1
0
mirror of https://github.com/KDE/krfb synced 2026-07-02 00:01:18 -07:00

Compare commits

...

21 Commits

Author SHA1 Message Date
l10n daemon script
9f6c56a2a1 GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-06-28 03:42:00 +00:00
Heiko Becker
6fb016892e GIT_SILENT Update Appstream for new release 2026-06-26 14:22:04 +02:00
Heiko Becker
6d54ddaeb2 GIT_SILENT Upgrade release service version to 26.04.3. 2026-06-26 14:14:47 +02:00
l10n daemon script
519152de2a GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-06-06 04:14:48 +00:00
Heiko Becker
f1e7f00019 GIT_SILENT Update Appstream for new release 2026-05-30 09:29:22 +02:00
Heiko Becker
bed2c0803b GIT_SILENT Upgrade release service version to 26.04.2. 2026-05-30 09:27:30 +02:00
Heiko Becker
3edc7755da GIT_SILENT Update Appstream for new release 2026-05-04 10:18:59 +02:00
Heiko Becker
2abf21564e GIT_SILENT Upgrade release service version to 26.04.1. 2026-05-04 10:06:04 +02:00
l10n daemon script
c8de0f88d3 SVN_SILENT made messages (.desktop file) - always resolve ours
In case of conflict in i18n, keep the version of the branch "ours"
To resolve a particular conflict, "git checkout --ours path/to/file.desktop"
2026-05-02 03:17:42 +00:00
Justin Zobel
ff6adb5399 CI - Flatpak - Use tarball as Git server is unavailable
(cherry picked from commit c99239d59b)

Co-authored-by: Justin Zobel <justin.zobel@gmail.com>
2026-04-22 11:57:56 +09:30
Heiko Becker
2206849f8b GIT_SILENT Update Appstream for new release 2026-04-08 14:50:44 +02:00
Heiko Becker
3715b630f7 GIT_SILENT Upgrade release service version to 26.04.0. 2026-04-08 14:43:15 +02:00
l10n daemon script
31be33446a GIT_SILENT made messages (after extraction) 2026-04-01 02:40:38 +00:00
l10n daemon script
1910ef6000 GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-03-31 03:23:54 +00:00
Albert Astals Cid
7729379cf7 GIT_SILENT Upgrade release service version to 26.03.90. 2026-03-25 12:48:28 +01:00
l10n daemon script
9d98bdfc99 GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-03-14 03:25:36 +00:00
l10n daemon script
a27a3ba718 SVN_SILENT made messages (.desktop file) - always resolve ours
In case of conflict in i18n, keep the version of the branch "ours"
To resolve a particular conflict, "git checkout --ours path/to/file.desktop"
2026-03-14 03:20:41 +00:00
l10n daemon script
86bf078e9d GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-03-13 03:22:14 +00:00
l10n daemon script
5b9e3b4aeb GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-03-11 03:36:24 +00:00
l10n daemon script
570b7293a2 GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn 2026-03-10 03:41:24 +00:00
Albert Astals Cid
db77f06af1 GIT_SILENT Upgrade release service version to 26.03.80. 2026-03-06 20:02:21 +01:00
14 changed files with 200 additions and 160 deletions

View File

@@ -42,15 +42,14 @@
],
"sources": [
{
"type": "git",
"url": "https://dev.gnupg.org/source/libgcrypt.git",
"tag": "libgcrypt-1.11.2",
"commit": "737cc63600146f196738a6768679eb016cf866e9",
"type": "archive",
"url": "https://gnupg.org/ftp/gcrypt/libgcrypt/libgcrypt-1.11.2.tar.bz2",
"sha256": "6ba59dd192270e8c1d22ddb41a07d95dcdbc1f0fb02d03c4b54b235814330aac",
"x-checker-data": {
"type": "anitya",
"project-id": 1623,
"stable-only": true,
"tag-template": "libgcrypt-$version"
"url-template": "https://gnupg.org/ftp/gcrypt/libgcrypt/libgcrypt-$version.tar.bz2"
}
}
]

View File

@@ -2,8 +2,8 @@ cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
# KDE Application Version, managed by release script
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR "26")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR "03")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO "70")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR "04")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO "3")
set (RELEASE_SERVICE_VERSION "${RELEASE_SERVICE_VERSION_MAJOR}.${RELEASE_SERVICE_VERSION_MINOR}.${RELEASE_SERVICE_VERSION_MICRO}")
project(krfb VERSION ${RELEASE_SERVICE_VERSION})

