Files
krfb/po/nn/krfb.po

700 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:51:41 +00:00
# Translation of krfb to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
2023-07-31 02:09:16 +00:00
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2018, 2020, 2023.
2022-10-02 02:51:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 00:44+0000\n"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 21:03+0200\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-07-31 02:09:16 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:26
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Ny tilkopling"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:48
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Godta tilkopling"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: connectiondialog.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Avslå tilkoplinga"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:61
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Godtok tilkopling frå %1"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:66
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:39
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skjerm)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Start minimert"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Bruk standardporten for VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dette er porten krfb vil lytta på."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Kunngjer tenesta på lokalnettet"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Ikkje lagra passord i KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Tillat fjerntilkoplingar å styra maskina."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Tillat tilkoplingar utan invitasjon."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passord for ikkje-inviterte tilkoplingar."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Føretrekt programtillegg for biletbuffer"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:52
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Lagar virtuell avlyttar frå %1"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Virtuell skjerm for ekstern ressurs"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Tilbyr ein virtuell skjerm ein kan få tilgang til eksternt"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:89 main.cpp:87
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010 Collabora Ltd.\n"
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
"© 20012003 Tim Jansen\n"
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
"© 20002001 Const Kaplinsky\n"
"© 2000 Tridia Corporation\n"
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:96
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Implementasjon av virtuell skjerm"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:97
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:100
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Porting til KDE 4"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:101
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:102
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:103
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:104
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:103 main.cpp:105
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodar"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:104 main.cpp:106
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:105 main.cpp:107
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-kodar"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:106 main.cpp:108
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:107 main.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:118
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Logisk oppløysing på ny skjerm"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "resolution"
2023-07-31 02:09:16 +00:00
msgstr "oppløysing"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:125
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Namnet på skjermen"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "name"
2023-07-31 02:09:16 +00:00
msgstr "namn"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:132
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Passord for tilkopling frå klienten"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:133
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "password"
2023-07-31 02:09:16 +00:00
msgstr "passord"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:138
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Einingspiksel-forholdet til eininga  skaleringsfaktor"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:139
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "dpr"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "dpr"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:145
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "Porten me skal lytta til"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main-virtualmonitor.cpp:146
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "number"
2023-08-01 01:57:55 +00:00
msgstr "tal"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main.cpp:37
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er derfor "
"ikkje mogleg å dela skjermen."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: main.cpp:39 main.cpp:143
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil ved skjermdeling"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjermdeling"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:85
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av skjerm"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Støtte for Telepathy-røyr"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ikke vis vindauge for invitasjonshandsaming ved oppstart"
2025-03-01 01:48:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Skjermdeling køyrer ikkje på ein X11- eller Wayland-tenar.\n"
"Andre typar skjermtenarar er førebels ikkje støtta."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:53
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Lagring av passord i oppsettfila er ikkje trygt!"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:192
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Skriv inn passord for tilgang utan tilsyn"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:203
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta krfb-tenaren. Skjerm­deling kjem ikkje til å verka. Prøv "
"å velja ein annan port i innstillingane, og start så krfb på nytt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:233 ui/mainwidget.ui:83
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE-skjermdeling"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:227
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Dette feltet inneheld adressa og port­nummeret til data­maskina di, skilde med "
"kolon.\n"
"\n"
"Adressa er berre eit hint; du kan bruka kva som helst adresse som viser til "
"maskina di.\n"
"\n"
"Programmet prøver å gjetta adressa di frå nettverks­oppsettet, men dette "
"verkar ikkje alltid.\n"
"\n"
"Viss maskina er bak ein brannmur, kan det vera ho har ei anna adresse, eller "
"at ho ikkje er tilgjengeleg i det heile frå eksterne maskiner."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:234
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Eksterne brukarar med vanleg passord for skjerm­deling må autentiserast.\n"
"\n"
"Viss tilgang utan tilsyn er på og brukaren oppgjev passordet for dette, får "
"vedkommande tilgang utan at du må stadfesta dette."
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:252
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:253
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:254
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bilete av skjermen"
2026-04-28 01:50:14 +00:00
#: mainwindow.cpp:259
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"For å ta i bruk innstillingane for biletbuffer må du starta programmet på "
"nytt."
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:226
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Fjernbrukaren %1 er no tilkopla."
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:240
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Fjernbrukaren %1 kopla frå."
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:45
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:51
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skjermdeling  kopla frå"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skjermdeling  kopla til %1"
2024-08-09 01:27:49 +00:00
#: trayicon.cpp:109
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skjermdeling  tilkopla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:19
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Føretrekt tillegg for &biletbuffer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
2024-09-24 01:36:25 +00:00
#: ui/configframebuffer.ui:44
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Når du brukar X11, bør du bruka <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span>-tillegget, då dette er mest effektivt.<br/>Viss "
"andre tillegg ikkje verkar, kan du prøva <span style=\" font-weight:600;"
"\">qt</span>-tillegget som eit trygt alternativ. Men dette er òg svært tregt."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Tillat fjerntilkoplingar å styra maskina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Ikkje lagra passord i KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Bruk standardport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Lytteport:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil "
"vedkommande sjå alt som er på skjermen din."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet "
"og musa. På denne måten vil hen få full kontroll over datamaskina, så ver "
"varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det "
"som vert vist på skjermen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastaturet og musa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Skjermdeling gjer det mogleg for deg å gje tilgang for andre til å sjå og "
"eventuelt styra det som skjer på skjermen din."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Startar/stoppar skjermdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Bruk skjermdeling"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Tilkoplingsdetaljar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Meir om denne adressa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adressa som eksterne brukarar skal bruka til å kopla til maskina di. Trykk "
"på «Om»-knappen til høgre for meir informasjon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1: 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Passord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Rediger /lagra passord for skjermdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Passord som eksterne brukarar skal bruka til å kopla til maskina di. Trykk "
"på «Rediger»-knappen til høgre for å byta passord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Mellombels passord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Tilgang utan tilsyn gjer at eksterne brukarar som kjenner passordet, kan få "
"tilgang til maskina utan eksplisitt stadfesting frå deg."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Tilgang utan tilsyn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Tilgang utan tilsyn gjer at eksterne brukarar som kjenner passordet, kan få "
"tilgang til maskina utan eksplisitt stadfesting frå deg. Trykk på «Om»-"
"knappen til høgre for meir informasjon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Meir informasjon om tilgang utan tilsyn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Slår på/av tilgang utan tilsyn til maskina. Trykk på knappen til høgre for å "
"byta passord eller på «Om»-knappen for meir informasjon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Slå på &tilgang utan tilsyn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Byt passord for tilgang utan tilsyn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Byt passord for tilgang utan tilsyn"