монітор з %1"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Віддалений віртуальний монітор"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
"Запропонувати віртуальний монітор, доступ до якого можна здійснювати "
"віддалено"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 20092010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 20012003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n"
"© Const Kaplinsky, 20002001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:96
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Реалізація віртуального монітора"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Портування до KDE4"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорація Tridia"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:118
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Логічна роздільність нового монітора"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "роздільна здатність"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:125
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Назва монітора"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "назва"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:132
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Клієнтський пароль для з'єднання з ним"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:133
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "пароль"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:138
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
"Співвідношення розмірів у пікселях для пристрою, коефіцієнт масштабування"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:139
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "спп"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:145
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Порт, на якому комп'ютер очікуватиме дані"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:146
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "число"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main.cpp:37
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main.cpp:39 main.cpp:143
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць, сумісний з VNC"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Підтримка каналів Telepathy"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Спільне використання стільниць у поточній версії працює лише з сервером X11 "
"або Wayland.\n"
"Підтримки інших серверів керування дисплеєм поки що не передбачено."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:53
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Зберігання паролів у файлі налаштувань не є безпечним!"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:192
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:203
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде "
"неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і "
"перезапустити krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею KDE"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:227
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені "
"двокрапкою.\n"
"\n"
"Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n"
"можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n"
"\n"
"Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з "
"налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n"
"\n"
"Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу "
"адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:234
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем "
"для доступу до стільниці.\n"
"\n"
"Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль "
"до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею "
"буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача "
"стільниці."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:252
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:253
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:254
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення зображення"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:259
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Для застосування змінених параметрів додатка буфера кадрів вам доведеться "
"перезапустити програму."
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:226
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено."
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:240
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано."
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:45
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:51
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:19
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Бажаний додаток бу&фера кадрів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:44
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо ви користуєтеся сервером x11, слід надати "
"перевагу додатку <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, оскільки він "
"працює значно швидше.<br/>Додаток <span style=\" font-weight:600;\">qt</"
"span> працює надійніше, якщо інші додатки з якихось причин не працюють, але "
"цей додаток є набагато повільнішим.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Не зберігати паролі за допомогою сховища паролів KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Використовувати типовий порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт слухання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та "
"використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
"комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, "
"віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування "
"вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Адреса"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Докладніше про цю адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
"з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
"Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
"з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, "
"розташовану праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ТимчасовийПароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
"сеансу доступу з вашого боку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Автоматичний доступ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
"сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану "
"праворуч, щоб дізнатися більше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. "
"Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку "
"«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "З&мінити пароль автодоступу"
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#~ msgid "Framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадрів"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, "
#~ "щоб дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Детальніше про запрошення...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
#~ "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати "
#~ "дані про зв'язок по телефону."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Створити &персональне запрошення..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, "
#~ "що роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Запросити &поштою..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо "
#~ "виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте "
#~ "віддаленому користувачеві право на перегляд вашої стільниці."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Шукати у контактах…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Надійшла відмова у небажаній спробі з’єднання від %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному "
#~ "приєднатись до вашої стільниці.\n"
#~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін "
#~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n"
#~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке "
#~ "питає у вас дозволу.\n"
#~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні "
#~ "можна також обмежити\n"
#~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не "
#~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n"
#~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні "
#~ "налаштувань слід дозволити «З’єднання без запрошення»."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Запитувати перед тим, як дозволяти віддалене з’єднання."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному "
#~ "приєднатись до вашої стільниці.\n"
#~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін "
#~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n"
#~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке "
#~ "питає у вас дозволу.\n"
#~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні "
#~ "можна також обмежити\n"
#~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не "
#~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n"
#~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні "
#~ "налаштування слід дозволити «З’єднання без запрошення»."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього "
#~ "листа зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, "
#~ "або до першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться "
#~ "раніше.\n"
#~ "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
#~ "безпечній мережі, а не через Інтернет."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з "
#~ "віддаленою стільницею KDE, просто натисніть посилання внизу.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ж це не так, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "Вузол: %2:%3\n"
#~ "Пароль: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете вилучити всі запрошення?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Підтвердити вилучення всіх запрошень"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете вилучити це запрошення?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Особисте запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання можна\n"
#~ "скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається «З'єднання\n"
#~ "з віддаленою стільницею». Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
#~ "з’єднається..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Запитувати перед тим, як приймати з’єднання"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Дозволити з'єднання без запрошення"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пароль для з’єднання без запрошення:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Спільна стільниця KDE "
#~ "надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб дивитися або, "
#~ "навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis\">Детальніше про "
#~ "запрошення...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Час створення"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Термін дійсності"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Створити персональне запрошення..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нове особисте запрошення."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Нове &особисте запрошення..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Відіслати нове запрошення поштою..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення поштою."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Нове запрошення поштою..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Вилучити всі запрошення"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Вилучити всі"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Вилучити вибране запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше "
#~ "приєднуватись за допомогою цього запрошення."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Особисте запрошення</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Дайте цю інформацію "
#~ "особі, яку ви хочете запросити (<a href=\"htc\">як з’єднатись</a>). "
#~ "Примітка: якщо хтось небажаний отримає пароль, він чи вона також зможуть "
#~ "з’єднатися, отже будьте обережні.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Вузол:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Довідка</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
#~ "помилка."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
#~ "невідома помилка."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Не вдалося задіяти сервер rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
#~ "помилка. У користувача, з яким ви маєте намір спільно використовувати "
#~ "стільницю, не встановлено потрібного для такого використання програмного "
#~ "забезпечення."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адресу вже використано"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Інтерфейс DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr ""
#~ "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."