View File

@@ -379,7 +379,7 @@ Name[ka]=კავშირი დაიხურა
Name[kk]=Қосылымдан жабылды
Name[km]=បាន​បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Name[ko]=연결이 닫힘
Name[lt]=Ryšys baigtas
Name[lt]=Ryšys nutrauktas
Name[lv]=Savienojums ir slēgts
Name[mai]=संबंधन बन्न भ' गेल
Name[ml]=ബന്ധം അടച്ചു
@@ -447,7 +447,7 @@ Comment[ka]=კავშირი დახურულია
Comment[kk]=Қосылым жабылды
Comment[km]=បាន​បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់
Comment[ko]=연결이 닫힘
Comment[lt]=Ryšys baigtas
Comment[lt]=Ryšys nutrauktas
Comment[lv]=Savienojums ir slēgts
Comment[mk]=Поврзувањето е затворено
Comment[ml]=ബന്ധം അടച്ചു

View File

@@ -96,6 +96,7 @@
<p xml:lang="bg">Krfb Desktop Sharing е сървърно приложение, което ви позволява да споделяте текущата си сесия с потребител на друга машина, който може да използва VNC клиент, за да преглежда или дори да управлява работния плот.</p>
<p xml:lang="ca">El Krfb és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina, la qual pot emprar un client VNC per a veure o controlar l'escriptori.</p>
<p xml:lang="ca-valencia">Krfb és una aplicació de servidor que permet compartir la vostra sessió actual amb un usuari en una altra màquina, la qual pot emprar un client VNC per a veure o controlar l'escriptori.</p>
<p xml:lang="cs">Sdílení plochy Krfb je serverová aplikace, která vám umožňuje sdílet vaši aktuální relaci s uživatelem na jiném počítači, který může pomocí klienta VNC prohlížet nebo dokonce ovládat pracovní plochu.</p>
<p xml:lang="da">Krfb-skrivebordsdeling er et serverprogram der giver dig mulighed for at dele din nuværende session med en bruger på en anden maskine som kan bruge en VNC-klient til at vise eller endda styrer skrivebordet.</p>
<p xml:lang="de">Krfb ist eine Serveranwendung, welche die gemeinsame Benutzung der aktuellen Sitzung mit einem Benutzer auf einem anderen Rechner ermöglicht, der mit Hilfe eines VNC-Programms den Bildschirminhalt sehen oder sogar die Arbeitsfläche bedienen kann.</p>
<p xml:lang="el">Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας Krfb είναι μια εφαρμογή εξυπηρετητή που σας επιτρέπει να μοιράζεστε την τρέχουσα συνεδρία σας με έναν χρήστη σε άλλο μηχάνημα, ο οποίος μπορεί να χρησιμοποιεί έναν πελάτη VNC για να παρακολουθεί ή και να ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας.</p>
@@ -191,6 +192,10 @@
</provides>
<project_group>KDE</project_group>
<releases>
<release version="26.04.3" date="2026-07-02"/>
<release version="26.04.2" date="2026-06-04"/>
<release version="26.04.1" date="2026-05-07"/>
<release version="26.04.0" date="2026-04-16"/>
<release version="25.12.3" date="2026-03-05"/>
<release version="25.12.2" date="2026-02-05"/>
<release version="25.12.1" date="2026-01-08"/>

View File

@@ -96,6 +96,7 @@ GenericName[gl]=Compartir o escritorio (VNC)
GenericName[he]=שיתוף שולחנות עבודה (VNC)
GenericName[hu]=Munkaasztal-megosztás (VNC)
GenericName[ia]=Compartir de scriptorio (VNC)
GenericName[is]=Skjáborðsmiðlun (VNC)
GenericName[it]=Condivisione del desktop (VNC)
GenericName[ka]=სამუშაო მაგიდის გაზიარება(VNC).
GenericName[ko]=데스크톱 공유(VNC)

