mirror of
https://github.com/KDE/krfb
synced 2026-07-02 07:51:17 -07:00
Compare commits
11 Commits
| Author | SHA1 | Date | |
|---|---|---|---|
|
|
2206849f8b | ||
|
|
3715b630f7 | ||
|
|
31be33446a | ||
|
|
1910ef6000 | ||
|
|
7729379cf7 | ||
|
|
9d98bdfc99 | ||
|
|
a27a3ba718 | ||
|
|
86bf078e9d | ||
|
|
5b9e3b4aeb | ||
|
|
570b7293a2 | ||
|
|
db77f06af1 |
@@ -2,8 +2,8 @@ cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
|
||||
|
||||
# KDE Application Version, managed by release script
|
||||
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR "26")
|
||||
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR "03")
|
||||
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO "70")
|
||||
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR "04")
|
||||
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO "0")
|
||||
set (RELEASE_SERVICE_VERSION "${RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR}.${RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR}.${RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO}")
|
||||
|
||||
project(krfb VERSION ${RELEASE_SERVICE_VERSION})
|
||||
|
||||
@@ -96,6 +96,7 @@
|
||||
<p xml:lang="bg">Krfb Desktop Sharing е сървърно приложение, което ви позволява да споделяте текущата си сесия с потребител на друга машина, който може да използва VNC клиент, за да преглежда или дори да управлява работния плот.</p>
|
||||
<p xml:lang="ca">El Krfb és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina, la qual pot emprar un client VNC per a veure o controlar l'escriptori.</p>
|
||||
<p xml:lang="ca-valencia">Krfb és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina, la qual pot emprar un client VNC per a veure o controlar l'escriptori.</p>
|
||||
<p xml:lang="cs">Sdílení plochy Krfb je serverová aplikace, která vám umožňuje sdílet vaši aktuální relaci s uživatelem na jiném počítači, který může pomocí klienta VNC prohlížet nebo dokonce ovládat pracovní plochu.</p>
|
||||
<p xml:lang="da">Krfb-skrivebordsdeling er et serverprogram der giver dig mulighed for at dele din nuværende session med en bruger på en anden maskine som kan bruge en VNC-klient til at vise eller endda styrer skrivebordet.</p>
|
||||
<p xml:lang="de">Krfb ist eine Serveranwendung, welche die gemeinsame Benutzung der aktuellen Sitzung mit einem Benutzer auf einem anderen Rechner ermöglicht, der mit Hilfe eines VNC-Programms den Bildschirminhalt sehen oder sogar die Arbeitsfläche bedienen kann.</p>
|
||||
<p xml:lang="el">Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας Krfb είναι μια εφαρμογή εξυπηρετητή που σας επιτρέπει να μοιράζεστε την τρέχουσα συνεδρία σας με έναν χρήστη σε άλλο μηχάνημα, ο οποίος μπορεί να χρησιμοποιεί έναν πελάτη VNC για να παρακολουθεί ή και να ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας.</p>
|
||||
@@ -191,6 +192,7 @@
|
||||
</provides>
|
||||
<project_group>KDE</project_group>
|
||||
<releases>
|
||||
<release version="26.04.0" date="2026-04-16"/>
|
||||
<release version="25.12.3" date="2026-03-05"/>
|
||||
<release version="25.12.2" date="2026-02-05"/>
|
||||
<release version="25.12.1" date="2026-01-08"/>
|
||||
|
||||
@@ -96,6 +96,7 @@ GenericName[gl]=Compartir o escritorio (VNC)
|
||||
GenericName[he]=שיתוף שולחנות עבודה (VNC)
|
||||
GenericName[hu]=Munkaasztal-megosztás (VNC)
|
||||
GenericName[ia]=Compartir de scriptorio (VNC)
|
||||
GenericName[is]=Skjáborðsmiðlun (VNC)
|
||||
GenericName[it]=Condivisione del desktop (VNC)
|
||||
GenericName[ka]=სამუშაო მაგიდის გაზიარება(VNC).
|
||||
GenericName[ko]=데스크톱 공유(VNC)
|
||||
|
||||
@@ -21,6 +21,7 @@ Name[gl]=Monitor virtual de KRFB
|
||||
Name[he]=הצג הווירטואלי של KRFB
|
||||
Name[hu]=KRFB virtuális monitor
|
||||
Name[ia]=Virtual Monitor de KRFB
|
||||
Name[is]=KRFB-sýndarskjár
|
||||
Name[it]=Monitor virtuale di KRFB
|
||||
Name[ka]=KRFB-ის ვირტუალური ეკრანი
|
||||
Name[ko]=KRFBs 가상 모니터
|
||||
@@ -58,6 +59,7 @@ Comment[gl]=Monitor virtual remoto
|
||||
Comment[he]=צג וירטואלי מרוחק
|
||||
Comment[hu]=Távoli virtuális monitor
|
||||
Comment[ia]=Monitor Virtual Remote
|
||||
Comment[is]=Fjartengdur sýndarskjár
|
||||
Comment[it]=Monitor virtuale remoto
|
||||
Comment[ka]=დაშორებული ვირტუალური ეკრანი
|
||||
Comment[ko]=원격 가상 모니터
|
||||
|
||||
@@ -706,6 +706,3 @@ msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatès"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||||
msgstr "&Canvia la contrasenya del desatès"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framebuffer"
|
||||
#~ msgstr "Framebuffer"
|
||||
|
||||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2014, 2017, 2019, 2026 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2022.
