GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2025-05-19 01:41:56 +00:00
parent 7e34a75b8e
commit 2b7b0a8d97

View File

@@ -1,20 +1,19 @@
# translation of krfb.po to Spanish
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Spanish translations for krfb.po package.
# Copyright (C) 2003-2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2017, 2019, 2021.
# Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2009.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2004 Jaime Robles <jaime@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Matías Costa <peroxid@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2005 Matías Costa <mcc3@alu.um.es>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009 Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2017, 2019, 2021, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -705,330 +704,3 @@ msgstr "Cambiar la contraseña para el acceso silencioso"
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Cambiar contraseña de acceso silencioso"
#~ msgid "Framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Compartir escritorio KDE le permite invitar a alguien de una localización "
#~ "remota al que es posible controlar su escritorio. <a href=\"whatsthis\"> "
#~ "Más sobre invitaciones...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta "
#~ "opción si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle "
#~ "los datos de la conexión por teléfono."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Crear una invitación &personal..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "El botón arrancará su aplicación de correo con un texto predefinido en el "
#~ "que se le explica al usuario como conectarse a su equipo."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Invitar vía &correo..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ha solicitado compartir su escritorio con %1. Si sigue a delante, "
#~ "permitirá que el usuario remoto vea su escritorio."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Buscar en contactos..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Se ha rechazado un intento de conexión no invitada desde %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
#~ "receptor conectar a su escritorio.\n"
#~ "Es válida solo para una conexión y caducará en una hora si no se ha "
#~ "usado.\n"
#~ "Cuando alguien conecte con su equipo le aparecerá un cuadro que le pedirá "
#~ "permiso.La conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En "
#~ "dicho dialogo también puede restringir a la otra persona para que solo "
#~ "vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar teclas.\n"
#~ "Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
#~ "permita Conexiones\n"
#~ " no invitadas' en la configuración."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Preguntar antes de permitir una conexión remota."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
#~ "receptor conectar a su escritorio.\n"
#~ "Es válida solo para una conexión y caducará en una hora si no se ha "
#~ "usado.\n"
#~ "Cuando alguien conecte con su equipo le aparecerá un cuadro que le pedirá "
#~ "permiso.\n"
#~ "La conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En dicho "
#~ "dialogo también puede restringir a la otra persona para que solo vea su "
#~ "escritorio sin poder mover su ratón o pulsar teclas.\n"
#~ "Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
#~ "permita «Conexiones no invitadas» en la configuración."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese "
#~ "mensaje podrá conectarse a su equipo por una hora o hasta que tenga lugar "
#~ "la primera conexión, lo que ocurra primero.\n"
#~ "Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red "
#~ "segura, pero no por Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio "
#~ "remoto KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n"
#~ "\n"
#~ "Máquina: %2:%3\n"
#~ "Contraseña: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Por razones de seguridad esta invitación caducará en %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>¿Está usted seguro de que quiere borrar todas las invitaciones?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Confirmar borrado de las invitaciones"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>¿Está usted seguro de que quiere borrar esta invitación?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Invitación personal"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar cualquier "
#~ "cliente de VNC para conectar.\n"
#~ "En KDE, el cliente se llama «Conexión a escritorio remoto». Introduzca la "
#~ "información de la máquina en el cliente y se conectará."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Preguntar antes de aceptar conexiones"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Permitir conexiones no invitadas"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Contraseña de conexiones no invitadas:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir escritorio de "
#~ "KDE le permite invitar a alguien a una localización remota a ver y "
#~ "posiblemente controlar su escritorio <a href=\"whatsthis\">Más sobre "
#~ "invitaciones...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Momento de creación"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Momento en que caduca"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Crear una invitación personal nueva..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nueva invitación &personal..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Eliminar todas las invitaciones"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Borrar todo"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá "
#~ "conectar con esta invitación."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Invitación personal</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Da la información "
#~ "necesaria a la otra persona para conectar (<a href=\"htc\">Cómo conectar</"
#~ "a>). Hay que tener en cuenta que cualquiera que conozca la contraseña "
#~ "puede conectarse.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Máquina:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Ayuda</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>"