View File

@@ -21,6 +21,7 @@ Name[gl]=Monitor virtual de KRFB
Name[he]=הצג הווירטואלי של KRFB
Name[hu]=KRFB virtuális monitor
Name[ia]=Virtual Monitor de KRFB
Name[is]=KRFB-sýndarskjár
Name[it]=Monitor virtuale di KRFB
Name[ka]=KRFB-
Name[ko]=KRFBs
@@ -58,6 +59,7 @@ Comment[gl]=Monitor virtual remoto
Comment[he]=צג וירטואלי מרוחק
Comment[hu]=Távoli virtuális monitor
Comment[ia]=Monitor Virtual Remote
Comment[is]=Fjartengdur sýndarskjár
Comment[it]=Monitor virtuale remoto
Comment[ka]=
Comment[ko]=

View File

@@ -706,6 +706,3 @@ msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatès"
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Canvia la contrasenya del desatès"
#~ msgid "Framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer"

View File

@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats "
"per dos punts.\n"
"\n"
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga "
"L'adreça només és una referència podeu emprar qualsevol adreça que puga "
"abastar el vostre ordinador.\n"
"\n"
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
@@ -440,17 +440,17 @@ msgstr "Activa el control remot"
#: trayicon.cpp:90 trayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartiu l'escriptori - desconnectat"
msgstr "Compartiu l'escriptori desconnectat"
#: trayicon.cpp:106 trayicon.cpp:126
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartiu l'escriptori - connectat amb %1"
msgstr "Compartiu l'escriptori connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:109
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartiu l'escriptori - connectat"
msgstr "Compartiu l'escriptori connectat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19

View File

@@ -1,6 +1,6 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2014, 2017, 2019, 2026 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2022.
#
@@ -9,25 +9,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-30 11:39+0200\n"
"Last-Translator: t Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 25.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl,Libor Filípek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org,libor.filipek@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Oznámit službu v místní síti"
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
msgstr "Neukládejte hesla do KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Vzdálený virtuální monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
msgstr "Nabídka virtuálního monitoru, ke kterému lze přistupovat na dálku"
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
#, kde-format
@@ -252,12 +252,12 @@ msgstr "heslo"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
msgstr "Poměr pixelů zařízení, faktor měřítka"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
@@ -314,6 +314,8 @@ msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Sdílení plochy nefunguje pod serverem X11 nebo Wayland.\n"
"Ostatní zobrazovací servery nejsou v současné době podporovány."
#: mainwindow.cpp:49
#, kde-format
@@ -323,7 +325,7 @@ msgstr "Ukládání hesel v konfiguračním souboru není bezpečné."
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Zadejte nové heslo pro bezobslužný přístup"
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
@@ -381,6 +383,12 @@ msgid ""
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Každý vzdálený uživatel s normálním heslem pro sdílení plochy bude muset být "
"ověřen\n"
"\n"
"Pokud je zapnutý bezobslužný přístup a vzdálený uživatel zadá heslo pro "
"bezobslužný režim, bude mu přístup ke sdílení plochy udělen bez výslovného "
"potvrzení."
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
@@ -401,6 +409,7 @@ msgstr "Nahrávat obrazovku"
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Chcete-li použít nastavení pluginu framebuffer, musíte program restartovat."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
@@ -452,6 +461,11 @@ msgid ""
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Při používání x11 je třeba upřednostnit plugin <span "
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, protože je výkonnější.<br/> <span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin je bezpečnou záložní variantou, "
"pokud z nějakého důvodu ostatní nefungují. Je však také velmi pomalý.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
@@ -563,7 +577,7 @@ msgstr "&Adresa"
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
msgstr "Více o této adrese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
@@ -579,6 +593,8 @@ msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresa požadovaná vzdálenými uživateli pro připojení k vaší pracovní ploše. "
"Klikněte vpravo na tlačítko „O aplikaci“ pro více informací."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
@@ -611,12 +627,14 @@ msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Heslo požadované vzdálenými uživateli pro připojení k vaší pracovní ploše. "
"Kliknutím na tlačítko Upravit vpravo můžete heslo změnit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
msgstr "Dočasné heslo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
@@ -626,12 +644,14 @@ msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Funkce bezobslužného přístupu umožňuje vzdálenému uživateli s heslem získat "
"kontrolu nad vaším počítačem bez vašeho výslovného potvrzení."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Bezobslužný přístup"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
@@ -641,12 +661,15 @@ msgid ""
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Funkce bezobslužného přístupu umožňuje vzdálenému uživateli s heslem získat "
"kontrolu nad vaším počítačem bez vašeho výslovného potvrzení. Klikněte "
"vpravo na tlačítko „O aplikaci“ a dozvíte se více."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Více informací o bezobslužném přístupu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
@@ -655,21 +678,24 @@ msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Spouští/zastavuje bezobslužný přístup k vaší pracovní ploše. Kliknutím na "
"tlačítko vpravo změníte heslo a tlačítkem „O aplikaci“ se dozvíte více "
"informací."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Povolit bezobsl&užný přístup"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Změnit heslo pro bezobslužný přístup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
msgstr "Změnit be&zobslužné heslo"