|
||||
#
|
||||
@@ -9,25 +9,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-03-30 11:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 25.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||||
msgstr "Lukáš Tinkl,Libor Filípek"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lukas@kde.org"
|
||||
msgstr "lukas@kde.org,libor.filipek@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Oznámit službu v místní síti"
|
||||
#: krfb.kcfg:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neukládejte hesla do KWallet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:33
|
||||
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Vzdálený virtuální monitor"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nabídka virtuálního monitoru, ke kterému lze přistupovat na dálku"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -252,12 +252,12 @@ msgstr "heslo"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poměr pixelů zařízení, faktor měřítka"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "dpr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dpr"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -314,6 +314,8 @@ msgid ""
|
||||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||||
"Other display servers are currently not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sdílení plochy nefunguje pod serverem X11 nebo Wayland.\n"
|
||||
"Ostatní zobrazovací servery nejsou v současné době podporovány."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -323,7 +325,7 @@ msgstr "Ukládání hesel v konfiguračním souboru není bezpečné."
|
||||
#: mainwindow.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadejte nové heslo pro bezobslužný přístup"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -381,6 +383,12 @@ msgid ""
|
||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||||
"confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každý vzdálený uživatel s normálním heslem pro sdílení plochy bude muset být "
|
||||
"ověřen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pokud je zapnutý bezobslužný přístup a vzdálený uživatel zadá heslo pro "
|
||||
"bezobslužný režim, bude mu přístup ke sdílení plochy udělen bez výslovného "
|
||||
"potvrzení."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:246
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -401,6 +409,7 @@ msgstr "Nahrávat obrazovku"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chcete-li použít nastavení pluginu framebuffer, musíte program restartovat."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -452,6 +461,11 @@ msgid ""
|
||||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body> <p>Při používání x11 je třeba upřednostnit plugin <span "
|
||||
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, protože je výkonnější.<br/> <span "
|
||||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin je bezpečnou záložní variantou, "
|
||||
"pokud z nějakého důvodu ostatní nefungují. Je však také velmi pomalý.</p></"
|
||||
"body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||||
@@ -563,7 +577,7 @@ msgstr "&Adresa"
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More about this address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Více o této adrese"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
@@ -579,6 +593,8 @@ msgid ""
|
||||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||||
"button on the right for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adresa požadovaná vzdálenými uživateli pro připojení k vaší pracovní ploše. "
|
||||
"Klikněte vpravo na tlačítko „O aplikaci“ pro více informací."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||||
@@ -611,12 +627,14 @@ msgid ""
|
||||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||||
"button on the right to change password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heslo požadované vzdálenými uživateli pro připojení k vaší pracovní ploše. "
|
||||
"Kliknutím na tlačítko Upravit vpravo můžete heslo změnit."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TemporaryPassword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dočasné heslo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
@@ -626,12 +644,14 @@ msgid ""
|
||||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funkce bezobslužného přístupu umožňuje vzdálenému uživateli s heslem získat "
|
||||
"kontrolu nad vaším počítačem bez vašeho výslovného potvrzení."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bezobslužný přístup"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||||
@@ -641,12 +661,15 @@ msgid ""
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||||
"right to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funkce bezobslužného přístupu umožňuje vzdálenému uživateli s heslem získat "
|
||||
"kontrolu nad vaším počítačem bez vašeho výslovného potvrzení. Klikněte "
|
||||
"vpravo na tlačítko „O aplikaci“ a dozvíte se více."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Více informací o bezobslužném přístupu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||||
@@ -655,21 +678,24 @@ msgid ""
|
||||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spouští/zastavuje bezobslužný přístup k vaší pracovní ploše. Kliknutím na "
|
||||
"tlačítko vpravo změníte heslo a tlačítkem „O aplikaci“ se dozvíte více "
|
||||
"informací."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Povolit bezobsl&užný přístup"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Změnit heslo pro bezobslužný přístup"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Změnit be&zobslužné heslo"
|
||||
|
||||
252
po/is/krfb.po
252
po/is/krfb.po
@@ -6,20 +6,20 @@
|
||||
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
||||
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
||||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2026 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-03-13 10:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||||
"Language: is\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -28,12 +28,12 @@ msgstr ""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
|
||||
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Sveinn í Felli"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
||||
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, sv1@fellsnet.is"
|
||||
|
||||
#: connectiondialog.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -51,15 +51,14 @@ msgid "Refuse Connection"
|
||||
msgstr "Hafna tengingu"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||||
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
||||
msgstr "Samþykkti tengingu frá %1"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||||
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
|
||||
msgstr "Tók við tengingu frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
|
||||
|
||||
#: invitationsrfbserver.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -70,24 +69,24 @@ msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
|
||||
#: krfb.kcfg:9
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ræsa lágmarkað"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||||
#: krfb.kcfg:15
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||||
msgstr "Nota sjálfgefna gátt fyrir VNC (5900)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||||
#: krfb.kcfg:19
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||||
msgstr "Þetta er gáttin sem KRFB mun hlusta á."
|
||||
msgstr "Þetta er gáttin sem krfb mun vakta."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||||
msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu"
|
||||
|
||||
@@ -95,59 +94,50 @@ msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu"
|
||||
#: krfb.kcfg:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ekki geyma lykilorð í KWallet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||||
msgstr "Leyfa fjarlægum tengingum að stýra skjáborðinu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||||
msgstr "Leyfa tengingar frá aðilum sem ekki hefur verið boðið."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||||
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
||||
msgstr "Lykilorð fyrir óboðnar tengingar."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||||
#: krfb.kcfg:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ákjósanleg viðbót fyrir rammabiðminni (frame buffer)"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bý til sýndarskjá frá %1"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fjartengdur sýndarskjár"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Býður upp á sýndarskjá sem hægt er að skoða fjartengt"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||||
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||||
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||||
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||||
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||||
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||||
@@ -157,10 +147,10 @@ msgid ""
|
||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||||
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||||
@@ -168,12 +158,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Framsetning sýndarskjás"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -186,14 +176,14 @@ msgid "KDE4 porting"
|
||||
msgstr "KDE4 aðlögun"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tim Jansen"
|
||||
msgstr "Tim Jansen"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -238,54 +228,52 @@ msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rökleg upplausn nýja skjásins"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "upplausn"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Name of the monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heiti skjásins"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "heiti"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||||
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
||||
msgstr "Lykilorð sem biðlaraforritið á að tengjast með"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "password"
|
||||
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
|
||||
msgstr "lykilorð"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tækistengt mynddíla-hlutfall tækisins, kvörðunarhlutfall"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "dpr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dpr"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The port we will be listening to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gáttin sem verður vöktuð"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "númer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -293,7 +281,7 @@ msgid ""
|
||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
|
||||
"X11-þjónninn þinn styður ekki við XTest-viðbæturnar útgáfu 2.2. Það er ekki "
|
||||
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40 main.cpp:143
|
||||
@@ -307,23 +295,22 @@ msgid "Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||||
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"
|
||||
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla skjáborðum"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Goldberg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "George Goldberg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stuðningur við Telepathy-túbur"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:119
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||||
msgstr "Ekki sýna stjórnglugga fyrir setuboð við ræsingu"
|
||||
|
||||
@@ -333,16 +320,18 @@ msgid ""
|
||||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||||
"Other display servers are currently not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skjáborðsmiðlun er ekki að keyra á X11-þjóni eða Wayland.\n"
|
||||
"Ekki er ennþá stuðningur við aðra skjáþjóna."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Að geyma lykilorð í stillingaskrá er ekki öruggt!"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir óvaktaðan aðgang"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -350,19 +339,20 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mistókst að ræsa krfb-þjóninn. Skjáborðsmiðlun mun ekki virka. Prófaðu að "
|
||||
"stilla aðra gátt og endurræsa krfb."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
||||
msgstr "KDE skjáborðsmiðlun"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:221
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||||
"separated by a colon.\n"
|
||||
@@ -376,12 +366,14 @@ msgid ""
|
||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||||
"unreachable for other computers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
|
||||
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
|
||||
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing "
|
||||
"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá "
|
||||
"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið "
|
||||
"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
|
||||
"Þetta svæði inniheldur vistfang tölvunnar þinnar og gátt hennar, aðskilið "
|
||||
"með tvípunkti.\n"
|
||||
"Vistfangið er bara vísbending - þú getur notað hvaða vistfang sem nær til "
|
||||
"tölvunnar þinnar.\n"
|
||||
"Skjáborðamiðlun reynir að geta sér til um vistfang þitt út frá "
|
||||
"uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst það ekki alltaf.\n"
|
||||
"Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með annað vistfang "
|
||||
"eða hún sé óaðgengileg fyrir aðrar tölvur."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -393,43 +385,49 @@ msgid ""
|
||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||||
"confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allir fjartengdir notendur með lykilorðið fyrir óvaktaðan aðgang munu þurfa "
|
||||
"að auðkenna sig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ef opið er fyrir óvaktaðan aðgang og fjartengdi notandinn gefur upp "
|
||||
"viðkomandi lykilorð, þá verður óvaktaður aðgangur veittur án sérstakrar "
|
||||
"staðfestingar."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:246
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Net"
|
||||
msgstr "Netkerfi"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Öryggi"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screen capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skjáupptaka"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Til að virkja breytingar á stillingum viðbótar fyrir rammabiðminni þarftu að "
|
||||
"endurræsa forritið."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:226
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||||
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
|
||||
msgstr "Fjarnotandinn %1 er nú tengdur."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:240
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||||
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
|
||||
msgstr "Fjarnotandinn %1 er aftengdur."