View File

@@ -6,20 +6,20 @@
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2026 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-13 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
@@ -28,12 +28,12 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Sveinn í Felli"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, sv1@fellsnet.is"
#: connectiondialog.cpp:26
#, kde-format
@@ -51,15 +51,14 @@ msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hafna tengingu"
#: invitationsrfbclient.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
msgstr "Samþykkti tengingu frá %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
msgstr "Tók við tengingu frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:39
#, kde-format
@@ -70,24 +69,24 @@ msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
msgstr "Ræsa lágmarkað"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Nota sjálfgefna gátt fyrir VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Þetta er gáttin sem KRFB mun hlusta á."
msgstr "Þetta er gáttin sem krfb mun vakta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu"
@@ -95,59 +94,50 @@ msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu"
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
msgstr "Ekki geyma lykilorð í KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Leyfa fjarlægum tengingum að stýra skjáborðinu."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Leyfa tengingar frá aðilum sem ekki hefur verið boðið."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
msgstr "Lykilorð fyrir óboðnar tengingar."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
msgstr "Ákjósanleg viðbót fyrir rammabiðminni (frame buffer)"
#: main-virtualmonitor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
msgstr "Bý til sýndarskjá frá %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
msgstr "Fjartengdur sýndarskjár"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
msgstr "Býður upp á sýndarskjá sem hægt er að skoða fjartengt"
#: main-virtualmonitor.cpp:82 main.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
@@ -157,10 +147,10 @@ msgid ""
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
@@ -168,12 +158,12 @@ msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
msgstr "Framsetning sýndarskjás"
#: main-virtualmonitor.cpp:90 main.cpp:97
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:91 main.cpp:100
#, kde-format
@@ -186,14 +176,14 @@ msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 aðlögun"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:102
#, kde-format
@@ -238,54 +228,52 @@ msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
msgstr "Rökleg upplausn nýja skjásins"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
msgstr "upplausn"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
msgstr "Heiti skjásins"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "heiti"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
msgstr "Lykilorð sem biðlaraforritið á að tengjast með"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
msgstr "lykilorð"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
msgstr "Tækistengt mynddíla-hlutfall tækisins, kvörðunarhlutfall"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
msgstr "Gáttin sem verður vöktuð"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
msgstr "númer"
#: main.cpp:38
#, kde-format
@@ -293,7 +281,7 @@ msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
"X11-þjónninn þinn styður ekki við XTest-viðbæturnar útgáfu 2.2. Það er ekki "
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
#: main.cpp:40 main.cpp:143
@@ -307,23 +295,22 @@ msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla skjáborðum"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
msgstr "Stuðningur við Telepathy-túbur"
#: main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ekki sýna stjórnglugga fyrir setuboð við ræsingu"
@@ -333,16 +320,18 @@ msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Skjáborðsmiðlun er ekki að keyra á X11-þjóni eða Wayland.\n"
"Ekki er ennþá stuðningur við aðra skjáþjóna."
#: mainwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
msgstr "Að geyma lykilorð í stillingaskrá er ekki öruggt!"
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir óvaktaðan aðgang"
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
@@ -350,19 +339,20 @@ msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Mistókst að ræsa krfb-þjóninn. Skjáborðsmiðlun mun ekki virka. Prófaðu að "
"stilla aðra gátt og endurræsa krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:220 mainwindow.cpp:227 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
msgstr "KDE skjáborðsmiðlun"
#: mainwindow.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
@@ -376,12 +366,14 @@ msgid ""
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing "
"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá "
"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið "
"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
"Þetta svæði inniheldur vistfang tölvunnar þinnar og gátt hennar, aðskilið "
"með tvípunkti.\n"
"Vistfangið er bara vísbending - þú getur notað hvaða vistfang sem nær til "
"tölvunnar þinnar.\n"
"Skjáborðamiðlun reynir að geta sér til um vistfang þitt út frá "
"uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst það ekki alltaf.\n"
"Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með annað vistfang "
"eða hún sé óaðgengileg fyrir aðrar tölvur."