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aftengjast"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -447,16 +445,15 @@ msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||||
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
|
||||
|
||||
#: trayicon.cpp:109
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||||
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
|
||||
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: ui/configframebuffer.ui:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ákjósanleg viðbót f&yrir rammabiðminni (frame buffer):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||||
#: ui/configframebuffer.ui:44
|
||||
@@ -467,19 +464,23 @@ msgid ""
|
||||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Þegar verið er að nota x11, ætti að velja <span style="
|
||||
"\" font-weight:600;\">xcb</span>-viðbótina því hún er afkastameiri.<br/"
|
||||
"><span style=\" font-weight:600;\">qt</span>-viðbótin er örugg varaleið, ef "
|
||||
"hinar virka ekki af einhverjum ástæðum. En hún er líka mjög hægvirk.</p></"
|
||||
"body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||||
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
|
||||
msgstr "Leyfa fjarnotendum að stjórna skjáborðinu þínu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ekki geyma lykilorð í KDE-veskinu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||||
@@ -543,54 +544,50 @@ msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að "
|
||||
"skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. <a href=\"whatsthis\">Meira um "
|
||||
"setuboð...</a>"
|
||||
"skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
|
||||
msgstr "Ræsir/Stöðvar fjartengda skjáborðsmiðlun"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
||||
msgstr "Vir&kja skjáborðsmiðlun"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Connection side image"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection Details"
|
||||
msgstr "Biðlaramynd"
|
||||
msgstr "Nánar um tengingu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vistf&ang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More about this address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meira um þetta vistfang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um hugbúnaðinn"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||||
@@ -599,32 +596,32 @@ msgid ""
|
||||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||||
"button on the right for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vistfang sem krafist er af fjartengdum notendum til að tengjast við "
|
||||
"skjáborðið þitt. Ýttu á \"Um hugbúnaðinn\" til að sjá nánari upplýsingar."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Password"
|
||||
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
|
||||
msgstr "&Lykilorð"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||||
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
|
||||
msgstr "Breyta/Vista lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breyta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||||
@@ -633,12 +630,15 @@ msgid ""
|
||||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||||
"button on the right to change password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lykilorð sem krafist er af fjartengdum notendum til að tengjast við "
|
||||
"skjáborðið þitt. Ýttu á breytingahnappinn til hægri til að breyta "
|
||||
"lykilorðinu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TemporaryPassword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BráðabirgðaLykilorð"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
@@ -648,12 +648,15 @@ msgid ""
|
||||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Óvaktaður aðgangur gefur fjartengdum notanda sem hefur lykilorðið undir "
|
||||
"höndum færi á að ná stjórn á skjáborðinu þínu án þess að þú þurfir að "
|
||||
"samþykkja það sérstaklega."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Óvaktaður aðgangur"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||||
@@ -663,12 +666,16 @@ msgid ""
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||||
"right to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Óvaktaður aðgangur gefur fjartengdum notanda sem hefur lykilorðið undir "
|
||||
"höndum færi á að ná stjórn á skjáborðinu þínu án þess að þú þurfir að "
|
||||
"samþykkja það sérstaklega. Smelltu á hnappinn \"Um hugbúnaðinn\" til að fá "
|
||||
"frekari upplýsingar."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læra meira um óvaktaðan aðgang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||||
@@ -677,24 +684,27 @@ msgid ""
|
||||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ræsir/Stöðvar óvaktaðan aðgang að skjáborðinu þínu. Smelltu á hnappinn til "
|
||||
"hægri til að breyta lykilorðinu og á \"Um hugbúnaðinn\" til að fá frekari "
|
||||
"upplýsingar."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virkja óvaktaðan aðgang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breyta lykilorði fyrir óvaktaðan aðgang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Breyta lykilorði fyrir óvaktaðan aðgang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||||
#~ msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun"
|
||||
|
||||
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/krfb/krfb.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 49236\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/krfb/krfb.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 50988\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user