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
@@ -393,43 +385,49 @@ msgid ""
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Allir fjartengdir notendur með lykilorðið fyrir óvaktaðan aðgang munu þurfa "
"að auðkenna sig.\n"
"\n"
"Ef opið er fyrir óvaktaðan aðgang og fjartengdi notandinn gefur upp "
"viðkomandi lykilorð, þá verður óvaktaður aðgangur veittur án sérstakrar "
"staðfestingar."
#: mainwindow.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Net"
msgstr "Netkerfi"
#: mainwindow.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
msgstr "Skjáupptaka"
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Til að virkja breytingar á stillingum viðbótar fyrir rammabiðminni þarftu að "
"endurræsa forritið."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
msgstr "Fjarnotandinn %1 er nú tengdur."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
msgstr "Fjarnotandinn %1 er aftengdur."
#: trayicon.cpp:45
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
msgstr "Aftengjast"
#: trayicon.cpp:51
#, kde-format
@@ -447,16 +445,15 @@ msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
#: trayicon.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:19
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
msgstr "Ákjósanleg viðbót f&yrir rammabiðminni (frame buffer):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:44
@@ -467,19 +464,23 @@ msgid ""
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Þegar verið er að nota x11, ætti að velja <span style="
"\" font-weight:600;\">xcb</span>-viðbótina því hún er afkastameiri.<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">qt</span>-viðbótin er örugg varaleið, ef "
"hinar virka ekki af einhverjum ástæðum. En hún er líka mjög hægvirk.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
msgstr "Leyfa fjarnotendum að stjórna skjáborðinu þínu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
msgstr "Ekki geyma lykilorð í KDE-veskinu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
@@ -543,54 +544,50 @@ msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að "
"skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. <a href=\"whatsthis\">Meira um "
"setuboð...</a>"
"skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
msgstr "Ræsir/Stöðvar fjartengda skjáborðsmiðlun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
msgstr "Vir&kja skjáborðsmiðlun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Biðlaramynd"
msgstr "Nánar um tengingu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
msgstr "Vistf&ang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
msgstr "Meira um þetta vistfang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
@@ -599,32 +596,32 @@ msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Vistfang sem krafist er af fjartengdum notendum til að tengjast við "
"skjáborðið þitt. Ýttu á \"Um hugbúnaðinn\" til að sjá nánari upplýsingar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
msgstr "&Lykilorð"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
msgstr "Breyta/Vista lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Breyta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
@@ -633,12 +630,15 @@ msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Lykilorð sem krafist er af fjartengdum notendum til að tengjast við "
"skjáborðið þitt. Ýttu á breytingahnappinn til hægri til að breyta "
"lykilorðinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
msgstr "BráðabirgðaLykilorð"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
@@ -648,12 +648,15 @@ msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Óvaktaður aðgangur gefur fjartengdum notanda sem hefur lykilorðið undir "
"höndum færi á að ná stjórn á skjáborðinu þínu án þess að þú þurfir að "
"samþykkja það sérstaklega."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Óvaktaður aðgangur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
@@ -663,12 +666,16 @@ msgid ""
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Óvaktaður aðgangur gefur fjartengdum notanda sem hefur lykilorðið undir "
"höndum færi á að ná stjórn á skjáborðinu þínu án þess að þú þurfir að "
"samþykkja það sérstaklega. Smelltu á hnappinn \"Um hugbúnaðinn\" til að fá "
"frekari upplýsingar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Læra meira um óvaktaðan aðgang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
@@ -677,24 +684,27 @@ msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Ræsir/Stöðvar óvaktaðan aðgang að skjáborðinu þínu. Smelltu á hnappinn til "
"hægri til að breyta lykilorðinu og á \"Um hugbúnaðinn\" til að fá frekari "
"upplýsingar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Virkja óvaktaðan aðgang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Breyta lykilorði fyrir óvaktaðan aðgang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
msgstr "&Breyta lykilorði fyrir óvaktaðan aðgang"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@nuug.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@nuug.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Northern Sami translation team <i18n-sme@lister.ping.uio."
"no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language-Team: Northern Sami <l10n-no@nuug.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/krfb/krfb.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 49236\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/krfb/krfb.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 50988\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"